String additions to 'sabayon.HEAD'

2009-01-24 Thread GNOME Status Pages
This is an automatic notification from status generation scripts on:
http://l10n.gnome.org.

There have been following string additions to module 'sabayon.HEAD':

+ "No search base specified for %s"
+ "Remove personal information from documents when saving them"

Note that this doesn't directly indicate a string freeze break, but it
might be worth investigating.
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


String change in Sabayon

2009-01-24 Thread Philip Withnall
Two strings changed in Sabayon. One's a small fix which shouldn't need
translating, and another is a change from using "info" to the more
formal "information", which may or may not need translating.

http://svn.gnome.org/viewvc/sabayon?view=revision&revision=1032

Regards,
Philip


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Automated translation into en_GB

2009-01-24 Thread Philip Withnall
If the strings still need to be checked by a human, which they will, I
don't see the point in automatically translating them. Translating
strings using the script, without a bot, while going through and
checking them doesn't, in my experience, take any longer than just going
through and checking them.

That said, checking translations as they're made via a mailing list (or
similar) seems like a nice idea, and should be better than scanning
through the pot file. I'd support that.

Note that before you do anything major with en_GB.pl, there are three
outstanding bugs for it:

http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=504453
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=524049
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=523912

The last one is less relevant to this subject, though.

Regards,
Philip

On Sat, 2009-01-24 at 15:03 -0500, Thomas Thurman wrote:
> Translation from the C locale into en_GB is generally done with Abigail 
> Brady's script written for that purpose, and then hand-checked.  The 
> script is very reliable and there are rarely changes needed.
> 
> However, the whole process is currently done by hand, which means it 
> only happens when someone remembers to do it.  This means that trunk is 
> now down to 90% translated and documentation only 28%.
> 
> I propose a bot which checks the .pot files on Damned Lies once a day, 
> and for all strings *which are not already translated* it translates 
> them using Abigail's script and then commits them to svn.  Strings which 
> are already translated are left alone.  In the case of strings which 
> need human intervention-- for example, if the script didn't know that 
> "wastebasket"->"bin"-- they can subsequently be updated by a human 
> translator.  And then hopefully also the script can be fixed.
> 
> The bot could perhaps also post its translations to a dedicated mailing 
> list so that people could check on them.  They could also use the 
> commits list for this, or cia.vc.
> 
> I am quite willing to write and operate this bot.
> 
> It could also handle en_CA and en_AU and so on with different 
> translation scripts.
> 
> What do people think?
> 
> peace
> 
> Thomas
> 
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Automated translation into en_GB

2009-01-24 Thread Thomas Thurman
Translation from the C locale into en_GB is generally done with Abigail 
Brady's script written for that purpose, and then hand-checked.  The 
script is very reliable and there are rarely changes needed.


However, the whole process is currently done by hand, which means it 
only happens when someone remembers to do it.  This means that trunk is 
now down to 90% translated and documentation only 28%.


I propose a bot which checks the .pot files on Damned Lies once a day, 
and for all strings *which are not already translated* it translates 
them using Abigail's script and then commits them to svn.  Strings which 
are already translated are left alone.  In the case of strings which 
need human intervention-- for example, if the script didn't know that 
"wastebasket"->"bin"-- they can subsequently be updated by a human 
translator.  And then hopefully also the script can be fixed.


The bot could perhaps also post its translations to a dedicated mailing 
list so that people could check on them.  They could also use the 
commits list for this, or cia.vc.


I am quite willing to write and operate this bot.

It could also handle en_CA and en_AU and so on with different 
translation scripts.


What do people think?

peace

Thomas

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n