Re: new project in need of translation: pdfmod

2009-08-02 Thread Milo Casagrande
2009/8/2 Andre Klapper :
>
> What about rephrasing, e.g. "Error trying to undo moving pages"?

Or a more generic "Error trying to undo the action"?

(Maybe it can be reused with other undo things)

-- 
Milo Casagrande 
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: new project in need of translation: pdfmod

2009-08-02 Thread Andre Klapper
Am Sonntag, den 02.08.2009, 11:23 -0700 schrieb Gabriel Burt:
> > msgid "Error trying to unmove pages"
> > Is "unmove" actually a word ?
> I don't think it's actually a word

What about rephrasing, e.g. "Error trying to undo moving pages"?

andre
-- 
 mailto:ak...@gmx.net | failed
 http://www.iomc.de/  | http://blogs.gnome.org/aklapper

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Use of the IM word in Empathy

2009-08-02 Thread Shaun McCance
On Sun, 2009-08-02 at 21:15 +0200, Luca Ferretti wrote:
> 2009/8/2 Shaun McCance :
> >
> > As for the Categories key in the desktop entry file,
> > neither InstantMessaging nor IM are recognized:
> >
> > http://standards.freedesktop.org/menu-spec/1.0/apa.html
> >
> 
> InstantMessaging is in second table, between Dialup and Chat (all
> additional categories)

Wow.  How did I miss that?

--
Shaun


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Use of the IM word in Empathy

2009-08-02 Thread Luca Ferretti
2009/8/2 Shaun McCance :
>
> As for the Categories key in the desktop entry file,
> neither InstantMessaging nor IM are recognized:
>
> http://standards.freedesktop.org/menu-spec/1.0/apa.html
>

InstantMessaging is in second table, between Dialup and Chat (all
additional categories)
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


[gedit-plugins] Created branch gnome-2-26

2009-08-02 Thread Paolo Borelli
The branch 'gnome-2-26' was created.

Summary of new commits:

  c71ae7a... remove executable bit
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: new project in need of translation: pdfmod

2009-08-02 Thread Gabriel Burt
On Sat, Aug 1, 2009 at 6:24 PM, sankarshan wrote:
> I read the following in the .pot
>
> #: ../src/PdfMod/PdfMod.Actions/MoveAction.cs:28
> msgid "Error trying to unmove pages"
>
> Is "unmove" actually a word ? I guess what I intend to ask his, what
> kind of action is unmove ?

I don't think it's actually a word; what is intended, though, is to
undo the move.  That is, the user dragged a page or pages to a
different location, then pressed Ctrl-Z or Edit->Undo, and there was
an error.

Gabriel
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: No GTK+ translations without a program translation?

2009-08-02 Thread Frederic Peters
F Wolff wrote:

> I'm seeing some strange behaviour from time to time that I hope somebody
> here can help me trace/understand. Some GTK+ applications seem to not be
> using my Afrikaans GTK+ translations. I'm still trying to collect some
> information, so can't say exactly when it happens. The behaviour seems
> to have changed in the last year, although I can't remember exactly.

Sounds like it could be a consequence of
  http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=503071



Frederic
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Use of the IM word in Empathy

2009-08-02 Thread Shaun McCance
CCing Sjoerd, so he can give input.

On Sun, 2009-08-02 at 13:57 +0200, Milo Casagrande wrote:
> Hi,
> 
> I was checking the new version of Empathy today and noticed a change
> in the terminology used, in particular the use of "IM" instead of
> "instant messaging|messenger".
> 
> The commit I'm referring is this one:
> 
> http://git.gnome.org/cgit/empathy/commit/?id=e0f2c0a49153280c723a293f2dcda0dffd931ec2
> 
> There has been some kind of discussion on the gnome-doc mailing list
> some time ago, about the use of the "IM" term:
> 
> http://mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2008-April/msg00022.html
> 
> I don't know if it's possible to revert that change, but I think it
> should be taken in consideration. FWIW, I personally prefer the "long"
> version rather than the "short" one from an i18n point of view.
> 
> Whatever the outcome, I'm not so sure that an "IM" category exists.
> From the commit:
> 
> -Categories=GNOME;GTK;Network;InstantMessaging;
> +Categories=GNOME;GTK;Network;IM;
> 
> That one should be InstantMessaging.

In my highly unscientific straw poll of asking my wife,
she hesitantly answered "instant messenger" for "IM",
but she was confused by the word "client".  She thinks
of herself as the client.

As for the Categories key in the desktop entry file,
neither InstantMessaging nor IM are recognized:

http://standards.freedesktop.org/menu-spec/1.0/apa.html

Maybe something to take up on freedesktop.org?

--
Shaun


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


No GTK+ translations without a program translation?

2009-08-02 Thread F Wolff
Hallo all

I'm seeing some strange behaviour from time to time that I hope somebody
here can help me trace/understand. Some GTK+ applications seem to not be
using my Afrikaans GTK+ translations. I'm still trying to collect some
information, so can't say exactly when it happens. The behaviour seems
to have changed in the last year, although I can't remember exactly.

In Evolution when writing a new e-mail, everything under the Edit menu
(Undo, Redo, Cut, Copy, Paste...) is in English, even though I have them
translated in my gtk20.mo. I have an Afrikaans translation for Evolution
installed. These strings don't appear in the po file for Evolution, so I
really expect these to be the strings from GTK+.

In Gimp, none of the GTK+ strings are translated. Not stock menu labels,
nor standard dialogues such as File->Open or Help->About. I don't have
any Afrikaans translation of Gimp installed. I can see similar behaviour
for Gedit if I rename gedit.mo to something else. If I install a gimp.mo
from another language into the Afrikaans directory, _some_ Afrikaans
translations from GTK+ are used. Standard dialogs (like File->Open and
Help->About) seem to use their Afrikaans translations, but stock menu
items not. For some weird reason it seems that Gimp has all the stock
items duplicated in its own file.

In Virtaal the GTK+ stock menus and dialogues are translated in
Afrikaans whether I have the Afrikaans translation of Virtaal installed
or not.

Does anybody have an idea why the GTK+ translations are sometimes not
being used? Is it related to whether glade is used? Perhaps the
programming language? (Virtaal is written in Python and uses glade)

Any help appreciated.

Friedel


--
Recently on my blog:
http://translate.org.za/blogs/friedel/en/content/pseudolocalisation-podebug-2

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: new project in need of translation: pdfmod

2009-08-02 Thread Dokuro
no, a redo would repeat your last action (if it was a move), this seems to
eliminate the latest move action... it could have a better english word to
describe the action...

On Mon, Aug 3, 2009 at 3:40 AM, Tirumurti Vasudevan wrote:

> meaning redo?
> tv
>
> On Sun, Aug 2, 2009 at 12:24 PM, Dokuro  wrote:
>
>> i think it's a undo move action
>
>
>
>
> --
> My blogs: [all in Tamil]
> http://anmikam4dumbme.blogspot.com/
> http://chitirampesuthati.blogspot.com/ photo blog now with english text
> too!
> http://kathaikathaiyaam.blogspot.com/
>
> BE HAPPY! LIFE IS TOO SHORT TO BE UNHAPPY!
>
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Updated Danish translation of GParted

2009-08-02 Thread Milo Casagrande
2009/8/2 Ask Hjorth Larsen :
> The Danish coordinator, Kenneth Nielsen, is away for a few days.
> Would one of you be so kind as to commit an updated Danish translation
> of GParted before the deadline (August 4)?
>
> Bugzilla:
> http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=590526

Done that:

b3bfa25..b02ad4f  master -> master

Ciao.

-- 
Milo Casagrande 
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Names in .desktop files [wad: Use of the IM word in Empathy]

2009-08-02 Thread Luca Ferretti
2009/8/2 Frederic Peters :
>> In this case, the Name of the application is "Empathy", and its
>> "GenericName" could be "Instant Messenger".
>
> Btw, this is a question for translators, there is currently a proposal
> posted to freedesktop to enhance the spec with a new "FullName" key,
> as naively combining Name and GenericName wouldn't work in all
> languages; it would be quite helpful to have some concrete examples.

I wrote a simillar proposal some time ago here[1]; the main difference
is that I suggested a programmatical approach to "build" the FullName.

>From a i18n/l10n point of view, this could help to have homogeneus
FullNames. In fact, let me assume that you'll add a new FullName
property to .desktop file, such as

  Name=GEdit
  GenericName=Text Editor
  FullName=GEdit Text Editor

and

  Name=Transmission
  GenericName=Bittorrent Client
  FullName=Transmission Bittorrent Client

The actual translation of FullName key value will depend on single
translator, and could change within the same language, expecially for
translations of applications outside gnome.org. So you could have

  FullName[it]=Editor di testo GEdit
  (GenericName Name)

  FullName[it]=Transmission - Client bittorrent
 (Name - GenericName)

This could be really bad for usability :(
The programmatical approach will help to have the same layout for all
applications: just put a "%$1s %$2s" translatable message in glib or
gnome-menus and let translation team to pick up their preferred
localized layout.

My suggestion, if applicable, is to fix the usage of Name key in
desktop files from GNOME/Gtk+ apps and follow KDE approach, see [2].
Well, the "GenericName (Name)" default maybe is not the best :)

> For example, in French, it wouldn't be "Name + GenericName" (ex:
> "Rhythmbox" "Music Player") but "GenericName + Name" (ex: "Lecteur de
> musique" "Rhythmbox"), and that rule (afaik) would work in all cases.
>
> Would such a simple rule exist for all languages?
>

In Italian language the "rule" is `GenericName Name`, but as
translation team we allowed to use `Name - GenericaName`. We choosed
this approach to highlitgh both the "branding" (Name) and the usage
(GenericName)

[1] http://mail.gnome.org/archives/desktop-devel-list/2008-March/msg00325.html
[2] http://lists.freedesktop.org/archives/xdg/2009-July/010809.html
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Updated Danish translation of GParted

2009-08-02 Thread Ask Hjorth Larsen
The Danish coordinator, Kenneth Nielsen, is away for a few days.
Would one of you be so kind as to commit an updated Danish translation
of GParted before the deadline (August 4)?

Bugzilla:
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=590526

Best regards
Ask Hjorth Larsen
Danish translation team ( http://l10n.gnome.org/languages/da/ )
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Use of the IM word in Empathy

2009-08-02 Thread Frederic Peters
Milo Casagrande wrote:

> The commit I'm referring is this one:
> 
> http://git.gnome.org/cgit/empathy/commit/?id=e0f2c0a49153280c723a293f2dcda0dffd931ec2

We are currently trying to clean up application desktop files, as many
are playing games with the .desktop file spec to get what they want in
the gnome-panel menus.  This is definitely bad as different rules are
being considered in gnome-shell, and are already in place in other
desktop environments.

In this case, the Name of the application is "Empathy", and its
"GenericName" could be "Instant Messenger".


Cheers,

Frederic
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Names in .desktop files [wad: Use of the IM word in Empathy]

2009-08-02 Thread Frederic Peters
> In this case, the Name of the application is "Empathy", and its
> "GenericName" could be "Instant Messenger".

Btw, this is a question for translators, there is currently a proposal
posted to freedesktop to enhance the spec with a new "FullName" key,
as naively combining Name and GenericName wouldn't work in all
languages; it would be quite helpful to have some concrete examples.

For example, in French, it wouldn't be "Name + GenericName" (ex:
"Rhythmbox" "Music Player") but "GenericName + Name" (ex: "Lecteur de
musique" "Rhythmbox"), and that rule (afaik) would work in all cases.

Would such a simple rule exist for all languages?


Cheers,

Frederic
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Use of the IM word in Empathy

2009-08-02 Thread Milo Casagrande
Hi,

I was checking the new version of Empathy today and noticed a change
in the terminology used, in particular the use of "IM" instead of
"instant messaging|messenger".

The commit I'm referring is this one:

http://git.gnome.org/cgit/empathy/commit/?id=e0f2c0a49153280c723a293f2dcda0dffd931ec2

There has been some kind of discussion on the gnome-doc mailing list
some time ago, about the use of the "IM" term:

http://mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2008-April/msg00022.html

I don't know if it's possible to revert that change, but I think it
should be taken in consideration. FWIW, I personally prefer the "long"
version rather than the "short" one from an i18n point of view.

Whatever the outcome, I'm not so sure that an "IM" category exists.
>From the commit:

-Categories=GNOME;GTK;Network;InstantMessaging;
+Categories=GNOME;GTK;Network;IM;

That one should be InstantMessaging.

Ciao.

-- 
Milo Casagrande 
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Start/Stop volumes and l10n

2009-08-02 Thread Luca Ferretti
2009/7/26 Christian Rose :
>
> For changes or suggestions to the English terminology, please bring it
> up on gnome-doc-list. Then, file a bug report against the application
> and point to any consensus (if any) on the gnome-doc-list.
>

Christian, this thread is yet on gnome-doc-list. Do I've to start another one?

About bug report, I could open it against nautilus (and maybe gvfs and
gio), I'm just waiting for a reply from David: I didn't understand if
he agrees on searching a different terminology or if he want to keep
start/stop, no matter what we could suggest.
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: new project in need of translation: pdfmod

2009-08-02 Thread Tirumurti Vasudevan
meaning redo?
tv

On Sun, Aug 2, 2009 at 12:24 PM, Dokuro  wrote:

> i think it's a undo move action




-- 
My blogs: [all in Tamil]
http://anmikam4dumbme.blogspot.com/
http://chitirampesuthati.blogspot.com/ photo blog now with english text too!
http://kathaikathaiyaam.blogspot.com/

BE HAPPY! LIFE IS TOO SHORT TO BE UNHAPPY!
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n