Translators are still updating 2-14 branch
Hello translators, I've noticed that several translators are still updating the 2.14 branch of gnome-games. This is a waste of time, since no new releases will be based on this branch. They should be focusing on the 2.16 and HEAD branches. - Andreas ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
ubuntu translation credits
Hi, i've just noticed that on ubuntu 5.04, About-Translators displays most of the time The Ubuntu Team. I haven't checked newer releases. This seems totally unfriendly. Do they have the right to rip off our names (and copyright ?). We have to to something about this legal issue. Is anyone already aware of this problem ? -- GNOME http://www.gnomefr.org/ LibGTop http://directory.fsf.org/libgtop.html signature.asc Description: Ceci est une partie de message numériquement signée ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: ubuntu translation credits
2006-09-23 klockan 17:15 skrev Benoît Dejean: i've just noticed that on ubuntu 5.04, About-Translators displays most of the time The Ubuntu Team. I haven't checked newer releases. This seems totally unfriendly. Do they have the right to rip off our names (and copyright ?). We have to to something about this legal issue. Is anyone already aware of this problem ? Ubuntu sucks wrt upstream translation work in many respects. Upstream translations are not applied to their packages, while their own translations (mostly from inexperienced volunteers using the crappy Rosetta web interface) make it into a release, causing *really low* quality i18n for the software we worked so hard for to get right and consistent... mvrgr, Wouter -- :wq mail [EMAIL PROTECTED] web http://uwstopia.nl signature.asc Description: Digital signature ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: ubuntu translation credits
Le samedi 23 septembre 2006 à 18:16 +0200, Wouter Bolsterlee a écrit : 2006-09-23 klockan 17:15 skrev Benoît Dejean: i've just noticed that on ubuntu 5.04, About-Translators displays most of the time The Ubuntu Team. I haven't checked newer releases. This seems totally unfriendly. Do they have the right to rip off our names (and copyright ?). We have to to something about this legal issue. Is anyone already aware of this problem ? There is already bug reports about that. https://launchpad.net/products/rosetta/+bug/116 https://launchpad.net/products/rosetta/+bug/59377 You can also raise bugs against Ubuntu packages when you see some. Ubuntu sucks wrt upstream translation work in many respects. Upstream translations are not applied to their packages, while their own translations (mostly from inexperienced volunteers using the crappy Rosetta web interface) make it into a release, causing *really low* quality i18n for the software we worked so hard for to get right and consistent... Please Wouter, don't rant so hard. It's worth nothing and doesn't help free software. Ubuntu HAS to improve this situation, and the best way is to told them to do so. Regards. Claude ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: ubuntu translation credits
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Wouter Bolsterlee wrote: 2006-09-23 klockan 17:15 skrev Benoît Dejean: i've just noticed that on ubuntu 5.04, About-Translators displays most of the time The Ubuntu Team. I haven't checked newer releases. This seems totally unfriendly. Do they have the right to rip off our names (and copyright ?). We have to to something about this legal issue. Is anyone already aware of this problem ? Ubuntu sucks wrt upstream translation work in many respects. Upstream translations are not applied to their packages, while their own translations (mostly from inexperienced volunteers using the crappy Rosetta web interface) make it into a release, causing *really low* quality i18n for the software we worked so hard for to get right and consistent... I do work on the Ubuntu en_GB translation, as some of you may know. I agree it is hard to merge upstream translation changes, but apart from that, Rosetta is a superb interface. Inexperienced volunteer changes are not committed, as approval into a team is required. We have made some decisions in Ubuntu to diverge (speaking for en_GB) and that makes life harder on all parts. However, I agree that just putting The Ubuntu Team is a bad idea. Nonetheless, I am unsure as to where you find that string. Which About? Where? Any specific application? -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFFFYZQv7fgPJvITk4RAkU/AKDNsra/2OuWvQJzjRpWKTv9eZEe5gCg1a2D Fft9C/sWxbQdHRKEV+60Qn0= =VRmg -END PGP SIGNATURE- ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: ubuntu translation credits
2006-09-23 klockan 18:47 skrev Claude Paroz: Le samedi 23 septembre 2006 à 18:16 +0200, Wouter Bolsterlee a écrit : Ubuntu sucks wrt upstream translation work in many respects. Upstream translations are not applied to their packages, while their own translations (mostly from inexperienced volunteers using the crappy Rosetta web interface) make it into a release, causing *really low* quality i18n for the software we worked so hard for to get right and consistent... Please Wouter, don't rant so hard. It's worth nothing and doesn't help free software. Ubuntu HAS to improve this situation, and the best way is to told them to do so. Sorry for being so harsh. It's just that it *really* doesn't feel good if you get complaints from users about translation stuff that has been fixed ages ago and it's only due to faulty packaging and i18n policies from Ubuntu. mvrgr, Wouter P.S. Don't get me wrong, I suggest Ubuntu to everyone who wants to use a Linux Desktop. Even though I don't use Ubuntu myself, it's a great distribution and from my (upstream) Gnome point of view Ubuntu does an amazing job wrt spreading Gnome. -- :wq mail [EMAIL PROTECTED] web http://uwstopia.nl she called out a warning :: don't ever let life pass you by -- incubus signature.asc Description: Digital signature ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: ubuntu translation credits
2006-09-23 klockan 21:09 skrev Toby Smithe: I do work on the Ubuntu en_GB translation, as some of you may know. I agree it is hard to merge upstream translation changes, but apart from that, Rosetta is a superb interface. Inexperienced volunteer changes are not committed, as approval into a team is required. The main problem with the Dutch (nl) translation has been solved some time ago: there where *way* to many people in the team contributing crap translations. Now that every member of the team has been removed and only added back after approval by the coordinator, this is not much of a problem anymore :) mvrgr, Wouter -- :wq mail [EMAIL PROTECTED] web http://uwstopia.nl don't just call me pessimist :: try and read between the lines -- tool signature.asc Description: Digital signature ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: ubuntu translation credits
Le samedi 23 septembre 2006 à 21:24 +0200, Wouter Bolsterlee a écrit : 2006-09-23 klockan 18:47 skrev Claude Paroz: Le samedi 23 septembre 2006 à 18:16 +0200, Wouter Bolsterlee a écrit : Ubuntu sucks wrt upstream translation work in many respects. Upstream translations are not applied to their packages, while their own translations (mostly from inexperienced volunteers using the crappy Rosetta web interface) make it into a release, causing *really low* quality i18n for the software we worked so hard for to get right and consistent... Please Wouter, don't rant so hard. It's worth nothing and doesn't help free software. Ubuntu HAS to improve this situation, and the best way is to told them to do so. Sorry for being so harsh. It's just that it *really* doesn't feel good if you get complaints from users about translation stuff that has been fixed ages ago and it's only due to faulty packaging and i18n policies from Ubuntu. I can understand your feelings. I know that Rosetta devs are working hard to improve this. I hope this will be soon resolved. mvrgr, Wouter P.S. Don't get me wrong, I suggest Ubuntu to everyone who wants to use a Linux Desktop. Even though I don't use Ubuntu myself, it's a great distribution and from my (upstream) Gnome point of view Ubuntu does an amazing job wrt spreading Gnome. OK, thanks for this clarification :-) Claude ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: ubuntu translation credits
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Wouter Bolsterlee wrote: 2006-09-23 klockan 21:09 skrev Toby Smithe: I do work on the Ubuntu en_GB translation, as some of you may know. I agree it is hard to merge upstream translation changes, but apart from that, Rosetta is a superb interface. Inexperienced volunteer changes are not committed, as approval into a team is required. The main problem with the Dutch (nl) translation has been solved some time ago: there where *way* to many people in the team contributing crap translations. Now that every member of the team has been removed and only added back after approval by the coordinator, this is not much of a problem anymore :) Well, I'm sorry to say this but that was rather the fault of the coordinator, as the team should have started out as being approval-only membership from the beginning. However, I still completely understand your feelings. -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFFFZEYv7fgPJvITk4RAkPYAJ9x0Qir7rELQsZttshrrpN2eecO8gCgo42g rN1xwefkQNZbr5BKG/FF8nY= =OQKf -END PGP SIGNATURE- ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n