Translators are still updating 2-14 branch

2006-09-23 Thread Andreas Røsdal
Hello translators,

I've noticed that several translators are still updating the 2.14 branch 
of gnome-games. This is a waste of time, since no new releases will be 
based on this branch. They should be focusing on the 2.16 and HEAD 
branches.

  - Andreas
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


ubuntu translation credits

2006-09-23 Thread Benoît Dejean
Hi,
i've just noticed that on ubuntu 5.04, About-Translators displays most
of the time The Ubuntu Team. I haven't checked newer releases. This
seems totally unfriendly. Do they have the right to rip off our names
(and copyright ?). We have to to something about this legal issue. Is
anyone already aware of this problem ?
-- 
GNOME http://www.gnomefr.org/
LibGTop http://directory.fsf.org/libgtop.html


signature.asc
Description: Ceci est une partie de message	numériquement signée
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: ubuntu translation credits

2006-09-23 Thread Wouter Bolsterlee
2006-09-23 klockan 17:15 skrev Benoît Dejean:
   i've just noticed that on ubuntu 5.04, About-Translators displays most
 of the time The Ubuntu Team. I haven't checked newer releases. This
 seems totally unfriendly. Do they have the right to rip off our names
 (and copyright ?). We have to to something about this legal issue. Is
 anyone already aware of this problem ?

Ubuntu sucks wrt upstream translation work in many respects. Upstream
translations are not applied to their packages, while their own translations
(mostly from inexperienced volunteers using the crappy Rosetta web
interface) make it into a release, causing *really low* quality i18n for the
software we worked so hard for to get right and consistent...

  mvrgr, Wouter

-- 
:wq   mail [EMAIL PROTECTED]
  web http://uwstopia.nl


signature.asc
Description: Digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: ubuntu translation credits

2006-09-23 Thread Claude Paroz
Le samedi 23 septembre 2006 à 18:16 +0200, Wouter Bolsterlee a écrit :
 2006-09-23 klockan 17:15 skrev Benoît Dejean:
  i've just noticed that on ubuntu 5.04, About-Translators displays most
  of the time The Ubuntu Team. I haven't checked newer releases. This
  seems totally unfriendly. Do they have the right to rip off our names
  (and copyright ?). We have to to something about this legal issue. Is
  anyone already aware of this problem ?

There is already bug reports about that.
https://launchpad.net/products/rosetta/+bug/116
https://launchpad.net/products/rosetta/+bug/59377

You can also raise bugs against Ubuntu packages when you see some.

 Ubuntu sucks wrt upstream translation work in many respects. Upstream
 translations are not applied to their packages, while their own translations
 (mostly from inexperienced volunteers using the crappy Rosetta web
 interface) make it into a release, causing *really low* quality i18n for the
 software we worked so hard for to get right and consistent...

Please Wouter, don't rant so hard. It's worth nothing and doesn't help
free software. Ubuntu HAS to improve this situation, and the best way is
to told them to do so.

Regards.

Claude

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: ubuntu translation credits

2006-09-23 Thread Toby Smithe
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Wouter Bolsterlee wrote:
 2006-09-23 klockan 17:15 skrev Benoît Dejean:
  i've just noticed that on ubuntu 5.04, About-Translators displays most
 of the time The Ubuntu Team. I haven't checked newer releases. This
 seems totally unfriendly. Do they have the right to rip off our names
 (and copyright ?). We have to to something about this legal issue. Is
 anyone already aware of this problem ?

 Ubuntu sucks wrt upstream translation work in many respects. Upstream
 translations are not applied to their packages, while their own
translations
 (mostly from inexperienced volunteers using the crappy Rosetta web
 interface) make it into a release, causing *really low* quality i18n
for the
 software we worked so hard for to get right and consistent...


I do work on the Ubuntu en_GB translation, as some of you may know. I
agree it is hard to merge upstream translation changes, but apart from
that, Rosetta is a superb interface. Inexperienced volunteer changes are
not committed, as approval into a team is required. We have made some
decisions in Ubuntu to diverge (speaking for en_GB) and that makes life
harder on all parts. However, I agree that just putting The Ubuntu
Team is a bad idea. Nonetheless, I am unsure as to where you find that
string. Which About? Where? Any specific application?
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFFFYZQv7fgPJvITk4RAkU/AKDNsra/2OuWvQJzjRpWKTv9eZEe5gCg1a2D
Fft9C/sWxbQdHRKEV+60Qn0=
=VRmg
-END PGP SIGNATURE-
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: ubuntu translation credits

2006-09-23 Thread Wouter Bolsterlee
2006-09-23 klockan 18:47 skrev Claude Paroz:
 Le samedi 23 septembre 2006 à 18:16 +0200, Wouter Bolsterlee a écrit :
  Ubuntu sucks wrt upstream translation work in many respects. Upstream
  translations are not applied to their packages, while their own translations
  (mostly from inexperienced volunteers using the crappy Rosetta web
  interface) make it into a release, causing *really low* quality i18n for the
  software we worked so hard for to get right and consistent...

 Please Wouter, don't rant so hard. It's worth nothing and doesn't help
 free software. Ubuntu HAS to improve this situation, and the best way is
 to told them to do so.

Sorry for being so harsh. It's just that it *really* doesn't feel good if
you get complaints from users about translation stuff that has been fixed
ages ago and it's only due to faulty packaging and i18n policies from
Ubuntu.

  mvrgr, Wouter

P.S. Don't get me wrong, I suggest Ubuntu to everyone who wants to use a
Linux Desktop. Even though I don't use Ubuntu myself, it's a great
distribution and from my (upstream) Gnome point of view Ubuntu does an
amazing job wrt spreading Gnome.
-- 
:wq   mail [EMAIL PROTECTED]
  web http://uwstopia.nl

she called out a warning :: don't ever let life pass you by   -- incubus


signature.asc
Description: Digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: ubuntu translation credits

2006-09-23 Thread Wouter Bolsterlee
2006-09-23 klockan 21:09 skrev Toby Smithe:
 I do work on the Ubuntu en_GB translation, as some of you may know. I
 agree it is hard to merge upstream translation changes, but apart from
 that, Rosetta is a superb interface. Inexperienced volunteer changes are
 not committed, as approval into a team is required.

The main problem with the Dutch (nl) translation has been solved some time
ago: there where *way* to many people in the team contributing crap
translations. Now that every member of the team has been removed and only
added back after approval by the coordinator, this is not much of a problem
anymore :)

  mvrgr, Wouter

-- 
:wq   mail [EMAIL PROTECTED]
  web http://uwstopia.nl

don't just call me pessimist :: try and read between the lines   -- tool


signature.asc
Description: Digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: ubuntu translation credits

2006-09-23 Thread Claude Paroz
Le samedi 23 septembre 2006 à 21:24 +0200, Wouter Bolsterlee a écrit : 
 2006-09-23 klockan 18:47 skrev Claude Paroz:
  Le samedi 23 septembre 2006 à 18:16 +0200, Wouter Bolsterlee a écrit :
   Ubuntu sucks wrt upstream translation work in many respects. Upstream
   translations are not applied to their packages, while their own 
   translations
   (mostly from inexperienced volunteers using the crappy Rosetta web
   interface) make it into a release, causing *really low* quality i18n for 
   the
   software we worked so hard for to get right and consistent...
 
  Please Wouter, don't rant so hard. It's worth nothing and doesn't help
  free software. Ubuntu HAS to improve this situation, and the best way is
  to told them to do so.
 
 Sorry for being so harsh. It's just that it *really* doesn't feel good if
 you get complaints from users about translation stuff that has been fixed
 ages ago and it's only due to faulty packaging and i18n policies from
 Ubuntu.

I can understand your feelings.
I know that Rosetta devs are working hard to improve this. I hope this
will be soon resolved.

 
   mvrgr, Wouter
 
 P.S. Don't get me wrong, I suggest Ubuntu to everyone who wants to use a
 Linux Desktop. Even though I don't use Ubuntu myself, it's a great
 distribution and from my (upstream) Gnome point of view Ubuntu does an
 amazing job wrt spreading Gnome.

OK, thanks for this clarification :-)

Claude

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: ubuntu translation credits

2006-09-23 Thread Toby Smithe
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Wouter Bolsterlee wrote:
 2006-09-23 klockan 21:09 skrev Toby Smithe:
 I do work on the Ubuntu en_GB translation, as some of you may know. I
 agree it is hard to merge upstream translation changes, but apart from
 that, Rosetta is a superb interface. Inexperienced volunteer changes are
 not committed, as approval into a team is required.

 The main problem with the Dutch (nl) translation has been solved some time
 ago: there where *way* to many people in the team contributing crap
 translations. Now that every member of the team has been removed and only
 added back after approval by the coordinator, this is not much of a
problem
 anymore :)

Well, I'm sorry to say this but that was rather the fault of the
coordinator, as the team should have started out as being approval-only
membership from the beginning. However, I still completely understand
your feelings.
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFFFZEYv7fgPJvITk4RAkPYAJ9x0Qir7rELQsZttshrrpN2eecO8gCgo42g
rN1xwefkQNZbr5BKG/FF8nY=
=OQKf
-END PGP SIGNATURE-
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n