Merging translation from gnome-build to anjuta

2008-11-09 Thread Johannes Schmid
Hi!

We plan to drop the gnome-build module soon and merge it's code into the
anjuta codebase. (You will get a notice when this happens.)

The problem is that I don't know how to merge the translations from
gnome-build to anjuta. Most teams have a quite complete translation of
gnome-build and we don't want to loose that once the code files are
moved.

Does anyhave have an idea (or script) that can do that?

Thanks,
Johannes



signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Merging translation from gnome-build to anjuta

2008-11-09 Thread Leonardo F. Fontenelle
Em Dom, 2008-11-09 às 14:18 +0100, Johannes Schmid escreveu:
 Hi!
 
 We plan to drop the gnome-build module soon and merge it's code into the
 anjuta codebase. (You will get a notice when this happens.)
 
 The problem is that I don't know how to merge the translations from
 gnome-build to anjuta. Most teams have a quite complete translation of
 gnome-build and we don't want to loose that once the code files are
 moved.
 
 Does anyone have an idea (or script) that can do that?
 

msgcat gnome-build.po anjuta.po -o anjuta.po

This command will yield weird headers, which most translators will never
have seen, e.g.:

# #-#-#-#-#  pt_BR.po (gnome-build)  #-#-#-#-#
# Brazilian Portuguese translation of gnome-build
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-build
package.
# Alexandre Folle de Menezes [EMAIL PROTECTED], 2002.
# David Barzilay [EMAIL PROTECTED], 2003.
# Afonso Celso Medina [EMAIL PROTECTED], 2005
# Raphael Higino [EMAIL PROTECTED], 2005.
# Afonso Celso Medina [EMAIL PROTECTED], 2008.
#
#
# #-#-#-#-#  pt_BR.po (Anjuta)  #-#-#-#-#
# Brazilian Portuguese translation of Anjuta.
# Copyright (C) 2001-2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the anjuta package.
# based on the GNOME 2.2 translation to Portuguese (pt) by
# Marcelo Elias Del Valle [EMAIL PROTECTED], 2002.
# Duarte Loreto [EMAIL PROTECTED], 2001, 2002, 2003.
#
# Alexandre Folle de Menezes [EMAIL PROTECTED], 2003, 2004.
# Afonso Celso Medina [EMAIL PROTECTED], 2004, 2005.
# Airton Arantes [EMAIL PROTECTED],2007.
# Rodrigo Flores [EMAIL PROTECTED], 2007.
# Jonh Wendell [EMAIL PROTECTED], 2008.
# Leonardo Ferreira Fontenelle [EMAIL PROTECTED], 2008
#
#, fuzzy
msgid 
msgstr 
#-#-#-#-#  pt_BR.po (gnome-build)  #-#-#-#-#\n
Project-Id-Version: gnome-build\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2008-06-26 15:01-0300\n
PO-Revision-Date: 2008-06-26 15:00-0300\n
Last-Translator: Jonh Wendell [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Portuguese/Brazil
[EMAIL PROTECTED]\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
#-#-#-#-#  pt_BR.po (Anjuta)  #-#-#-#-#\n
Project-Id-Version: Anjuta\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2008-09-27 03:18+\n
PO-Revision-Date: 2008-09-14 21:45-0300\n
Last-Translator: Leonardo Ferreira Fontenelle [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Brazilian Portuguese [EMAIL PROTECTED]
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n

But this is good because it will let each team manually merge the
translation credits.

Currently there are 12 messages which are identical between Anjuta and
GNOME Build. If one or more of those messages are currently translated
differently, the output of that command will include fuzzy messages,
like:

#, fuzzy
msgid General
msgstr 
#-#-#-#-#  anjuta.po (Anjuta)  #-#-#-#-#\n
BBB\n
#-#-#-#-#  gnome-build.po (gnome-build)  #-#-#-#-#\n
AAA

Most translators will never have seen this before, so translation team
coordinators will have to tell their own teams about what to do with
these messages.

There is another way, but I don't recommend it:
msgmerge gnome-build.po new-anjuta.pot -C anjuta.po -o anjuta.po

Instead of marking incoherent translations as fuzzy, this command would
adopt the gnome-build version, even in the message catalog header and
header comments.

-- 
Leonardo Fontenelle
http://leonardof.org

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: [ANNOUNCE] brasero-0.8.3 released

2008-11-09 Thread Og Maciel
2008/11/9 Philippe Rouquier [EMAIL PROTECTED]:
 NOTE for translators: I'm sorry if we didn't give any notice about our
 plans. I've just become father again and I simply forgot.

Congratulations Philippe, and my most sincere wishes for a rapid
recovery to your wife and child!

Cheers,
-- 
Og B. Maciel

[EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED]

GPG Keys: D5CFC202

http://www.ogmaciel.com (en_US)
http://blog.ogmaciel.com (pt_BR)
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: GNOME 2.25/2.26 on Damned Lies

2008-11-09 Thread Dimitris Glezos
On Sun, Nov 9, 2008 at 1:07 AM, Claude Paroz [EMAIL PROTECTED] wrote:
 Le samedi 08 novembre 2008 à 10:09 -0200, Leonardo F. Fontenelle a
 écrit :
 Replacing the XML files for a database had a collateral effect for me,
 though. My pet scripts tsfx and review relied on those XML files to
 find out if updating a po/ or help/ was just a matter of svn up or if
 there was a branch and thus the correct command would be svn sw.

 Is there any way to get data from this database using a remote computer?

 We should be able to produce any output you want.
 Ideally, what data and in which format would you like to have ?

Exposing the API as JSON instead of XML-RPC hits two birds with a
stone, by allowing us to do AJAX as well.

-δ

-- 
Dimitris Glezos
Jabber ID: [EMAIL PROTECTED], GPG: 0xA5A04C3B
http://dimitris.glezos.com/

He who gives up functionality for ease of use
loses both and deserves neither. (Anonymous)
--
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: How to find where the string is from?

2008-11-09 Thread Fabrício Godoy
Or, if program is installed in your computer:
fgrep Franchimand /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES/*.mo

2008/11/9 Thomas Thurman [EMAIL PROTECTED]

 Ysgrifennodd Yannig MARCHEGAY:
  Hello everybody,
 
  I'm translating GNOME into Occitan and I'm quite alone to do it. Now, I'm
  using it normally and I translate in priority the English strings that
  remain in what I see. Recently, I saw a mistranslation in the languages
  (French, Spanish, etc., not PHP, ASP, etc.) shown when defining the doc
  language in gedit. That mistranslation is Franchimand but no way to
 find
  it in the langpack.
  My question is then how can I know where a string is from in order to
  translate it or correct it?

 http://www.google.com/codesearch?hl=enlr=q=%22Franchimand%22+file%3A.*.po

 T

 --
 Thomas Thurman, tthurman at gnome, http://blogs.gnome.org/tthurman
 There is an empty bottle here.
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: How to find where the string is from?

2008-11-09 Thread Thomas Thurman
Ysgrifennodd Yannig MARCHEGAY:
 Hello everybody,
 
 I'm translating GNOME into Occitan and I'm quite alone to do it. Now, I'm
 using it normally and I translate in priority the English strings that
 remain in what I see. Recently, I saw a mistranslation in the languages
 (French, Spanish, etc., not PHP, ASP, etc.) shown when defining the doc
 language in gedit. That mistranslation is Franchimand but no way to find
 it in the langpack.
 My question is then how can I know where a string is from in order to
 translate it or correct it?

http://www.google.com/codesearch?hl=enlr=q=%22Franchimand%22+file%3A.*.po

T

-- 
Thomas Thurman, tthurman at gnome, http://blogs.gnome.org/tthurman
There is an empty bottle here.
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: How to find where the string is from?

2008-11-09 Thread Leonardo F. Fontenelle
Em Seg, 2008-11-10 às 00:13 +0100, Yannig MARCHEGAY escreveu:
 So gedit uses KDE translations, I wouldn't have imagined that :p
 Thanks a lot, I know have to find a way to install kbabel to edit
 their po files (sudo apt-get install kbabel just does not work since I
 installed Intrepid).
 

No, it doesn't. It uses iso-codes, a package developed at Debian and
largely reused by other software like Gedit to display translated
country, language and currency names:

http://pkg-isocodes.alioth.debian.org/

Look here and you'll get yet another Franchimand:

http://svn.debian.org/wsvn/pkg-isocodes/trunk/iso-codes/iso_639/oc.po?op=filerev=0sc=0

-- 
Leonardo Fontenelle
http://leonardof.org

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: How to find where the string is from?

2008-11-09 Thread Andre Klapper
Am Sonntag, den 09.11.2008, 23:57 +0100 schrieb Yannig MARCHEGAY:
 Recently, I saw a mistranslation in the languages (French, Spanish,
 etc., not PHP, ASP, etc.) shown when defining the doc language in
 gedit. That mistranslation is Franchimand but no way to find it in
 the langpack.

You don't say which language you talk about. Occitan itself? What is a
langpack? Some Ubuntuism?
There is no easy way I can think of - probably getting a complete
checkout and grep'ing through the po files.

andre

-- 
 mailto:[EMAIL PROTECTED] | failed
 http://www.iomc.de/  | http://blogs.gnome.org/aklapper

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: How to find where the string is from?

2008-11-09 Thread Yannig MARCHEGAY
2008/11/10 Leonardo F. Fontenelle [EMAIL PROTECTED]

 Em Seg, 2008-11-10 às 00:13 +0100, Yannig MARCHEGAY escreveu:
  So gedit uses KDE translations, I wouldn't have imagined that :p
  Thanks a lot, I know have to find a way to install kbabel to edit
  their po files (sudo apt-get install kbabel just does not work since I
  installed Intrepid).
 

 No, it doesn't. It uses iso-codes, a package developed at Debian and
 largely reused by other software like Gedit to display translated
 country, language and currency names:

 http://pkg-isocodes.alioth.debian.org/

 Look here and you'll get yet another Franchimand:


 http://svn.debian.org/wsvn/pkg-isocodes/trunk/iso-codes/iso_639/oc.po?op=filerev=0sc=0

 --
 Leonardo Fontenelle
 http://leonardof.org


Thanks a lot. Now, I'll have to correct all the stupid mistakes a guy did
but I know when to search :p
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: How to find where the string is from?

2008-11-09 Thread Leonardo F. Fontenelle
Em Dom, 2008-11-09 às 23:57 +0100, Yannig MARCHEGAY escreveu:
 Hello everybody,
 
 I'm translating GNOME into Occitan and I'm quite alone to do it. Now,
 I'm using it normally and I translate in priority the English
 strings that remain in what I see. Recently, I saw a mistranslation in
 the languages (French, Spanish, etc., not PHP, ASP, etc.) shown when
 defining the doc language in gedit. That mistranslation is
 Franchimand but no way to find it in the langpack.
 My question is then how can I know where a string is from in order to
 translate it or correct it?
 

If you know the translation error is in a package which you have
installed in your system, you can run:

fgrep Franchimand /usr/share/oc/LC_MESSAGES/*.mo

(BTW, thanks for the tip, Thomas.)
-- 
Leonardo Fontenelle
http://leonardof.org

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: How to find where the string is from?

2008-11-09 Thread Yannig MARCHEGAY
2008/11/10 Thomas Thurman [EMAIL PROTECTED]

 Ysgrifennodd Yannig MARCHEGAY:
  Hello everybody,
 
  I'm translating GNOME into Occitan and I'm quite alone to do it. Now, I'm
  using it normally and I translate in priority the English strings that
  remain in what I see. Recently, I saw a mistranslation in the languages
  (French, Spanish, etc., not PHP, ASP, etc.) shown when defining the doc
  language in gedit. That mistranslation is Franchimand but no way to
 find
  it in the langpack.
  My question is then how can I know where a string is from in order to
  translate it or correct it?

 http://www.google.com/codesearch?hl=enlr=q=%22Franchimand%22+file%3A.*.po

 T



So gedit uses KDE translations, I wouldn't have imagined that :p
Thanks a lot, I know have to find a way to install kbabel to edit their po
files (sudo apt-get install kbabel just does not work since I installed
Intrepid).

Y
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: GNOME 2.25/2.26 on Damned Lies

2008-11-09 Thread Petr Kovar
Hi!

Claude Paroz [EMAIL PROTECTED], Fri, 07 Nov 2008 23:04:43 +0100:

(...)

 Yes, you deserve some explanations. With Stéphane Raimbault, we have
 been very busy recently to port current Damned Lies application to the
 Django framework. And I'd want to use the new app for tracking GNOME
 2.26. No new feature for the time being.

Thanks guys for your work!
 
 You can temporarily test it under the following URL:
 http://djamnedlies.gnome.org
 
 You'll find there the stats for GNOME 2.26.
 
 I'd like to have some more days with both applications in parallel so as
 we can track regressions. Please tell me (or enter a bug) if you find
 some pecularity in the new app. 

Just some nitpicking regarding the content of the DL README file:

If you don't won't to setup Django with mod_python, there is a
tutorial on the Django Wiki:
http://docs.djangoproject.com/en/dev/howto/deployment/fastcgi/

You'll also file a sample init script in the /docs directory.

 This move is a step forward to draw near the Transifex [1] application
 which is also moving to Django.

Nice. So in future, it'll be possible to commit translation files without
the need of special access abilities, right?

Best,
Petr Kovar
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


[ANNOUNCE] brasero-0.8.3 released

2008-11-09 Thread Philippe Rouquier
Hi,

brasero 0.8.3 has been released.

Again the focus has been bug fixing but some features were added:
- allow use of remote files
- drives are now probed asynchronously and may not popup immediatly but
brasero starts faster
- some parts of GUI were revisited (in particular the burn option
dialogs)

Also there is a new nautilus extension which can be installed in
parallel with NCB.

#558343 – Cover Editor accessibility issue.
#558469 – Audio CD cloning fails but brasero reports success
#558207 – Labels in start page of New Audio Disc is not accessible to
screen reader.
#557810 – Video Project Compute File size Hang
#556725 – command line option for video projects
#557833 – Brasero Graphical Interaface Disappears after simulate 
during writing
#556874 – Error is shown when trying to select an image file to burning
#556146 – brasero crashed with SIGSEGV in g_main_context_dispatch()
#556724 – Brasero main GUI appears after closing the dialog when opening
an ISO file using Nautilus
#555860 – Brasero fails make distcheck
#547395 – Support for remote filesystems
#556449 – Session error : Insufficient space on media when copying an
audio CD (same problem with trunk)
#552811 – crash after delete used directory
#551051 – Brasero shows absurdly large %-done when burning a
symlink-to-ISO
#555776 – Brasero will fail to get disck information on big-endian
machines
#555703 – brasero delete original files in VIDEO_TS folder
#535330 – Volume label should be part of the project
#550526 – Wrong drive's speed displayed
#553349 – Cannot burn a .m3u playlist file when the logical steps below
are followed
#465175 – Location field not working
#547874 – Unable to choose order audio tracks in a Audio CD project
#554722 – Main window does not fit on a 600px vertical screen (netbooks)
#552834 – burning image file fails
#554292 – brasero crashed with SIGSEGV in
brasero_mkisofs_base_write_to_files()
#550050 – First run dialog after burn
#549852 – Data DVD+RW detected badly as multisession
#538298 – Burn image dialog history
#547731 – warn idiot users ...

And many other bugs that were fixed before they were reported in
bugzilla.

Thanks to all the people who contributed to this release through
patches, translations, advices, artwork and bug reports.

NOTE for translators: I'm sorry if we didn't give any notice about our
plans. I've just become father again and I simply forgot.
So to make sure this doesn't happen again here are the plans for
upcoming releases.
1st we'd like to fix/review all strings since some are broken,
redundant ... so please file bugs about anything that seems fishy; then
we'll branch brasero for 0.9.0 and target GTK+ 2.14.

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: How to find where the string is from?

2008-11-09 Thread Yannig MARCHEGAY
2008/11/10 Andre Klapper [EMAIL PROTECTED]

 Am Sonntag, den 09.11.2008, 23:57 +0100 schrieb Yannig MARCHEGAY:
  Recently, I saw a mistranslation in the languages (French, Spanish,
  etc., not PHP, ASP, etc.) shown when defining the doc language in
  gedit. That mistranslation is Franchimand but no way to find it in
  the langpack.

 You don't say which language you talk about. Occitan itself?


Yes, Occitan



 What is a
 langpack? Some Ubuntuism?
 There is no easy way I can think of - probably getting a complete
 checkout and grep'ing through the po files.


Yes, an Ubuntuism (but I also translate upstream). I grepped and no result,
that's why I was asking here :-)
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n