network-manager-applet translations

2010-06-10 Thread Claude Paroz
Hi Dan,

I saw that a bunch of various network-manager-applet translations have
been committed to Git, bypassing completely the GTP.
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=589230
http://git.gnome.org/browse/network-manager-applet/log/?h=master (May
21st)

This is not nice as it does not respect the general policy that GNOME
Git-hosted modules are handled through GNOME Translation teams.

Could you please in the future redirect those contributions to concerned
teams of the GTP?

Cheers,

Claude

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Should we really translate legal notices?

2010-06-10 Thread Luca Ferretti
Il giorno mar, 08/06/2010 alle 20.13 -0700, Luis Villa ha scritto:

 My apologies for taking so long. After some thought, what I and our
 counsel would recommend from a legal perspective, at least for (L)GPL
 apps, is giving the following text twice, once in English and the
 other in the translated language:
 
 program name Copyright (C) year  name of author
 This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. The program is free
 software, and you are welcome to redistribute it under certain
 conditions. Click here for details. [link to license]
 
 If the translated license exists on the FSF website, then 'link to
 license' should point at that. Translators should not translate the
 full license themselves- if they want to translate it, they should
 talk to the FSF and work with them to create an official translation.
 If there is no translated license, then the license link should be to
 the English license.
 
 I definitely recommend doing this through the toolkit so that the text
 remains consistent throughout the platform.

Did someone yet filed a bug against gtk+/glib?

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


[libgnome-keyring] Created branch gnome-2-30

2010-06-10 Thread Stefan Walter
The branch 'gnome-2-30' was created pointing to:

 b03d894... [dist] Use tar-ustar instead of an old tar-v7

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Should we really translate legal notices?

2010-06-10 Thread Wouter Bolsterlee
Op donderdag 10-06-2010 om 13:08 uur [tijdzone +0200], schreef Luca
Ferretti:
 Il giorno mar, 08/06/2010 alle 20.13 -0700, Luis Villa ha scritto:
  I definitely recommend doing this through the toolkit so that the text
  remains consistent throughout the platform.
 
 Did someone yet filed a bug against gtk+/glib?

Earlier in this thread (message from May 19) I referenced this bug:
https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=336225

-- 
— Wouter


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: network-manager-applet translations

2010-06-10 Thread Dan Williams
On Thu, 2010-06-10 at 09:17 +0200, Claude Paroz wrote:
 Hi Dan,
 
 I saw that a bunch of various network-manager-applet translations have
 been committed to Git, bypassing completely the GTP.
 https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=589230
 http://git.gnome.org/browse/network-manager-applet/log/?h=master (May
 21st)
 
 This is not nice as it does not respect the general policy that GNOME
 Git-hosted modules are handled through GNOME Translation teams.
 
 Could you please in the future redirect those contributions to concerned
 teams of the GTP?

Yes, sorry.

Dan


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Should we really translate legal notices?

2010-06-10 Thread Gabor Kelemen

2010-06-09 05:13 keltezéssel, Luis Villa írta:

On Tue, May 4, 2010 at 8:51 PM, Luis Villal...@tieguy.org  wrote:
   

I will look into this; thank you for bringing it up.
 

My apologies for taking so long. After some thought, what I and our
counsel would recommend from a legal perspective, at least for (L)GPL
apps, is giving the following text twice, once in English and the
other in the translated language:

   


Could you please elaborate on why is it necessary to have this short 
notice in two languages?
I can not imagine why and how would be this good, I never saw anything 
like that - but this is probably just me being young and inexperienced 
:). Adding redundancy here does not seem to be useful...


Regards
Gabor Kelemen

program name  Copyright (C)year   name of author
This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. The program is free
software, and you are welcome to redistribute it under certain
conditions. Click here for details. [link to license]

If the translated license exists on the FSF website, then 'link to
license' should point at that. Translators should not translate the
full license themselves- if they want to translate it, they should
talk to the FSF and work with them to create an official translation.
If there is no translated license, then the license link should be to
the English license.

I definitely recommend doing this through the toolkit so that the text
remains consistent throughout the platform.

Let me know if this makes sense or needs clarification-
Luis

   

Luis

On Tue, May 4, 2010 at 4:41 AM, Ihar Hrachyshka
ihar.hrachys...@gmail.com  wrote:
 

Hello!

I'd like to raise a question which was already discussed in gnome-i18n
with no end result [1] in legal-l...@gnome.org hence this email.

Recently one of Gnome localizers, Andika Triwidada, asked in gnome-i18n
if we should really translate legal notices found in Gnome software
translation catalogues. He stated that there is a policy for this in
Fedora Project [2] which states that asks translators not to translate
legal notices since such translations are risky if not approved by
professional lawyers (which is of course not the case for 99% of Gnome
translations).

Localization participants tried to find any related policy on Gnome Wiki
pages with no success. Some translators stated that they translate
everything put in translation catalogues, legal notices included.

It would be great if Gnome legal experts will discuss this problem in
more detail and end up with final policy for translators.

Below are some examples of such translation messages. They are quite
common in Gnome applications translation catalogues.

#: ../src/brasero-app.c:1153
msgid 
Brasero is free software; you can redistribute it and/or modify it under the
terms of the GNU General Public License as published by the Free Software
Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later
version.
msgstr 

#: ../src/brasero-app.c:1158
msgid 
Brasero is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY
WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS
FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more
details.
msgstr 

#: ../src/brasero-app.c:1163
msgid 
You should have received a copy of the GNU General Public License along with
Brasero; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin
Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA
msgstr 

[1]: http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2010-April/msg00193.html
[2]:
https://fedoraproject.org/wiki/L10N/FAQ#Should_I_translate_legal_notices.3F

___
legal-list mailing list
legal-l...@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/legal-list

   
 

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
   


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


String additions to 'gtk-engines.master'

2010-06-10 Thread GNOME Status Pages
This is an automatic notification from status generation scripts on:
http://l10n.gnome.org.

There have been following string additions to module 'gtk-engines.master':

+ Shade of accelerator labels
+ The value used to mix the label color with the background color. The 
value is effectively the opacity.

Note that this doesn't directly indicate a string freeze break, but it
might be worth investigating.
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


[nautilus-actions] Created branch gnome-2-30

2010-06-10 Thread Pierre Wieser
The branch 'gnome-2-30' was created pointing to:

 cb58a2d... Update NEWS before release

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


String additions to 'gdm.gnome-2-30'

2010-06-10 Thread GNOME Status Pages
This is an automatic notification from status generation scripts on:
http://l10n.gnome.org.

There have been following string additions to module 'gdm.gnome-2-30':

+ Keyboard
+ Language
+ Session

Note that this doesn't directly indicate a string freeze break, but it
might be worth investigating.
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


String freeze for Gnac

2010-06-10 Thread The Gnac Team
Hello,

All strings in the master branch of Gnac have been frozen. We would be very
grateful if you could update the existing translations and possibly add new
ones. The release is planned for the 20th of June.

Translation status page:
http://l10n.gnome.org/module/gnac/

Gnac project page:
http://gnac.sf.net

Thanks for the good work!

Sincerely,

The Gnac Team
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n