Re: Leaving Gujarati Translation Team
On 03/15/2015 03:04 AM, Claude Paroz wrote: Le samedi 14 mars 2015 à 16:06 +0530, Ankit Patel a écrit : Hello Everyone, I have done some Gujarati translations from quite a long time and then have been not so active from the past couple of years. Though it doesn't make much difference, as Gujarati translation has been continuously updated by Sweta Kothari. Since it's not feasible for me to stay active because of the time crunch I am facing, I thought of letting this group know about it. One can unlist my name from the Gujarati team as a co-ordinator here: https://l10n.gnome.org/teams/gu/ Thanks for your awesome work during these years. Should we infer from your message that Sweta Kothari is the new coordinator? Claude If Sweta is ready to take the charge, yes I agree. -- Regards, Ankit Patel http://www.ankit644.com/ ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Leaving Gujarati Translation Team
Hello Everyone, I have done some Gujarati translations from quite a long time and then have been not so active from the past couple of years. Though it doesn't make much difference, as Gujarati translation has been continuously updated by Sweta Kothari. Since it's not feasible for me to stay active because of the time crunch I am facing, I thought of letting this group know about it. One can unlist my name from the Gujarati team as a co-ordinator here: https://l10n.gnome.org/teams/gu/ Thanks, -- Regards, Ankit Patel http://www.ankit644.com/ ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Web interface for translation for GNOME
On 08/30/2013 12:33 PM, � wrote: Hi Dimitris, I don't think downloading a file and opening it (4 o 5 mouse clicks?) make the translation process hard for nobody. Of course not, but what about all those important features like glossary, translation memory to bring consistency across? It takes lot of efforts to bring consistent and quality translations. Please don't compare or mix them with logical steps required for submitting translations. As a translator, you may have 4 or 5 PO file to translate (doing a great work!) but as a coordinator, you may have those 4 or 5 PO files to review and commit multiplied for your active translators, plus your own PO files... sorry if I make my translators life harder, but I also have limited time, and need a tool that helps me to quickly review a translation and also lets me track the module's translation history. As a co-ordinator for Gujarati language I would also want to review or commit translations easily without having a hassle. Of course I need handful of resources to review or assess translation quality. How would you do that off-line? Even if I have those offline today, it might get lost when team changes, members changes, co-ordinators changes. So, having an online resource in-built on the web translation tools makes it consistent. Also, we have several roles: translator, proofreader and commiter. Hiding GNOME's infraestructure to plain translators may avoid them grow up and acquire knowledge about how translations workflow works. If I have a lot of translators but have no proofreaders nor commiters, workflow will be slower, and the number and the quality of the translations will fall down. Workflows followed here are for technical people, but not for translators, not for language experts or linguists who can give you the best quality translations. If you have lot of translators you should have proofreaders or committers. In the other hand, it has also benn commented above, Transifex doesn't work directly with the repo, so statistics are not reliable. As long as the translations are synced by the developers you should get the accurate stats. Not part of translators job to worry about. DL is good for me, and we can also improve it if we consider it's missing any feature, so +1 to DL. If DL has online translation features, +1 from me as well. Best regards Thanks -- Regards, Ankit Patel http://www.ankit644.com/ http://fuelproject.org/gilt2013/index ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Fw: FUEL GILT Conference 2013 - Call for Papers
- Forwarded Message - From: Rajesh Ranjan rajesh...@gmail.com To: fuel-disc...@lists.fedorahosted.org fuel-disc...@lists.fedorahosted.org Sent: Tuesday, July 9, 2013 6:05 PM Subject: FUEL GILT Conference 2013 - Call for Papers Hi All, First of all I would like to thank the entire FUEL Project community for their greater contributions to the success of the initiative we started five years ago. With the help of community volunteers and organizations we have achieved remarkable milestones through our journey till date. Building the language standards in the open source and making it freely available in the open domain is one of our motto behind starting FUEL Project. Our objective is to establish a common and universal platform to support continued development and adherence of GILT standards by building the consensus for it's development, establishment and promotion with the help of community and organizations working towards the aim of democratization of content and wider awareness and acceptance of these standards. The FUEL GILT Conference 2013 is being organized by Red Hat and C-DAC GIST. In this conference we are gathering industry localization experts, linguists, internationalization engineers, testing professionals working towards language technologies. Participants would get a chance to network all the localization experts working in the industry as well as able to grab more opportunities available in this domain. There would be learning for the beginner localizers as well. Keeping these objectives in mind we have identified following tracks for the papers: 1. Globalization, Language and Translations (Something that showcase the importance of language, culture, it's role in the modern life, etc.) 2. Standards: Linguistic resource (work towards Terminology, Glossary, Dictionary, Style Guide, Unicode, CLDR, FUEL Modules, Script Grammar, etc would lead into this category of development.) 3. Tools Technologies (An effort in the direction of development of translation management systems, Rendering Systems, Quality Assessment tools, Fonts, Input Methods, etc. would lead into this category.) 4. Localization in FOSS (The volunteer localization efforts in the FOSS world, how they contribute, what they contribute, etc would fall in this track.) 5. Open Track (Anything related to GILT and relevant matter could also be considered provided we get a space to allocate you a slot.) For more details about the conference, its venue, registration and paper submission please visit here: http://fuelproject.org/gilt2013/index Please feel free to write to us if you need any information regarding the conference. Thanks! -- Regards, Rajesh Ranjan FUEL GILT Conference 2013 http://fuelproject.org/gilt2013/index ___ fuel-discuss mailing list fuel-disc...@lists.fedorahosted.org https://lists.fedorahosted.org/mailman/listinfo/fuel-discuss -- Regards, Ankit Patel http://www.ankit644.com/ ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: git submodules vs translators
On 06/28/2013 05:31 AM, Colin Walters wrote: The use of git submodules in GNOME is growing - there's libgd, egg-list-box, and my own libgsystem, among others. Broadly speaking, I think that's a good thing. They offer a reasonable set of tradeoffs compared to copylibs like the old libegg model. However, git submodules are easy to screw up unless everyone committing to the repository is aware of how they work. This collides badly with our current translation system where many translators commit directly to git, resulting in commits like this one: https://git.gnome.org/browse/gnome-control-center/commit/?id=c87483acb4cce36ffad215396dbaa4cea801c970 That commit reverted two submodules. The gnome-ostree continuous integration system made it fairly obvious when I looked at the build error, but two things should happen: 1) Translators: Ensure you run git submodule update --init after every git pull. 2) We need some sort of sanity check in a pre-receive hook. Something like commits whose subjects match the regexp Update.*translation are rejected if they modify submodules. Or even stronger, one idea is that modules can opt-in to having a file submodule-check which must change content for commits which update submodules. The downside of that is it would conflict on branch merges, but then again, the submodules would anyways. Any other thoughts? We are translators. We like to focus on translations. Tools or systems that ease the translation process for us would always be beneficial to not just translators community but also to the developers community seeking to ensure that their source code is not mistakenly being messed up by anyone unnecessarily. Having CVS earlier, we were able to checkout just the individual PO files we require and translate and submit them back easily. But later as majority agreed the decision to move to GIT came in. Many of us have adapted to work with git stuff, no doubt! But bringing easiest approach in this age of World Wide Web would be the best thing to do now. Communities like XFCE, Fedora, LibreOffice, Mozilla, etc are considering the web based systems to manage their translation efforts. We might want to evaluate the options available. Thanks, -- Regards, Ankit Patel http://www.ankit644.com/ http://fuelproject.org/gilt2013/index ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
How to change the default asignee for the language (Gujarati) component?
Hi, I have been co-ordinating Gujarati localization for Gnome since last couple of years after Mr. Nirav Mehta handed over it to me. Owner information has been changed on the language team page: http://l10n.gnome.org/languages/gu/ however new Gujarati bugs are still getting assigned to earlier co-ordinator by default. Is there a way to change the default asignee? Thanks! -- Regards, Ankit Patel http://www.ankit644.com/ ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Missing language teams from Mango
Runa Bhattacharjee wrote: Ankit Patel wrote: Claude Paroz wrote: Le jeudi 03 juillet 2008 à 00:16 +0530, Rakesh Pandit a écrit : On 02/07/2008, Andre Klapper [EMAIL PROTECTED] wrote: Am Mittwoch, den 02.07.2008, 22:41 +0530 schrieb Rakesh Pandit: [snipping the part about the Kashmiri translation status and exclusion from D/L] Okay. So, the original questions still remains open. Who is responsible for resolving issues with Mango? How are we going to get our languages on the NewAccountRequest page of Mango? Ankit, we (bn_IN) team had been advised to file a bug to get the language included in the list. [1]. (Product: sysadmin, Component: Mango. ) Perhaps you might want to file a bug first to ensure that the formal request process is started for Gujarati. However, we have not been seeing much response and are completely lost as to how one can get the issue resolved.. [2] regards Runa [1] http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2008-January/msg00091.html [2] http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=508487 Runa, Thanks for the help! The bug filed for Gujarati language is : http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=541495 Hoping for some action from the sysadmin group... -- Regards, Ankit Patel http://www.indianoss.org/ Get an email ID as [EMAIL PROTECTED] or [EMAIL PROTECTED] Click here http://in.promos.yahoo.com/address___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Missing language teams from Mango
Claude Paroz wrote: Le jeudi 03 juillet 2008 à 00:16 +0530, Rakesh Pandit a écrit : On 02/07/2008, Andre Klapper [EMAIL PROTECTED] wrote: Am Mittwoch, den 02.07.2008, 22:41 +0530 schrieb Rakesh Pandit: I am co-ordinator for Kashmiri translation of Gnome. Am the only member right now. Finished steps to make team for gnome kashmiri translation few months ago. These days was working on solving unicode inclusion of some missing fonts for my language in devnagri script and getting fonts ready, with some initial translations already done. I have already requested one of community friend to commit files on my behalf till my account is activated. But, without any notification my name was removed from list of teams from gnome translation. What list are you talking about? In Mango, too? Being specific can help to fix things faster... Kashmiri team is now missing from http://l10n.gnome.org/teams/ Without notification? See http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2008-June/msg00065.html and the entire thread. Do you really read this list ? Of course, we will gladly add your language in the stats again as soon as you begin committing your work. Just tell us after the first commit. This has nothing to do with account activation. Claude Okay. So, the original questions still remains open. Who is responsible for resolving issues with Mango? How are we going to get our languages on the NewAccountRequest page of Mango? -- Regards, Ankit Patel Explore your hobbies and interests. Go to http://in.promos.yahoo.com/groups/___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Missing language teams from Mango
Runa Bhattacharjee wrote: Hi, The list of translation teams from the Mango interface is missing quite a few names. The bugs filed for inclusion have been closed without any resolution, even when teams have co-ordinators with active svn accounts [1]. The bug for my language (bn_IN) has been languishing for a long time now. [2] Can anyone please suggest a way out here. There are quite a few other languages as well (especially Indian), which are in the same state. As a result, submissions are being hindered. regards Runa [1] http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=508487#c4 [2] http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=508487 Translation team Gujarati (gu) isn't listed on the NewAccountRequest Mango page too: https://mango.gnome.org/new_account.php which used to be there earlier as far as I know. Can someone please have a look at this too? Thanks! Ankit Patel Check out the all-new face of Yahoo! India. Go to http://in.yahoo.com/___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: New Coordinator for GU_IN
Hi Nirav, Thanks a lot for giving me this opportunity! I am happy to coordinate the Gujarati (gu-IN) Gnome Translation project. Thanks! Ankit Patel - Original Message From: Nirav Mehta [EMAIL PROTECTED] To: gnome-i18n@gnome.org Sent: Friday, 23 May, 2008 10:41:31 AM Subject: New Coordinator for GU_IN Hi All, I am the current coordinator for Gujarati (GU). And I would like to have Ankit Patel takeover as the new coordinator for Gujarati (GU). Ankit and I have worked together from the beginning and he is taking care of almost all the Gnome GU work anyway. His email address is: ankit644 at yahoo.com -- :Nirav ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n Explore your hobbies and interests. Go to http://in.promos.yahoo.com/groups/___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n