Re: Leaving Gujarati Translation Team

2015-03-15 Thread Ankit Patel

On 03/15/2015 03:04 AM, Claude Paroz wrote:

Le samedi 14 mars 2015 à 16:06 +0530, Ankit Patel a écrit :

Hello Everyone,

I have done some Gujarati translations from quite a long time and then
have been not so active from the past couple of years. Though it doesn't
make much difference, as Gujarati translation has been continuously
updated by Sweta Kothari. Since it's not feasible for me to stay active
because of the time crunch I am facing, I thought of letting this group
know about it. One can unlist my name from the Gujarati team as a
co-ordinator here: https://l10n.gnome.org/teams/gu/


Thanks for your awesome work during these years.
Should we infer from your message that Sweta Kothari is the new
coordinator?

Claude



If Sweta is ready to take the charge, yes I agree.

--
Regards,
Ankit Patel
http://www.ankit644.com/
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Leaving Gujarati Translation Team

2015-03-14 Thread Ankit Patel

Hello Everyone,

I have done some Gujarati translations from quite a long time and then
have been not so active from the past couple of years. Though it doesn't
make much difference, as Gujarati translation has been continuously
updated by Sweta Kothari. Since it's not feasible for me to stay active
because of the time crunch I am facing, I thought of letting this group
know about it. One can unlist my name from the Gujarati team as a
co-ordinator here: https://l10n.gnome.org/teams/gu/

Thanks,
--
Regards,
Ankit Patel
http://www.ankit644.com/
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Web interface for translation for GNOME

2013-08-30 Thread Ankit Patel

On 08/30/2013 12:33 PM, � wrote:

Hi Dimitris,

I don't think downloading a file and opening it (4 o 5 mouse clicks?)
make the translation process hard for nobody.


Of course not, but what about all those important features like
glossary, translation memory to bring consistency across? It takes lot
of efforts to bring consistent and quality translations. Please don't
compare or mix them with logical steps required for submitting translations.



As a translator, you may have 4 or 5 PO file to translate (doing a great
work!) but as a coordinator, you may have those 4 or 5 PO files to
review and commit multiplied for your active translators, plus your own
PO files... sorry if I make my translators life harder, but I also have
limited time, and need a tool that helps me to quickly review a
translation and also lets me track the module's translation history.


As a co-ordinator for Gujarati language I would also want to review or
commit translations easily without having a hassle. Of course I need
handful of resources to review or assess translation quality. How would
you do that off-line? Even if I have those offline today, it might get
lost when team changes, members changes, co-ordinators changes. So,
having an online resource in-built on the web translation tools makes it
consistent.



Also, we have several roles: translator, proofreader and commiter.
Hiding GNOME's infraestructure to plain translators may avoid them grow
up and acquire knowledge about how translations workflow works. If I
have a lot of translators but have no proofreaders nor commiters,
workflow will be slower, and the number and the quality of the
translations will fall down.


Workflows followed here are for technical people, but not for
translators, not for language experts or linguists who can give you the
best quality translations. If you have lot of translators you should
have proofreaders or committers.



In the other hand, it has also benn commented above, Transifex doesn't
work directly with the repo, so statistics are not reliable.


As long as the translations are synced by the developers you should get
the accurate stats. Not part of translators job to worry about.



DL is good for me, and we can also improve it if we consider it's
missing any feature, so +1 to DL.


If DL has online translation features, +1 from me as well.



Best regards


Thanks
--
Regards,
Ankit Patel
http://www.ankit644.com/
http://fuelproject.org/gilt2013/index
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Fw: FUEL GILT Conference 2013 - Call for Papers

2013-07-12 Thread Ankit Patel

- Forwarded Message -
From: Rajesh Ranjan rajesh...@gmail.com
To: fuel-disc...@lists.fedorahosted.org 
fuel-disc...@lists.fedorahosted.org

Sent: Tuesday, July 9, 2013 6:05 PM
Subject: FUEL GILT Conference 2013 - Call for Papers

Hi All,

First of all I would like to thank the entire FUEL Project community
for their greater contributions to the success of the initiative we
started five years ago. With the help of community volunteers and
organizations we have achieved remarkable milestones through our
journey till date.

Building the language standards in the open source and making it
freely available in the open domain is one of our motto behind
starting FUEL Project. Our objective is to establish a common and
universal platform to support continued development and adherence of
GILT standards by building the consensus for it's development,
establishment and promotion with the help of community and
organizations working towards the aim of democratization of content
and wider awareness and acceptance of these standards.

The FUEL GILT Conference 2013 is being organized by Red Hat and C-DAC
GIST. In this conference we are gathering industry localization
experts, linguists, internationalization engineers, testing
professionals working towards language technologies.

Participants would get a chance to network all the localization
experts working in the industry as well as able to grab more
opportunities available in this domain. There would be learning for
the beginner localizers as well.

Keeping these objectives in mind we have identified following tracks
for the papers:

1. Globalization, Language and Translations (Something that
showcase the importance of language, culture, it's role in the modern
life, etc.)
2. Standards: Linguistic resource (work towards Terminology,
Glossary, Dictionary, Style Guide, Unicode, CLDR, FUEL Modules, Script
Grammar, etc would lead into this category of development.)
3. Tools  Technologies (An effort in the direction of development
of translation management systems, Rendering Systems, Quality
Assessment tools, Fonts, Input Methods, etc. would lead into this
category.)
4. Localization in FOSS (The volunteer localization efforts in the
FOSS world, how they contribute, what they contribute, etc would fall
in this track.)
5. Open Track (Anything related to GILT and relevant matter could
also be considered provided we get a space to allocate you a slot.)

For more details about the conference, its venue, registration and
paper submission please visit here:

http://fuelproject.org/gilt2013/index

Please feel free to write to us if you need any information regarding
the conference.

Thanks!


--
Regards,
Rajesh Ranjan

FUEL GILT Conference 2013
http://fuelproject.org/gilt2013/index

___
fuel-discuss mailing list
fuel-disc...@lists.fedorahosted.org
https://lists.fedorahosted.org/mailman/listinfo/fuel-discuss

--
Regards,
Ankit Patel
http://www.ankit644.com/
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: git submodules vs translators

2013-06-27 Thread Ankit Patel

On 06/28/2013 05:31 AM, Colin Walters wrote:

The use of git submodules in GNOME is growing - there's libgd,
egg-list-box, and my own libgsystem, among others.  Broadly speaking,
I think that's a good thing.  They offer a reasonable set of
tradeoffs compared to copylibs like the old libegg model.

However, git submodules are easy to screw up unless everyone
committing to the repository is aware of how they work.  This
collides badly with our current translation system where many
translators commit directly to git, resulting in commits like this
one:

https://git.gnome.org/browse/gnome-control-center/commit/?id=c87483acb4cce36ffad215396dbaa4cea801c970

 That commit reverted two submodules.  The gnome-ostree continuous
integration system made it fairly obvious when I looked at the build
error, but two things should happen:

1) Translators:  Ensure you run git submodule update --init after
every git pull. 2) We need some sort of sanity check in a pre-receive
hook.  Something like commits whose subjects match the regexp
Update.*translation are rejected if they modify submodules. Or even
stronger, one idea is that modules can opt-in to having a file
submodule-check which must change content for commits which update
submodules.  The downside of that is it would conflict on branch
merges, but then again, the submodules would anyways.

Any other thoughts?


We are translators. We like to focus on translations. Tools or systems
that ease the translation process for us would always be beneficial to
not just translators community but also to the developers community
seeking to ensure that their source code is not mistakenly being messed
up by anyone unnecessarily.

Having CVS earlier, we were able to checkout just the individual PO
files we require and translate and submit them back easily. But later as
majority agreed the decision to move to GIT came in. Many of us have
adapted to work with git stuff, no doubt! But bringing easiest approach
in this age of World Wide Web would be the best thing to do now.

Communities like XFCE, Fedora, LibreOffice, Mozilla, etc are considering
the web based systems to manage their translation efforts. We might want
to evaluate the options available.

Thanks,
--
Regards,
Ankit Patel
http://www.ankit644.com/
http://fuelproject.org/gilt2013/index
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


How to change the default asignee for the language (Gujarati) component?

2010-02-23 Thread Ankit Patel

Hi,

I have been co-ordinating Gujarati localization for Gnome since last
couple of years after Mr. Nirav Mehta handed over it to me. Owner
information has been changed on the language team page:
http://l10n.gnome.org/languages/gu/ however new Gujarati bugs are
still getting assigned to earlier co-ordinator by default.

Is there a way to change the default asignee?

Thanks!
--
Regards,
Ankit Patel
http://www.ankit644.com/
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Missing language teams from Mango

2008-07-04 Thread Ankit Patel
Runa Bhattacharjee wrote: 
Ankit Patel wrote: 

Claude Paroz wrote: 

Le jeudi 03 juillet 2008 à 00:16 +0530, Rakesh Pandit a écrit : 

On 02/07/2008, Andre Klapper [EMAIL PROTECTED] wrote: 
  
Am Mittwoch, den 02.07.2008, 22:41 +0530 schrieb Rakesh Pandit: 

[snipping the part about the Kashmiri translation status and exclusion 
from D/L] 

Okay. 

So, the original questions still remains open. Who is responsible for 
resolving issues with Mango? How are we going to get our languages on 
the NewAccountRequest page of Mango? 

Ankit, we (bn_IN) team had been advised to file a bug to get the 
language included in the list. [1]. (Product: sysadmin, Component: Mango. ) 
Perhaps you might want to file a bug first to ensure that the formal 
request process is started for Gujarati. However, we have not been 
seeing much response and are completely lost as to how one can get the 
issue resolved.. [2] 

regards 
Runa 

[1] http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2008-January/msg00091.html 
[2] http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=508487 

Runa, Thanks for the help!

The bug filed for Gujarati language is : 
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=541495

Hoping for some action from the sysadmin group...


-- 
Regards,
Ankit Patel
http://www.indianoss.org/


  Get an email ID as [EMAIL PROTECTED] or [EMAIL PROTECTED] Click here 
http://in.promos.yahoo.com/address___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Missing language teams from Mango

2008-07-03 Thread Ankit Patel
Claude Paroz wrote: 
Le jeudi 03 juillet 2008 à 00:16 +0530, Rakesh Pandit a écrit :

On 02/07/2008, Andre Klapper [EMAIL PROTECTED] wrote:

Am Mittwoch, den 02.07.2008, 22:41 +0530 schrieb Rakesh Pandit:


I am co-ordinator for Kashmiri translation of Gnome. Am the only

  member right now. Finished steps to make team for gnome kashmiri
  translation few months ago. These days was working on solving unicode
  inclusion of some missing fonts for my language in devnagri script and
  getting fonts ready, with some initial translations already done.
  I have already requested one of community friend to commit files
  on my behalf till my account is activated. But, without any
  notification my name was removed from list of teams from gnome
  translation.


What list are you talking about? In Mango, too? Being specific can
 help to fix things faster...


Kashmiri team is now missing from
http://l10n.gnome.org/teams/


Without notification?
See http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2008-June/msg00065.html
and the entire thread. Do you really read this list ?

Of course, we will gladly add your language in the stats again as soon
as you begin committing your work. Just tell us after the first commit.
This has nothing to do with account activation.

Claude
Okay.

So, the original questions still remains open. Who is responsible for resolving 
issues with Mango? How are we going to get our languages on the 
NewAccountRequest page of Mango?


-- 
Regards,
Ankit Patel


  Explore your hobbies and interests. Go to 
http://in.promos.yahoo.com/groups/___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Missing language teams from Mango

2008-07-02 Thread Ankit Patel
Runa Bhattacharjee wrote: 
Hi, 
The list of translation teams from the Mango interface is missing quite 
a few names. The bugs filed for inclusion have been closed without any 
resolution, even when teams have co-ordinators with active svn accounts 
[1]. The bug for my language (bn_IN) has been languishing for a long 
time now. [2] 

Can anyone please suggest a way out here. There are quite a few other 
languages as well (especially Indian), which are in the same state. As a 
result, submissions are being hindered. 

regards 
Runa 

[1] http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=508487#c4 
[2] http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=508487 



Translation team Gujarati (gu) isn't listed on the
NewAccountRequest Mango page too:
https://mango.gnome.org/new_account.php which used to be there earlier
as far as I know. Can someone please have a look at this too?

Thanks!
Ankit Patel


  Check out the all-new face of Yahoo! India. Go to http://in.yahoo.com/___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: New Coordinator for GU_IN

2008-05-24 Thread Ankit Patel
Hi Nirav,

Thanks a lot for giving me this opportunity! I am happy to coordinate the 
Gujarati (gu-IN) Gnome Translation project.

Thanks!
Ankit Patel


- Original Message 
From: Nirav Mehta [EMAIL PROTECTED]
To: gnome-i18n@gnome.org
Sent: Friday, 23 May, 2008 10:41:31 AM
Subject: New Coordinator for GU_IN

Hi All,

I am the current coordinator for Gujarati (GU). And I would like to have
Ankit Patel takeover as the new coordinator for Gujarati (GU). Ankit and
I have worked together from the beginning and he is taking care of
almost all the Gnome GU work anyway.

His email address is: ankit644 at yahoo.com

-- 
:Nirav
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n



  Explore your hobbies and interests. Go to 
http://in.promos.yahoo.com/groups/___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n