Re: String strike force

2009-08-26 Thread Claude Paroz
Le mercredi 26 août 2009 à 17:13 -0500, Shaun McCance a écrit :
> On Wed, 2009-08-26 at 23:02 +0100, Bruce Cowan wrote:
> > I've noticed that one of the main purposes of the en_GB team is to fix
> > the grammar and spelling of the original strings. However, most of the
> > work of the team seems to be done after string freeze, when the strings
> > can't be changed (easily). Of course, I could have started earlier, but
> > I didn't for some reason.
> > 
> > Anyway, I thought that a sort of "string strike force" may be a good
> > idea. Essentially it would audit strings while they can still be fixed.
> > 
> > The en_GB team could take this on itself, but it's probably a bit
> > understaffed.
> 
> The documentation team has discussed doing this before.
> We'd like to look for more than just spelling and grammar
> problems.  Notably:
> 
> 1) Making sure terminology matches our style guide
> 2) Fixing awkward and confusing sentences
> 3) Checking for things that cause translation problems
> 
> I have thoughts on how we could do this systematically.
> Are others interested in doing this?  We could have a
> meeting or something to get the ball rolling.

I like this idea very much.

The difficulty might lie in the timeframe devoted to this review
process. If it's too soon, it might lead to time waste, because strings
can still change. What about some "string sprint" the week-end just
before string freeze?

And if we don't want to review more than 40'000 strings each release, I
probably could extend DL to show a view with only new strings from the
previous release.

Claude 

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String strike force

2009-08-26 Thread Milo Casagrande
2009/8/27 Shaun McCance :
>
> The documentation team has discussed doing this before.
> We'd like to look for more than just spelling and grammar
> problems.  Notably:
>
> 1) Making sure terminology matches our style guide
> 2) Fixing awkward and confusing sentences
> 3) Checking for things that cause translation problems
>
> I have thoughts on how we could do this systematically.
> Are others interested in doing this?  We could have a
> meeting or something to get the ball rolling.

I've always been interested in doing something like this. Count me in.

-- 
Milo Casagrande 
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String additions to 'epiphany.master'

2009-08-26 Thread Claude Paroz
Le mercredi 26 août 2009 à 18:02 -0300, Gustavo Noronha Silva a écrit :
> On Wed, 2009-08-26 at 20:19 +0200, Wouter Bolsterlee wrote:
> > 2009-08-26 klockan 20:05 skrev Andre Klapper:
> > > Am Mittwoch, den 26.08.2009, 17:51 + schrieb GNOME Status Pages:
> > > > This is an automatic notification from status generation scripts
> > > > There have been following string additions to module 'epiphany.master':
> > > > + "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
> > > We're in string freeze now.
> > > Any reason that URL is marked for translation?
> > 
> > For the obvious reason that Google is also available in multiple languages,
> > so you can translate it to use google.de, for instance.
> 
> I have done the work I suggested, forward-porting the translations for
> this string, where needed. I only worked on po files that were modified
> after the string was no longer in the source (the other files should
> have the string already).
> 
> Everyone who was at 100% is back there. Those who were at 99% because
> the only missing translation was the session recovery one (this
> translation had also been lost before, because of the feature flux, and
> some translations got it back while I was working on the google thing)
> are also at 100%: http://l10n.gnome.org/module/epiphany/
> 
> Hope that clears up my mistake regarding the string freeze. Let me know
> if there's any problem.

Thanks for your consideration for translators :-)

Claude

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


leaving the pt_BR l10n team coordination

2009-08-26 Thread Rodrigo Flores
On Wed, Aug 26, 2009 at 22:42, Leonardo Ferreira Fontenelle <
leonar...@gnome.org> wrote:

> I am sorry to announce that I need to leave the coordination of the
> Brazilian Portuguese GNOME localization team. I've been struggling with
> my tendinitis for more than one and a half year, and translating GNOME
> is something I enjoy too much to do with the necessary moderation.
>
> I ask the GNOME Translation Project to consider nominating Rodrigo
> Flores the team coordinator. He has been doing a good job as translator
> and reviewer, and I trust him to be a good team leader. He is already
> aware of the responsibilities and already has a Bugzilla account.

Hello GNOME Translation Project

I think I should introduce myself. I'm a 23 years old computer science
student in São Paulo, Brazil and translator for Gnome since 2007. I also
translate the Pidgin instant messenger client and some minor projects.

I'm now very proud for this nomination, and I will put all my efforts to
maintain our good work in Brazilian Portuguese translation team. Thanks
Leonardo for your trust, I promise I will work hard to keep the things
working.

Thanks in advance


>
> --
> Leonardo Ferreira Fontenelle 
>
>


-- 

"A critical section of code is like a bathroom. Only one person is allowed
inside at once.

Iker Gondra, Operating Systems
St. Francis Xavier University, Antigonish, NS"

===
Rodrigo L. M. Flores
Computer Science Student - IME - USP
Homepage (en): http://www.rodrigoflores.org
Blog (pt-BR): http://blog.rodrigoflores.org
Linux User # : 351304
Jabber: i...@rodrigoflores.org



-- 

"A critical section of code is like a bathroom. Only one person is allowed
inside at once.

Iker Gondra, Operating Systems
St. Francis Xavier University, Antigonish, NS"

===
Rodrigo L. M. Flores
Computer Science Student - IME - USP
Homepage (en): http://www.rodrigoflores.org
Blog (pt-BR): http://blog.rodrigoflores.org
Linux User # : 351304
Jabber: i...@rodrigoflores.org
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


leaving the pt_BR l10n team coordination

2009-08-26 Thread Leonardo Ferreira Fontenelle
I am sorry to announce that I need to leave the coordination of the
Brazilian Portuguese GNOME localization team. I've been struggling with
my tendinitis for more than one and a half year, and translating GNOME
is something I enjoy too much to do with the necessary moderation.

I ask the GNOME Translation Project to consider nominating Rodrigo
Flores the team coordinator. He has been doing a good job as translator
and reviewer, and I trust him to be a good team leader. He is already
aware of the responsibilities and already has a Bugzilla account.

-- 
Leonardo Ferreira Fontenelle 

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String strike force

2009-08-26 Thread Bruce Cowan
On Wed, 2009-08-26 at 17:13 -0500, Shaun McCance wrote: 
> The documentation team has discussed doing this before.
> We'd like to look for more than just spelling and grammar
> problems.  Notably:
> 
> 1) Making sure terminology matches our style guide
> 2) Fixing awkward and confusing sentences
> 3) Checking for things that cause translation problems
> 
> I have thoughts on how we could do this systematically.
> Are others interested in doing this?  We could have a
> meeting or something to get the ball rolling.

I'd certainly be up for this anyway.
-- 
Bruce Cowan 

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String strike force

2009-08-26 Thread Shaun McCance
On Wed, 2009-08-26 at 23:02 +0100, Bruce Cowan wrote:
> I've noticed that one of the main purposes of the en_GB team is to fix
> the grammar and spelling of the original strings. However, most of the
> work of the team seems to be done after string freeze, when the strings
> can't be changed (easily). Of course, I could have started earlier, but
> I didn't for some reason.
> 
> Anyway, I thought that a sort of "string strike force" may be a good
> idea. Essentially it would audit strings while they can still be fixed.
> 
> The en_GB team could take this on itself, but it's probably a bit
> understaffed.

The documentation team has discussed doing this before.
We'd like to look for more than just spelling and grammar
problems.  Notably:

1) Making sure terminology matches our style guide
2) Fixing awkward and confusing sentences
3) Checking for things that cause translation problems

I have thoughts on how we could do this systematically.
Are others interested in doing this?  We could have a
meeting or something to get the ball rolling.

--
Shaun


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


String strike force

2009-08-26 Thread Bruce Cowan
I've noticed that one of the main purposes of the en_GB team is to fix
the grammar and spelling of the original strings. However, most of the
work of the team seems to be done after string freeze, when the strings
can't be changed (easily). Of course, I could have started earlier, but
I didn't for some reason.

Anyway, I thought that a sort of "string strike force" may be a good
idea. Essentially it would audit strings while they can still be fixed.

The en_GB team could take this on itself, but it's probably a bit
understaffed.
-- 
Bruce Cowan 

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Empathy new strings

2009-08-26 Thread Milo Casagrande
2009/8/26 Milo Casagrande :
>
> Is it possible to have three separate strings instead of three
> constructed strings? How can we handle that with string freeze in
> place?

I formally ask for a string freeze break if that's the case.

Ciao.

-- 
Milo Casagrande 
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Empathy new strings

2009-08-26 Thread Milo Casagrande
Hi,

I was taking a look at the new Empathy strings, and looking at the
code I found this one:

  /* translators: this is followed by the "while ..." strings some lines
   * down this file.
   */
  str = g_string_new (_("There has been an error "));

  if (page_num == PAGE_IMPORT)
/* translators: this follows the "There has been an error " string */
str = g_string_append (str, _("while importing the accounts."));
  else if (page_num >= PAGE_ENTER_CREATE &&
  priv->first_resp == RESPONSE_ENTER_ACCOUNT)
/* translators: this follows the "There has been an error " string */
str = g_string_append (str, _("while parsing the account details."));
  else if (page_num >= PAGE_ENTER_CREATE &&
  priv->first_resp == RESPONSE_CREATE_ACCOUNT)
/* translators: this follows the "There has been an error " string */
str = g_string_append (str, _("while creating the account."));

Is it possible to have three separate strings instead of three
constructed strings? How can we handle that with string freeze in
place?

Ciao.

-- 
Milo Casagrande 
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String additions to 'epiphany.master'

2009-08-26 Thread Gustavo Noronha Silva
On Wed, 2009-08-26 at 20:19 +0200, Wouter Bolsterlee wrote:
> 2009-08-26 klockan 20:05 skrev Andre Klapper:
> > Am Mittwoch, den 26.08.2009, 17:51 + schrieb GNOME Status Pages:
> > > This is an automatic notification from status generation scripts
> > > There have been following string additions to module 'epiphany.master':
> > > + "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
> > We're in string freeze now.
> > Any reason that URL is marked for translation?
> 
> For the obvious reason that Google is also available in multiple languages,
> so you can translate it to use google.de, for instance.

I have done the work I suggested, forward-porting the translations for
this string, where needed. I only worked on po files that were modified
after the string was no longer in the source (the other files should
have the string already).

Everyone who was at 100% is back there. Those who were at 99% because
the only missing translation was the session recovery one (this
translation had also been lost before, because of the feature flux, and
some translations got it back while I was working on the google thing)
are also at 100%: http://l10n.gnome.org/module/epiphany/

Hope that clears up my mistake regarding the string freeze. Let me know
if there's any problem.

Thanks,

-- 
Gustavo Noronha Silva 
GNOME

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String additions to 'gnome-keyring.master'

2009-08-26 Thread Claude Paroz
Le mercredi 26 août 2009 à 19:44 +, GNOME Status Pages a écrit :
> This is an automatic notification from status generation scripts on:
> http://l10n.gnome.org.
> 
> There have been following string additions to module 'gnome-keyring.master':
> 
> + ""
> + "Fingerprints"
> + "Issued By"
> + "Issued To"
> + "This certificate has been verified for the following uses:"
> + "Validity"
> + "Import Certificates and Keys"
> + "Common Name (CN)"
> + "Email Recipient Certificate"
> + "Email Signer Certificate"
> + "Expires On"
> + "Import Into:"
> + "Issued On"
> + "MD5 Fingerprint"
> + "Organization (O)"
> + "Organizational Unit (OU)"
> + "Password:"
> + "SHA1 Fingerprint"
> + "SSL Client Certificate"
> + "SSL Server Certificate"
> 
> Note that this doesn't directly indicate a string freeze break, but it
> might be worth investigating.

Hi,

I just fixed missing "[type: gettext/glade]" prefixes before .ui files
in POTFILES.in for gnome-keyring (error during GTKBuilder migration).

If you didn't deleted the obsolete strings in-between, they should be
picked back from the former glade files. Otherwise, you can probably
find them in the previous branch of gnome-keyring.

Cheers,

Claude

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


String additions to 'gnome-keyring.master'

2009-08-26 Thread GNOME Status Pages
This is an automatic notification from status generation scripts on:
http://l10n.gnome.org.

There have been following string additions to module 'gnome-keyring.master':

+ ""
+ "Fingerprints"
+ "Issued By"
+ "Issued To"
+ "This certificate has been verified for the following uses:"
+ "Validity"
+ "Import Certificates and Keys"
+ "Common Name (CN)"
+ "Email Recipient Certificate"
+ "Email Signer Certificate"
+ "Expires On"
+ "Import Into:"
+ "Issued On"
+ "MD5 Fingerprint"
+ "Organization (O)"
+ "Organizational Unit (OU)"
+ "Password:"
+ "SHA1 Fingerprint"
+ "SSL Client Certificate"
+ "SSL Server Certificate"

Note that this doesn't directly indicate a string freeze break, but it
might be worth investigating.
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String additions to 'epiphany.master'

2009-08-26 Thread Gustavo Noronha Silva
Hey Andre,

On Wed, 2009-08-26 at 20:05 +0200, Andre Klapper wrote:
> Am Mittwoch, den 26.08.2009, 17:51 + schrieb GNOME Status Pages:
> > This is an automatic notification from status generation scripts
> 
> > There have been following string additions to module 'epiphany.master':
> > + "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
> 
> We're in string freeze now.
> Any reason that URL is marked for translation?

Sorry about that, I thought that string was already there, because we
used to use it in another context. Unfortunately, the string was removed
recently and I didn't notice:

-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109
-#, c-format
-msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
-msgstr "http://www.google.com.br/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";

We should have translations for most languages already, and I can
cherry-pick them from git history into the .po files myself if desired.
There's no real loss if the translation is not there, too. Sounds good?

See you,

-- 
Gustavo Noronha Silva 
GNOME

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String additions to 'epiphany.master'

2009-08-26 Thread Wouter Bolsterlee
2009-08-26 klockan 20:05 skrev Andre Klapper:
> Am Mittwoch, den 26.08.2009, 17:51 + schrieb GNOME Status Pages:
> > This is an automatic notification from status generation scripts
> > There have been following string additions to module 'epiphany.master':
> > + "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
> We're in string freeze now.
> Any reason that URL is marked for translation?

For the obvious reason that Google is also available in multiple languages,
so you can translate it to use google.de, for instance.

— Wouter


signature.asc
Description: Digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String additions to 'epiphany.master'

2009-08-26 Thread Andre Klapper
Hi Gustavo,

Am Mittwoch, den 26.08.2009, 17:51 + schrieb GNOME Status Pages:
> This is an automatic notification from status generation scripts

> There have been following string additions to module 'epiphany.master':
> + "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";

We're in string freeze now.
Any reason that URL is marked for translation?

andre
-- 
 mailto:ak...@gmx.net | failed
 http://www.iomc.de/  | http://blogs.gnome.org/aklapper

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


String additions to 'epiphany.master'

2009-08-26 Thread GNOME Status Pages
This is an automatic notification from status generation scripts on:
http://l10n.gnome.org.

There have been following string additions to module 'epiphany.master':

+ "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";

Note that this doesn't directly indicate a string freeze break, but it
might be worth investigating.
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Gtk+ asturian corrected and updated

2009-08-26 Thread Mikel González - Softastur -
Thank you very much!

El mié, 26-08-2009 a les 10:15 +0200, Gil Forcada escribió:
> El dc 26 de 08 de 2009 a les 01:27 +0200, en/na Mikel González -
> Softastur - va escriure:
> > Could someone commit this file to svn, please?
> > 
> > Some mistakes where corrected and missing strings are now translated.
> > 
> > http://l10n.gnome.org/vertimus/gtk+/master/po/ast
> 
> Already pushed! (we use git now ;)
> 
> Cheers,
> 
> > Thank you very much.
> > 
> > Mikel González.
> > 
> > ___
> > gnome-i18n mailing list
> > gnome-i18n@gnome.org
> > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Gtk+ asturian corrected and updated

2009-08-26 Thread Gil Forcada
El dc 26 de 08 de 2009 a les 01:27 +0200, en/na Mikel González -
Softastur - va escriure:
> Could someone commit this file to svn, please?
> 
> Some mistakes where corrected and missing strings are now translated.
> 
> http://l10n.gnome.org/vertimus/gtk+/master/po/ast

Already pushed! (we use git now ;)

Cheers,

> Thank you very much.
> 
> Mikel González.
> 
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
-- 
gil forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n