Re: Adding policykit-gnome to damned-lies

2008-04-07 Thread Kenneth Nielsen


 OK. Btw, there's some Danish translations (my first language) already of
 (I suppose) dubious quality. Do feel free to replace them with something
 better; I did them mostly to test that i18n actually worked. Thanks!


Hallo David
Please include a comment about this is in the header of the po-file (the
comment for the first string). Just write that the traslations in the file
has not been reviewed and that whomever has a look at this translation after
April 7 2008 should review all translations and then delete the comment OR
if you would like to translate it your self then write me back and I'll
inform you of the procedures.
Best regards Kenneth Nielsen

Also: I haven't done a very good job of using the /* Translator */ hints
 in the code; I'll try to improve on that in the future.

 Thanks for translating this!


   David


 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Translating yes and no as answers to specific questions

2008-04-07 Thread Thomas Thurman
I was working the other day on bug 335763, which allowed zenity yes/no 
dialogues to have arbitrary text on the yes and no buttons.  It 
occurred to me today that this is actually a more general problem for 
yes/no dialogues in languages where the answers to such questions depend 
on the verb used.  (I know Irish and Welsh have this feature.)

For example, from gossip:

msgid Do you already have an account set up on a server?
msgstr A oes cyfrif ar weinydd Jabber gennych eisoes?

Creating a dialogue with gtk_message_dialog_new() will give us buttons 
called Ie and Nage, which are generic unfocussed yes/no words.

I am turning over whether gettext might be appropriately extended to 
something like, perhaps

#, yes-no
msgid Do you already have an account set up on a server?
msgstr A oes cyfrif ar weinydd Jabber gennych eisoes?
msgstr[y] Oes
msgstr[n] Nac oes

or possibly we might extend gtk so that the message_format string can 
(perhaps if passed a special flag) contain yes/no text for the buttons 
as appropriate, which would require minimal changes anywhere else:

msgid Do you already have an account set up on a server?
msgstr 
A oes cyfrif ar weinydd Jabber gennych eisoes?%(Oes)yb%(Nac oes)nb

The second is my preferred option out of the two.  It doesn't look hard 
to implement, either.

Thoughts?  Would this be useful outside the Celtic languages?

peace

T

-- 
Thomas Thurman, tthurman at gnome, http://blogs.gnome.org/tthurman
No problem there -- it already is.
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


String additions to 'gnome-utils.HEAD'

2008-04-07 Thread GNOME Status Pages
This is an automatic notification from status generation scripts on:
http://l10n.gnome.org/.

There have been following string additions to module 'gnome-utils.HEAD':

+ Include Pointer
+ Include _pointer
+ Include the pointer in the screenshot

Note that this doesn't directly indicate a string freeze break, but it
might be worth investigating.
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n



Re: Translating yes and no as answers to specific questions

2008-04-07 Thread Jonh Wendell
Em Seg, 2008-04-07 às 10:21 -0400, Thomas Thurman escreveu:
 I was working the other day on bug 335763, which allowed zenity yes/no 
 dialogues to have arbitrary text on the yes and no buttons.  It 
 occurred to me today that this is actually a more general problem for 
 yes/no dialogues in languages where the answers to such questions depend 
 on the verb used.  (I know Irish and Welsh have this feature.)
 
 For example, from gossip:
 
 msgid Do you already have an account set up on a server?
 msgstr A oes cyfrif ar weinydd Jabber gennych eisoes?
 
 Creating a dialogue with gtk_message_dialog_new() will give us buttons 
 called Ie and Nage, which are generic unfocussed yes/no words.
 
 I am turning over whether gettext might be appropriately extended to 
 something like, perhaps
 
 #, yes-no
 msgid Do you already have an account set up on a server?
 msgstr A oes cyfrif ar weinydd Jabber gennych eisoes?
 msgstr[y] Oes
 msgstr[n] Nac oes
 
 or possibly we might extend gtk so that the message_format string can 
 (perhaps if passed a special flag) contain yes/no text for the buttons 
 as appropriate, which would require minimal changes anywhere else:
 
 msgid Do you already have an account set up on a server?
 msgstr 
 A oes cyfrif ar weinydd Jabber gennych eisoes?%(Oes)yb%(Nac oes)nb
 
 The second is my preferred option out of the two.  It doesn't look hard 
 to implement, either.
 
 Thoughts?  Would this be useful outside the Celtic languages?
 
 peace
 
 T

Hi, Thomas.

Why not just make your own dialog, gtk+ allows you to add any kind of
custom button.

Cheers,
-- 
Jonh Wendell
www.bani.com.br


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translating yes and no as answers to specific questions

2008-04-07 Thread Thomas Thurman
Ysgrifennodd Jonh Wendell:
 Why not just make your own dialog, gtk+ allows you to add any kind of
 custom button.

Because I'm thinking from the point of view of the translators rather 
than the programmers.  The programmers can create a dialogue with any 
buttons they like, it's true, but unless the default language of the 
application is Welsh or Irish they're unlikely to have used custom 
buttons for a yes/no question.  Since the translators are usually 
translating US English strings from code, it's unlikely that all GTK 
users are going to agree to use custom dialogue buttons just for the 
sake of Welsh and Irish users; indeed, that would make 
GTK_BUTTONS_YES_NO rather pointless.

peace

T

-- 
Thomas Thurman, tthurman at gnome, http://blogs.gnome.org/tthurman
They're just ordinary boulders.
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String additions to 'gnome-utils.HEAD'

2008-04-07 Thread Emmanuele Bassi

On Mon, 2008-04-07 at 15:40 +0100, GNOME Status Pages wrote:
 This is an automatic notification from status generation scripts on:
 http://l10n.gnome.org/.
 
 There have been following string additions to module 'gnome-utils.HEAD':
 
 + Include Pointer
 + Include _pointer
 + Include the pointer in the screenshot
 
 Note that this doesn't directly indicate a string freeze break, but it
 might be worth investigating.

gnome-utils trunk targets gnome 2.24, and since I will not make a
release of gnome-utils for 2.22, I'd like to ask to update damned-lies.

sorry for not notifying the localization teams in time.

ciao,
 Emmanuele.

-- 
Emmanuele Bassi,
W: http://www.emmanuelebassi.net
B: http://log.emmanuelebassi.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translating yes and no as answers to specific questions

2008-04-07 Thread F Wolff
Op Maandag 2008-04-07 skryf Thomas Thurman:
 I was working the other day on bug 335763, which allowed zenity yes/no 
 dialogues to have arbitrary text on the yes and no buttons.  It 
 occurred to me today that this is actually a more general problem for 
 yes/no dialogues in languages where the answers to such questions depend 
 on the verb used.  (I know Irish and Welsh have this feature.)
 
 For example, from gossip:
 
 msgid Do you already have an account set up on a server?
 msgstr A oes cyfrif ar weinydd Jabber gennych eisoes?
 
 Creating a dialogue with gtk_message_dialog_new() will give us buttons 
 called Ie and Nage, which are generic unfocussed yes/no words.
 
 I am turning over whether gettext might be appropriately extended to 
 something like, perhaps
 
 #, yes-no
 msgid Do you already have an account set up on a server?
 msgstr A oes cyfrif ar weinydd Jabber gennych eisoes?
 msgstr[y] Oes
 msgstr[n] Nac oes

-1

 or possibly we might extend gtk so that the message_format string can 
 (perhaps if passed a special flag) contain yes/no text for the buttons 
 as appropriate, which would require minimal changes anywhere else:
 
 msgid Do you already have an account set up on a server?
 msgstr 
 A oes cyfrif ar weinydd Jabber gennych eisoes?%(Oes)yb%(Nac oes)nb

-1

 The second is my preferred option out of the two.  It doesn't look hard 
 to implement, either.
 
 Thoughts?  Would this be useful outside the Celtic languages?
 
 peace
 
 T

This won't be needed for any of the languages that I am familiar with,
but if it can increase the quality for other languages, we should
consider it, I guess.

I would really want to encourage you to keep things as simple as
possible. If you want a different translation for yes depending on
context, this is what msgctxt is meant for. Use msgctxt to specify the
unique context (have?), and provide a comment to explain to
translators what the issue is. I don't want to be the one explaining
%(Oes)yb%(Nac oes)nb to a non-technical translator through our second
or third languages:-)  It is non-intuitive and makes automatic quality
assurance very difficult.

Friedel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translating yes and no as answers to specific questions

2008-04-07 Thread Thomas Thurman
Ysgrifennodd F Wolff:
 I would really want to encourage you to keep things as simple as
 possible. If you want a different translation for yes depending on
 context, this is what msgctxt is meant for. Use msgctxt to specify the
 unique context (have?), and provide a comment to explain to
 translators what the issue is.

I think you are missing my point.  I am not approaching this problem as 
a programmer; rather, I am considering it from the point of view of a 
translator.  There are languages in which every yes/no question might 
reasonably have a different verbal representation of assent or dissent.  
I can't go through every gtk application in the world and ask their 
programmers to add representations of the verb into msgctxt.  Even if I 
could, there still wouldn't be any way for the translators to specify 
what the translation of yes and no should be for that particular 
question.

The reason I gave the examples I did was that to all application 
programmers, and to most translators, they won't look any different from 
what we have now.

peace

T

-- 
Thomas Thurman, tthurman at gnome, http://blogs.gnome.org/tthurman
You don't find anything under the machine.
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


help needed with non-US time zones for clock applet

2008-04-07 Thread Dan Winship
(Specifically, if you live in [or are knowledgeable about] AR, AU, BR,
CA, CN, CD, GL, ID, KZ, MY, MX, RU, UA, or UZ, please read this. Thanks :)

Vincent has just committed the patches to fix the clock applet guesses
the wrong timezone bug, but this relies on
libgweather/data/Locations.xml.in having the correct timezones listed
for various places.

For large countries that span multiple timezones, it takes some work to
get this right. I spent a while getting the US right, and I did some
investigation on most of the others, but there are still places where
the information is wrong (especially in the non-English-speaking
countries, which it was harder for me to find reliable information about).

Specifically:

- Argentina: /usr/share/zoneinfo/zone.tab lists 11 zones, though
  Wikipedia claims that there is only a single zone for the entire
  country. It's possible that the other 10 zones reflect historical
  distinctions that are no longer relevant. I assigned the whole
  country to America/Argentina/Buenos_Aires. Is this right?

- Australia: I assigned a timezone to each state in AU, but
  /usr/share/zoneinfo/zone.tab has multiple zones for most states,
  so some location entries on the edges of states may need to
  override the tz-hint inherited from their state.

- Brazil: /usr/share/zoneinfo/zone.tab lists 15 zones. I did not
  even bother trying to figure them out, and assigned the whole
  country to America/Sao_Paulo.

- Canada: I assigned a timezone to each state, and split things up
  further within states in a few cases where it was easy to
  distinguish timezones by longitude. Still needs some tweaking
  around the edges.

- China: 5 timezones listed, but everything I've seen says that
  only Asia/Shanghai is still in use. Right? (Taiwan and Hong Kong
  are listed separately.)

- Democratic Republic of the Congo: 2 timezones. I assigned the
  whole country to Africa/Kinshasa

- Greenland: 4 timezones, several locations. I assigned the whole
  country to America/Godthab

- Indonesia: 4 timezones, somewhat guessable based on longitude.
  Probably not 100% right though

- Kazakhstan: 5 timezones. A few of the locations matched the name
  of a timezone, but the remaining ones got defaulted to
  Asia/Alamaty.

- Malaysia: 2 timezones on widely separated islands, so I think I
  got these right just going by longitude.

- Mexico: 8 timezones, many locations, not divided into states,
  so I didn't even try sorting them out. Everything got
  America/Mexico_City

- Russia: 15 timezones, many locations. Everything got
  Europe/Moscow.

- Ukraine: 4 timezones, Everything got Europe/Kiev

- Uzbekistan: 2 timezones, Everything got Asia/Tashkent

If you can provide better data for any of these, please check out
libgweather, add tz-hint lines to the appropriate country, state,
or location entries in data/Locations.xml.in (the tz-hint has to
come immediately after the _name; run make check when you're done to
validate the XML), and submit a patch to the libgweather product on
bugzilla.gnome.org. Thanks.

-- Dan
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translating yes and no as answers to specific questions

2008-04-07 Thread Claude Paroz
Le lundi 07 avril 2008 à 11:50 -0400, Thomas Thurman a écrit :
 Ysgrifennodd F Wolff:
  I would really want to encourage you to keep things as simple as
  possible. If you want a different translation for yes depending on
  context, this is what msgctxt is meant for. Use msgctxt to specify the
  unique context (have?), and provide a comment to explain to
  translators what the issue is.
 
 I think you are missing my point.  I am not approaching this problem as 
 a programmer; rather, I am considering it from the point of view of a 
 translator.  There are languages in which every yes/no question might 
 reasonably have a different verbal representation of assent or dissent.  
 I can't go through every gtk application in the world and ask their 
 programmers to add representations of the verb into msgctxt.  Even if I 
 could, there still wouldn't be any way for the translators to specify 
 what the translation of yes and no should be for that particular 
 question.
 
 The reason I gave the examples I did was that to all application 
 programmers, and to most translators, they won't look any different from 
 what we have now.

I suspect this will be difficult to solve if only two languages are
concerned. This problem could in theory affect other stock items too,
and we have currently no mechanism to link a question with the
corresponding stock buttons.

Couldn't you find a way to rephrase the question in the translation so
as the answer is always the generic yes and no?

Claude

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translating yes and no as answers to specific questions

2008-04-07 Thread Thomas Thurman
Ysgrifennodd Claude Paroz:
 I suspect this will be difficult to solve if only two languages are
 concerned. This problem could in theory affect other stock items too,
 and we have currently no mechanism to link a question with the
 corresponding stock buttons.

This is a good point; part of my reason for asking here was to discover 
whether it was a more far-reaching problem than just for the Celtic 
languages, and whether any kind of deep change might be needed.

(I believe I could create a mechanism to link a question with the stock 
buttons, but another part of the reason for the question is to find out 
whether it's worth doing so.)

 Couldn't you find a way to rephrase the question in the translation so
 as the answer is always the generic yes and no?

I think the form of the question would be no less stilted than the 
current solution of using the generic yes and no for everything, so in 
that case the status quo is the place to stay.

peace

T

-- 
Thomas Thurman, tthurman at gnome, http://blogs.gnome.org/tthurman
They're probably worth a fortune!
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String additions to 'gnome-utils.HEAD'

2008-04-07 Thread Claude Paroz
Le lundi 07 avril 2008 à 16:15 +0100, Emmanuele Bassi a écrit :
 On Mon, 2008-04-07 at 15:40 +0100, GNOME Status Pages wrote:
  This is an automatic notification from status generation scripts on:
  http://l10n.gnome.org/.
  
  There have been following string additions to module 'gnome-utils.HEAD':
  
  + Include Pointer
  + Include _pointer
  + Include the pointer in the screenshot
  
  Note that this doesn't directly indicate a string freeze break, but it
  might be worth investigating.
 
 gnome-utils trunk targets gnome 2.24, and since I will not make a
 release of gnome-utils for 2.22, I'd like to ask to update damned-lies.
 
 sorry for not notifying the localization teams in time.

Hi Emmanuele,

Sorry, but I'm not sure to understand what you tell us here. Do you mean
that gnome-utils 2.20 branch has been used for 2.22?

Claude

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: help needed with non-US time zones for clock applet

2008-04-07 Thread Ghee Teo
Dan Winship wrote:
 - China: 5 timezones listed, but everything I've seen says that
   only Asia/Shanghai is still in use. Right? (Taiwan and Hong Kong
   are listed separately.)
   
   There is only a single time zone for th whole of China for many 
years, same for
Hong Kong and Taiwan. (I remember Hong Kong used to have Summer and winter
time when I was a little kid, but that was so long ago ..)
  
 - Indonesia: 4 timezones, somewhat guessable based on longitude.
   Probably not 100% right though
   
I think this also a sigle time zone.
  

 - Malaysia: 2 timezones on widely separated islands, so I think I
   got these right just going by longitude.

   
 This is definitely a single time zone all alone. I was born on the 
east island :)

-Ghee
 

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String additions to 'gnome-utils.HEAD'

2008-04-07 Thread Emmanuele Bassi

On Mon, 2008-04-07 at 20:11 +0200, Claude Paroz wrote:
  
  gnome-utils trunk targets gnome 2.24, and since I will not make a
  release of gnome-utils for 2.22, I'd like to ask to update damned-lies.
  
  sorry for not notifying the localization teams in time.
 
 Hi Emmanuele,
 
 Sorry, but I'm not sure to understand what you tell us here. Do you mean
 that gnome-utils 2.20 branch has been used for 2.22?

no: there has not been a 2.22 release, and I don't plan one - in which
case I'll make from the gnome-2-20 branch.

I thought I had enough time to get it ready for 2.22, but lack of
resources (mine, in particular) led me to skip this cycle. I should have
notified r-t and the localization teams at least half-way through the
2.21 cycle, but as I said I did not have much time to dedicate to
gnome-utils. for this I'm terribly sorry.

gnome-utils trunk is tracking GNOME 2.24; the changes I plan are mostly
in the libraries used (gtk-print, gio, etc.) so the amount of string
changes will be strictly limited on my side whenever it's possible, to
avoid hassling translators too much.

ciao,
 Emmanuele.

-- 
Emmanuele Bassi,
W: http://www.emmanuelebassi.net
B: http://log.emmanuelebassi.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String additions to 'gnome-utils.HEAD'

2008-04-07 Thread Claude Paroz
Le lundi 07 avril 2008 à 20:57 +0100, Emmanuele Bassi a écrit :
 On Mon, 2008-04-07 at 20:11 +0200, Claude Paroz wrote:
   
   gnome-utils trunk targets gnome 2.24, and since I will not make a
   release of gnome-utils for 2.22, I'd like to ask to update damned-lies.
   
   sorry for not notifying the localization teams in time.
  
  Hi Emmanuele,
  
  Sorry, but I'm not sure to understand what you tell us here. Do you mean
  that gnome-utils 2.20 branch has been used for 2.22?
 
 no: there has not been a 2.22 release, and I don't plan one - in which
 case I'll make from the gnome-2-20 branch.

So your no is a yes for me :-) My question wasn't clear enough. But
yes, GNOME 2.22 shipped with gnome-utils 2.20, as we can see here:
ftp://ftp.gnome.org/pub/GNOME/desktop/2.22/2.22.0/sources

Right?

Claude

 I thought I had enough time to get it ready for 2.22, but lack of
 resources (mine, in particular) led me to skip this cycle. I should have
 notified r-t and the localization teams at least half-way through the
 2.21 cycle, but as I said I did not have much time to dedicate to
 gnome-utils. for this I'm terribly sorry.
 
 gnome-utils trunk is tracking GNOME 2.24; the changes I plan are mostly
 in the libraries used (gtk-print, gio, etc.) so the amount of string
 changes will be strictly limited on my side whenever it's possible, to
 avoid hassling translators too much.
 
 ciao,
  Emmanuele.


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translating yes and no as answers to specific questions

2008-04-07 Thread Sean Burke
Scríobh Claude Paroz:
 Couldn't you find a way to rephrase the question in the translation so
 as the answer is always the generic yes and no?
   
Speaking for Irish, I'm not sure this is always possible, even in a 
stilted fashion (as Thomas mentions). The best approximations to Yes 
and No that the Irish translators (for Firefox and KDE as well) have 
come up with so far translate as It is and It isn't. It would 
certainly make every yes-or-no question awkward and I'm certain there 
are a few that can't be rephrased into something both sensible and correct.

For that matter, this problem isn't isolated to GTK+ software. This same 
problem exists in KDE. It seems to me like it would be better to address 
this outside of GTK+ but this again brings up the problem of Is this 
worth it for the Celtic languages alone? Certainly it's more than two 
but not by much. Still, the resulting translations are very awkward and 
I think it needs to be addressed somehow. If accurate translations are 
impossible, something's wrong. Perhaps a more generic solution could be 
found that fixes similar problems in other languages.


Seán de Búrca
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String additions to 'gnome-utils.HEAD'

2008-04-07 Thread Emmanuele Bassi

On Mon, 2008-04-07 at 22:12 +0200, Claude Paroz wrote:
 Le lundi 07 avril 2008 à 20:57 +0100, Emmanuele Bassi a écrit :
  On Mon, 2008-04-07 at 20:11 +0200, Claude Paroz wrote:

gnome-utils trunk targets gnome 2.24, and since I will not make a
release of gnome-utils for 2.22, I'd like to ask to update damned-lies.

sorry for not notifying the localization teams in time.
   
   Hi Emmanuele,
   
   Sorry, but I'm not sure to understand what you tell us here. Do you mean
   that gnome-utils 2.20 branch has been used for 2.22?
  
  no: there has not been a 2.22 release, and I don't plan one - in which
  case I'll make from the gnome-2-20 branch.
 
 So your no is a yes for me :-) My question wasn't clear enough. But
 yes, GNOME 2.22 shipped with gnome-utils 2.20, as we can see here:
 ftp://ftp.gnome.org/pub/GNOME/desktop/2.22/2.22.0/sources
 
 Right?

well, in this case, yes. :-)

sorry for the confusion.

ciao,
 Emmanuele.

-- 
Emmanuele Bassi,
W: http://www.emmanuelebassi.net
B: http://log.emmanuelebassi.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


System admin guide

2008-04-07 Thread Jorge González González
Hi,

I seriously think something went wrong with the System Admin Guide:
http://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs
there are only 32 messages right now.

Cheers.
-- 
Jorge González González [EMAIL PROTECTED]
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translating yes and no as answers to specific questions

2008-04-07 Thread Thomas Thurman
Ysgrifennodd Christian Rose:
 So please describe the problem on the mailing list that the gettext
 developers use 
 (https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translation-i18n).
 I've found the gettext developers to be very responsive to feedback
 and suggestions.

I'll take the discussion there, then.  Thanks.

peace

T

-- 
Thomas Thurman, tthurman at gnome, http://blogs.gnome.org/tthurman
The geyser of blistering steam erupts continuously from a barren island in the 
center of a sulfurous lake, which bubbles ominously.
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translating yes and no as answers to specific questions

2008-04-07 Thread Christian Rose
On 4/7/08, Sean Burke [EMAIL PROTECTED] wrote:
 Scríobh Claude Paroz:
  Couldn't you find a way to rephrase the question in the translation so
   as the answer is always the generic yes and no?

  Speaking for Irish, I'm not sure this is always possible, even in a
  stilted fashion (as Thomas mentions). The best approximations to Yes
  and No that the Irish translators (for Firefox and KDE as well) have
  come up with so far translate as It is and It isn't. It would
  certainly make every yes-or-no question awkward and I'm certain there
  are a few that can't be rephrased into something both sensible and correct.

  For that matter, this problem isn't isolated to GTK+ software. This same
  problem exists in KDE. It seems to me like it would be better to address
  this outside of GTK+ but this again brings up the problem of Is this
  worth it for the Celtic languages alone? Certainly it's more than two
  but not by much. Still, the resulting translations are very awkward and
  I think it needs to be addressed somehow. If accurate translations are
  impossible, something's wrong. Perhaps a more generic solution could be
  found that fixes similar problems in other languages.

In any case, as already pointed out, this is not a GTK+ nor QT
specific problem, so the best place to address this is in upstream
gettext itself, if possible. That way, if a solution can be found, all
projects will eventually have the possibility to benefit from this and
build upon a gettext solution.

So please describe the problem on the mailing list that the gettext
developers use (https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translation-i18n).
I've found the gettext developers to be very responsive to feedback
and suggestions.


Christian
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: help needed with non-US time zones for clock applet

2008-04-07 Thread Sharuzzaman Ahmat Raslan
On 4/7/08, Ghee Teo [EMAIL PROTECTED] wrote:


 
 
  - Malaysia: 2 timezones on widely separated islands, so I think I
got these right just going by longitude.
 
 
 This is definitely a single time zone all alone. I was born on the
 east island :)

 -Ghee
 

 Yup. Malaysia only have single timezone, which is GMT+8

Historically, we have 2 timezone with 30 minutes difference, but it has been
changed I think more than 20 years ago.

-- 
Sharuzzaman Ahmat Raslan
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n