Re: New coordinator for Arabic translation team

2009-05-11 Thread Djihed Afifi
Hello,

Khaled Hosny has been with the team for as long as I remember, he has
been and continues to be a very active contributor.

Khaled naturally progressed into managing many aspects of the team
release after release. I, obviously, have high hopes of him now and
fully sponsor him for this task.

I will continue to contribute whenever I can and help in making the
transition as smooth as possible.


Djihed

On Sat, May 9, 2009 at 2:52 PM, Khaled Hosny khaledho...@eglug.org wrote:
 Hi all,

 Since Djihed Afifi (the current Arabic coordinator) don't have enough
 time to coordinate the translation efforts, we agreed that I'll take
 over team coordination (I CC'd Djihed in case his confirmation is
 needed).

 My bugzilla account is khaledho...@eglug.org, my damned lies account is
 khaled, and my git account is khaledh.

 Regards,
  Khaled


 --
  Khaled Hosny
  Arabic localiser and member of Arabeyes.org team
  Free font developer

 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)

 iEYEARECAAYFAkoFioMACgkQRoqITGOuyPKJlACeM3DkRsTKg0Ih0Hig4bm9SNHE
 bowAnjP9+QFeo46cvj02q/C44rYVKazS
 =IACk
 -END PGP SIGNATURE-

 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: ChangeLog and LINGUAS consistency

2008-12-12 Thread Djihed Afifi

 Just out of curiosity: do you really want Changelogs? What value does
 changelogs give over the version control history? Who would read the


As I said I'm impartial and I don't really care either way. What I'd
really like to see is consistency.

Claude, what do think about moving the proposals forwards to see what
developers think of them?

Djihed


 Friedel

 --
 Recently on my blog:
 http://translate.org.za/blogs/friedel/en/content/blurred-vision-beeld

 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


ChangeLog and LINGUAS consistency

2008-12-09 Thread Djihed Afifi
Hello,


1) Currently, some modules in GNOME use a custom ChangeLog for the po
directories. Some don't and ask NOT to introduce a Changelog entry.
Some removed the ChangeLog file all together.

I don't mind either way, but it would be nice if we had some
consistency and enforced one way or another for all modules, as was
done with LINGUAS.

2) A while back there was the wonderful effort to enforce LINGUAS files:

http://live.gnome.org/GnomeGoals/PoLinguas

I think it is time a similar file is introduced for help files - for
the same reasons. Any comments?


Djihed
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Rename diary to almanah

2008-11-14 Thread Djihed Afifi
Hi,


Thanks for letting us know. Could you tip us on what the name means
for an accurate translation?


Djihed

2008/11/13 Philip Withnall [EMAIL PROTECTED]:
 Hi,

 Diary has been renamed Almanah, and the last place remaining using the
 old name is l10n.gnome.org. Would it be possible to rename diary to
 almanah (or just delete it and re-create it).

 Thanks,
 Philip

 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Placing Others menu item at the end of the list

2008-11-13 Thread Djihed Afifi
Any more input?


Would anybody else object to the item Other being placed at the bottom?

Up to now we're 2 for against Vincent :p

Djihed

On Mon, Nov 10, 2008 at 4:03 PM, Nikos Charonitakis [EMAIL PROTECTED] wrote:
 2008/11/10 Djihed Afifi [EMAIL PROTECTED]:


 When translated for Arabic, the word Others has the highest order,
 and thus by default, it is placed first in the list.

 This happens to Greek too. Others takes the highest order and this
 is not optimal...

 Nikos

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Placing Others menu item at the end of the list

2008-11-10 Thread Djihed Afifi
Hello,

Ref: bug #560119
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=560119

In the main menu under applications, there are a number of entries:
Accessories, Others, Programming, etc...

When translated for Arabic, the word Others has the highest order,
and thus by default, it is placed first in the list.

This is less than satisfactory, it would be more logical to have
Others at the end of the list, after Accessories, Systems tools,
and the rest of them. I've had multiple complaints about this.

One solution is to place Others by default at the end of the list
for all languages. Does this seem like a weird solution to you?

Obviously, there is the argument of whether to order them strictly
alphabetically or logically. But for this one menu item Others, it
seems to me that it is much more logical and appealing to have that
item at the end of the list.

Thoughts?

Djihed
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: major libgweather Locations updates

2008-08-06 Thread Djihed Afifi
What I fear is that this is just replacing a fundamentally flawed list
with another fundamentally flawed list (even if less so).

Are you sure you don't want to take the changes offline, make sure
that you make it as good as possible, take a year if needed, then
upload the almost perfect one?

On the one hand, I understand that getting it released and receiving
bug reports is important, on the other, it just seems to me that ~1800
strings is a bit too much a price in terms of manpower to have that.
That's at least 10 hours * 50 active teams = 500 hours. That's a lot.
With ~ 1 month left (effectively three weeks after the first one week
period) to fully translate it.

I wish you guys would consult translators first for such big changes.

Djihed

On Wed, Aug 6, 2008 at 4:57 PM, Dan Winship [EMAIL PROTECTED] wrote:
 Djihed Afifi wrote:
 First, are you absolutely sure this is stable now? I won't touch this
 until it is.

 No, that's why I suggested people should wait a week or so before making
 major effort at translating it. Because as people report problems, I'm
 going to try to make improvements.

 I am not sure what
 methodology was used to prune or consider cities.

 For the most part, it is the same as before; we list cities where there
 are weather stations. The only difference is that now:

- We also try to include major cities that don't have their own
  weather stations

- We try to have each location be a city name, rather than an
  airport name or something else

- If there is a location in a small town, and there's a medium-sized
  city nearby, we try to name the location after the medium-sized
  city instead of the small town. (This depends on us having good
  data about the relative sizes of cities, so it works better in
  some countries than others.)

 Fundamentally, things are still driven by where there are weather
 stations reporting.

 I had a quick look at Arab cities in general and Algerian cities in 
 particular.

 So as a first pass, you sould just be comparing to GNOME 2.22, rather
 than to the theoretical perfect list of Algerian cities. You'll find
 that the list hasn't changed all that much (and hopefully where it has
 changed, it's better now. Eg, Algiers has been added,
 Tamanrasset/Aguenna (a combined city and airport name) has now become
 Tamanrasset (just the city name), etc.

 Algeria also has a very odd population density. 80% of people live in
 15% of the land. But more than half the cities in the file are Saharan
 cities.

 Yeah, so this is because that's where the weather stations are. From
 googling/wikipedia-ing, it looks like a lot of them are associated with
 oil fields. If they really are basically useless, we can remove them
 from the list. (Vincent and I were having this debate on IRC the other
 day, about a handful of weather stations in very very tiny towns (eg,
 ~100 people) in France. On the one hand, it seems better to keep
 them--maybe the computers at the oil field run GNOME? :) But on the
 other hand, more locations means more work for translators, so I can
 understand the desire to keep the list small...)

 The city choice was not made on population either.

 For countries where we have population data, all cities with population
 greater than 100,000 are included. However, we don't have population
 data for very many countries. We can fix this manually by adding cities
 to libgweather/data/major-cities.txt.

 In brief, some Algerian choosing cities, and looking under Algeria
 will be wondering how exactly were the cities chosen. I suspect the
 same will be true for many people around the world.

 Yes, but that was true in GNOME 2.22 too. This is a first step toward
 improving it.

 As for your question of what to do with suggested improvements, please
 don't make changes directly to Locations.xml.in at this time; put the
 fixes in a bug report instead.

 -- Dan

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Package XML info

2008-07-28 Thread Djihed Afifi
Hi,


I thought damned-lies could generate parsable xml files with package
info, such as what packages have what branches for latest release and so
on.

Or was I dreaming?

Is there such a file?


Djihed


-- 
Have a project you would like to be translated to Arabic?
Let us know:
http://wiki.arabeyes.org/Translation_requests

Blog: http://djihed.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Obsolete packages

2008-05-22 Thread Djihed Afifi
Hi,


Currently in damned-lies there are many obsolete packages that should
probably be deleted or moved into an obsolete release set. They may
unnecessarily lure translators into wasting time translating packages
that will never be released.

Examples include:
* glade  (not glade-3).
* gaelon  (no longer Gnome's browser, not aware of any working on it).
* gtetrinet (orphaned?)
* pan/pan2: any plans for these?


Any thoughts?

Djihed
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Non-working GNOME SSH keys

2008-05-16 Thread Djihed Afifi
Hi


I had my keys revoked and I replaced them  through accounts gnome org ,
but the new ones are still not working.

Is there anything I'm not aware of before contacting accounts again?


Djihed

في ج، 16-05-2008 عند 09:46 +0200 ، كتب Olav Vitters:
 Read this if you have a GNOME (ssh) account and it isn’t working and you
 want to know why.
 
 Due to Debian security issue we’ve locked down the machines for public
 key authentication. See the announcement by Guilherme de S. Pastore to
 devel-announce-list below. Please ensure you’re subscribed to that list
 (as we expect people to be)! Generally announcements are spread via
 Planet GNOME as well, but that is more of an extra service.
 
 Please contact [EMAIL PROTECTED] if you have either:
 * Used a DSA key on a Debian/Ubuntu machine affected by the security
 * issue
 * Generated a DSA/RSA key on an affected Debian/Ubuntu machine
 
 Note: If you have a DSA key generated on a non-Debianb/Ubuntu (e.g. Red
 Hat) distribution (or whatever) and used it on a affected Debian/Ubuntu
 machine (meaning: ssh’ed from that machine, not to such a machine), you
 are affected as well. So please replace your key in such cases as well.
 
 Current plan: We’ll (well, Owen) remove all blacklisted SSH keys that we
 can find and inform affected people. This to avoid greatest security
 issues. Not sure yet what we’ll do about the DSA keys (they could be
 compromised now or in future whenever they’re used on an affected
 Debian/Ubuntu machine).
 
 Closing: I’m unfortunately way too busy to really help the sysadmins
 working on this.. plus the accounts people replacing the SSH keys.
 Thanks to everyone who’s helping.
 
 On Wed, May 14, 2008 at 10:52:29PM -0500, Guilherme de S. Pastore wrote:
  As some of you have probably been made aware of somehow by now, the 
  Debian openssl package introduced an incorrect change in version 
  0.9.8c-1, available since September 2007 and distributed with the 
  current stable release etch, which resulted in the output of the 
  random number generator being predictable, as per CVE-2008-0166.
  
  That directly affects openssh, and any key generated on Debian or 
  Debian-derived systems from then until the recent security updates (on 
  Debian, versions 0.9.8c-4etch3 or 0.9.8g-9) is deemed potentially 
  compromised.
  
  It should be obvious from the start that we are exposed to risk by the 
  number of developers we have that use Debian or Ubuntu systems, and we
  have run individual tests to reach the conclusion that we do, indeed,
  have this kind of key installed on the GNOME servers. Hence, I regret to 
  inform that key authentication to GNOME machines has been disabled some 
  minutes ago for safety. We will be working into putting mechanisms into 
  place that allow for blacklisting upon authentication, so that the
  insecure keys are selectively disabled and we can resume normal operation
  as soon as possible.
  
  It is worth noting, however, that, for all we currently know, not all 
  cases can be detected by the algorithms we have, which would make it 
  insufficient to just remove the keys we know to be broken or blacklist 
  them. Therefore, it is EXTREMELY important that, if you think your key 
  has been generated in a system affected by this bug at the time, you 
  have your system updated, regenerate your SSH keys and get them replaced 
  by mailing [EMAIL PROTECTED]
  
  The Infrastructure Team may see a need to go a bit further than I have 
  described in due course, but new announcements will be sent out if that
  is the case.
  
  We are sorry for the inconvenience, and hope not to have to disturb 
  development for long or delay the next tarballs due date.
  
  Yours,
  
  --
  Guilherme de S. Pastore
  The GNOME Sysadmin Team
  ___
  gnome-hackers mailing list
  [EMAIL PROTECTED]
  http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-hackers
 
-- 
Have a project you would like to be translated to Arabic?
Let us know:
http://wiki.arabeyes.org/Translation_requests

Blog: http://djihed.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


firestarter needs a valid maintainers file

2008-05-15 Thread Djihed Afifi
Hi,


Trying to commit a translation to firestarter, it complains about a
valid MAINTAINERS file. 

I think it is the new guidelines regarding proper MAINTAINERS files. 

Is there no work around? 

Tomas, I hope you're seeing this, as we can't commit unless this is
fixed.

Djihed


-- 
Have a project you would like to be translated to Arabic?
Let us know:
http://wiki.arabeyes.org/Translation_requests

Blog: http://djihed.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: translating numbers

2008-04-23 Thread Djihed Afifi

في ر، 23-04-2008 عند 22:29 +0200 ، كتب daniel g. siegel:
 hi!
 
 in cheese we got a nice countdown widget, which just counts down from 3
 to 1 and then shows a small camera. those three strings (1, 2, and
 3 are not translated). should i make them translatable?
 
 at least i think, there are some people, who do not use arabic numbers.
 

Hi!

Please work it out using variable placeholders, i.e %d and a comment.

That way, we, at the Arabic team (we use both Arabic and Hindu numerals
for different locales) could just use %Id and the application will
display the right numerals upon reading the locale. 

If you use 1, 2, etc verbatim we will just copy them and nobody will get
the benefit.

Djihed



 cheers, daniel
 
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
-- 
Have a project you would like to be translated to Arabic?
Let us know:
http://wiki.arabeyes.org/Translation_requests

Blog: http://djihed.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String additions to 'totem.HEAD'

2008-02-29 Thread Djihed Afifi
Err, sorry, I did reply to that email, but evolution does not reply
to all by default, so the email went to danilo@ only.

Here is what I wrote:

That was me.

The strings were marked for translation, but the file was not included
in POTFILES.in


Djihed


On Fri, Feb 29, 2008 at 4:04 PM, Claude Paroz [EMAIL PROTECTED] wrote:
 Le vendredi 29 février 2008 à 15:14 +, GNOME Status Pages a écrit :

  This is an automatic notification from status generation scripts on:
   http://l10n.gnome.org/.
  
   There have been following string additions to module 'totem.HEAD':
  
   + Set the window icon to the thumbnail of the playing movie
   + Thumbnail
  
   Note that this doesn't directly indicate a string freeze break, but it
   might be worth investigating.

  Djihed,
  It seems your commit. Could you just explain?
  Thanks.

  Claude



  ___
  gnome-i18n mailing list
  gnome-i18n@gnome.org
  http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Rethinking Supported language

2008-02-19 Thread Djihed Afifi
After reading the discussion, I propose doing away with these labels
all together. Scrap them.

They seem to be bringing more harm than good, people don't even agree
on what the meaning of supported is, what packages to count..etc

And it's probably also a per language thing. Different
cultures/languages may favour English translations for some languages
anyway.

Besides, translating to achieve a number doesn't sound right to me.

Release notes should probably just say that Thanks to our GNOME
translation team, who are doing hard work or something similar,
without being specific on numbers.


Djihed

2008/2/19 Wouter Bolsterlee [EMAIL PROTECTED]:
 Dear all,

 Currently, http://www.gnome.org/i18n/ states that a language is officially
 supported if 80% of the PO files is translated. I think this measure is no
 longer valid for modern Gnome releases, because of the 'Development Tools'
 suite. It contains the following modules:

   - accerciser
   - anjuta
   - devhelp
   - gdl
   - glade3
   - gnome-build

 The problems I see are:

   1.  None of the programs are intended for regular users. Therefor it's
   unreasonable to treat them as such when deciding whether a translation
   is officially supported.
   2.  Developers will generally use those programs in English anyway. I dare
   to say that there is not a single Dutch speaking user that wants to a
   program such as Glade or Accerciser in Dutch. Translating lots of
   strings that will never be visible to users is just a waste of time.
   Note that most translation teams have very limited resources.
   3.  Since those programs contains more than 3000 strings (3144 according
   to my last count), they account for a substantial part of the total
   number of strings (somewhere in the around 40.000). This very
   negatively impacts the percentage indicating the translation coverage.

 My proposal is: only use the modules from the developer platform, desktop
 and administration tools when calculating the 80% coverage statistic (i.e.
 all module sets but the developer tools).

 What do you think?

   mvrgr, Wouter

 --
 :wq   mail [EMAIL 
 PROTECTED]
   web http://uwstopia.nl

 i had no choice :: but to hear you   -- alanis morisette

 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
 Comment: This message was signed/encrypted using GnuPG.

 iD8DBQFHut/eP7QTTiUKY+sRAuvNAJ9upNLwIobRS0+UpT0AtCwNvHPWZQCfQTkG
 xs0lbzL1bXdnRaOgp4YIYqQ=
 =ARVF
 -END PGP SIGNATURE-

 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: New strings in the panel

2008-02-10 Thread Djihed Afifi
Hi,


in:
%1$s: %2$s

Why the positioning?

Djihed


في ح، 10-02-2008 عند 21:07 +0100 ، كتب Vincent Untz:
 Hi,
 
 There are some new strings in gnome-panel:
 
  + File System
  + %1$s: %2$s
 
 The second one might be broken for l10n, though. The comment for the
 string is:
 
   Translators: the first string is the name of a gvfs method, and the
   second string is a path. For example, Trash: some-directory. In
   means that the directory called some-directory is in the trash.
 
 If there's something that can be done to make it better, tell me :-)
 
 Vincent
 
-- 
Have a project you would like to be translated to Arabic?
Let us know:
http://wiki.arabeyes.org/Translation_requests

Blog: http://djihed.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Please commit my files: Pashto team

2008-02-03 Thread Djihed Afifi

في ح، 03-02-2008 عند 20:57 +0100 ، كتب Wouter Bolsterlee:
 2008-02-03 klockan 20:08 skrev Christian Rose:
  Perhaps it should rather be (my guess):
  
  msgid Enable autocompletion in \Run Application\ dialog
  msgstr په \کاريال پرانيستل\ کړکۍ کښې خپلبشپړېدل وړول
 
 I think this makes more sense:
 
   msgstr په \کاريال پرانيستل\ کړکۍ کښې خپلبشپړېدل وړول
 
 The \ character should precede the , not the other way aroudn. Yes, I know
 Pashtu is a RTL language, but the parser expects just bytes I think ;)
 


For RTL languages, Wooter's is the correct way. The byte sequence should
be an '\' then a ''

What it looks like will depend on the surrounding text and the
renderer. 

With a correct unicode implemenation like pango, assuming all other text
is RTL, if the quoted text is RTL, it will look flipped. e.g

\کاريال پرانيستل\

(The bytes are ordered RTL here.)

If the quoted text is LTR it will look like LTR text:

\%s\

So, RTL language translators should ignore what the text looks like and
input the correct character sequence.


Djihed

(Yes, this was one of my headaches when I started translation)



-- 
Have a project you would like to be translated to Arabic?
Let us know:
http://wiki.arabeyes.org/Translation_requests

Blog: http://djihed.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Import from Launchpad

2008-01-25 Thread Djihed Afifi
Depends on who did it. If it's agreed with the .jp GNOMe coordinator, I
suppose it's ok.

If it's not... I'd be pissed if it was for my language :)


Djihed



في ج، 25-01-2008 عند 09:22 +0100 ، كتب Daniel Nylander:
 I noticed this in mousetweaks. Is not OK?
 
 
 2008-01-22  Gerd Kohlberger  [EMAIL PROTECTED]
 * LINGUAS: Add ja.
 * ja.po: Import Japanese translation from Launchpad.
 
 
-- 
Have a project you would like to be translated to Arabic?
Let us know:
http://wiki.arabeyes.org/Translation_requests

Blog: http://djihed.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Import from Launchpad

2008-01-25 Thread Djihed Afifi
You can more or less get the same effect temporarily by filtering
svn-commits-list if you tolerate the high volume.

But I understand this is frowned upon if many people do it because of
the bandwidth.

Djihed

On Jan 25, 2008 3:24 PM, Daniel Nylander [EMAIL PROTECTED] wrote:

 On fre, 2008-01-25 at 16:02 +0100, Kenneth Nielsen wrote:
  Hmm. I seem to remember that we have had this problem before. If I
  remember correctly somebody had a script that monitored resent commits
  to his language (was it you Daniel?). Maybe we should have a general
  script that sends a mail out on this list whenever somebody makes
  his/her first commit to a new language.


 No, it wasn't me but it sure sounds like a great idea!


 --
 Daniel Nylander (CISSP, GCUX, GCFA)
 Stockholm, Sweden
 http://www.DanielNylander.se



 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Import from Launchpad

2008-01-25 Thread Djihed Afifi
2008/1/25 Mathias Hasselmann [EMAIL PROTECTED]:

 Oh, I fully understand this objections: On Ubuntu Pidgin's reconnect
 dialog still says Verbunden, instead of Verbinden for over a year
 now. Despite the fact, that Rosetta has a correction request...

 I hate downstream translations...

 Ciao,
 Mathias
 --


More so aggravated by the uncertainty we have with what the Rosetta
developers want from Rosetta (Launchpad).

At times we've been promised that upstream translations would be
locked, or that there would be some sort of mechanism to preserve
upstream translations.

Then some developers want the status quo because this makes it
possible for launchpad translators to correct the odd 1 in 1
strings. Or because it makes it possible to continue translations. Now
I don't know what they want any more.

Sometimes, this mess makes ubuntu miss releasing translations. Glade-3
in ubuntu came without translations *at all* despite it being 100%
translated to over 20 languages.

This is getting political, but I just hate this situation and I shake
my head every time I see weird strings in ubuntu GNOME interfaces.

Djihed
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Import from Launchpad

2008-01-25 Thread Djihed Afifi

 You're not very fair, here. There has been new tools aimed to track
 differences between upstream and downstream.
 You can check the Changed column in your language package list in
 Launchpad, which tells you how many strings have been modified from
 upstream.
 Then, in the package, you can filter all these strings ('Show:'
 drop-down menu, 'changed in Launchpad') and compare the upstream and
 changed strings. Then, you can either revert to upstream in two clicks
 (if you have necessary rights), or use the string improvement in your
 upstream file.


The point is, I don't need to, and I don't want to.
I don't have time to run around every distribution and check what they
have changed.
We already review, and re-review translations (via a two tier
process). It's the distribution's problem if they change my (IMO)
correct strings.

In the end, I don't care if users don't use a distribution because of
its bad translations. The problem is that sometimes ubuntu doesn't get
the flak, it's the translators who do. I distribute tarballs of
translations for everyone who asks.


  Sometimes, this mess makes ubuntu miss releasing translations. Glade-3
  in ubuntu came without translations *at all* despite it being 100%
  translated to over 20 languages.

 AFAIK, that is a packaging problem, where there isn't any pot file in
 the source.

The process did it. Had there been no middle management of
translations, they'd just be in the glade source tarball and they
get'd released fine. Checkout debian packages for example. FYI, a bug
has been fixed about this, but the translations are not released yet
after over 2 months. So much for up to date translations.


  This is getting political, but I just hate this situation and I shake
  my head every time I see weird strings in ubuntu GNOME interfaces.

 We have very good relationship in French team between upstream and
 Ubuntu translators, and all is going pretty well now.
 Like in many other stuff, it's a more a matter of establishing
 relationship than technical or political problems.
 Peopleware! :-)

Good for you, you have the people.  it worked for you because you had
the people. And they were willing to coordinate.
It may work for large teams and language with lots of translators.

But it doesn't for those who don't have the manpower. For that,
centralisation of upstream is best.

Languages with small teams are stretched enough, offering redundancy
for them is dubious at best.

I did my homework, I tried to contact the launchpad language
coordinator, I got no reply. The launchpad coordinator appears to be
inactive and I don't feel like challenging the leadership in the
mailing lists. I don't even have the time for that. I tried to be
active with the launchpad contributors by emailing them. No one of
them is active for a long time, you talk to one person and some new
newbie comes in and wreaks havoc.  Now I don't want to do that
anymore. Launchpad lowered the bar too low for anyone to click
help-translate and wreak havoc on existing translations.

This is a real problem with languages that don't yet have an agreed
widely known standardised set of terms. Everyone thinks their term is
the correct one and they should change everyone else's.

The proper thing to do is to lock upstream translations. I'll give you
that they should probably offer untranslated stuff after the release.
But I don't want to run around this limitation and fix ubuntu's
problem.



 Claude


Cheers,

Djihed


 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: How to submit the finished translation work?

2008-01-15 Thread Djihed Afifi
Hi Khalid,

You have to ask for a an SVN account.
Read this:

http://live.gnome.org/TranslationProject/SvnHowTo

But it usually takes some time to get an SVN account, so in the mean
time, you can give your file to Vladimer who will do it for you for
now. For other files, just ask here until you get account.

Also, don't submit stuff only through Launchpad if you would like to
make sure your translations are used on every distribution.
Launchpad's GNOME translations are used mainly for ubuntu and
derivatives, they don't go to Fedora or other distributions.


Djihed


On Jan 15, 2008 12:36 PM, Mohammad Khalid Ameery
[EMAIL PROTECTED] wrote:
 Hello,

 I am the language coordinator of Pashto Translation Team but I became
 the coordinator just some days ago and I joined this language team via
 Launchpad.

 I know how to submit the translation using Launchpad but I don't know
 how to do this in l10n.gnome.org.

 Can you now tell me how to do it? So that I can submit my translation
 and instruct others also.

 Thanks,

 -Khalid



 On Tue, 2008-01-15 at 13:14 +0100, Vladimer Sichinava wrote:
  Hello,
 
  I can commit it for you if you want.
  But first, ask to your language coordinator.
 
  Cheers,
 
  Vladimer
 
 
  On სამ, 2008-01-15 at 16:32 +0430, Mohammad Khalid Ameery wrote:
   Hello,
  
   Can some one kindly tell that how can I submit my translation work.
  
   I have finished translating a package but I don't know where to submit
   that, so that it gets updated in GTP.
  
  
  
   -Khalid
  
   ___
   gnome-i18n mailing list
   gnome-i18n@gnome.org
   http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: [system-monitor] string changes

2008-01-06 Thread Djihed Afifi
Andre Klapper explained it well. In short, if your plural noun is
quantified using a variable (e.g %d) then please use plural forms.


Djihed

On Jan 6, 2008 4:06 PM, Benoît Dejean [EMAIL PROTECTED] wrote:

 Le dimanche 06 janvier 2008 à 15:22 +0100, Andre Klapper a écrit :
  Am Sonntag, den 06.01.2008, 15:05 +0100 schrieb Benoît Dejean:
   Le dimanche 06 janvier 2008 à 13:15 +0100, Andre Klapper a écrit :
#: ../src/load-graph.cpp:207
msgid %u seconds
this one definitely needs ngettext support, it is not possible to
translate this correctly to many languages.
  
   Even if it's always plural and like 10/30/60/120 seconds ?
 
  in English, a noun differs only in its singular and plural forms. that
  does not work for a lot of languages, so yes, please use ngettext.

 I know, but i don't get it.
 If i read you correctly, we should then use ngettext on every string
 with a plural.

#: ../src/interface.cpp:414 ../src/interface.cpp:471
msgid (
#: ../src/interface.cpp:417 ../src/interface.cpp:474
msgid )
what is that?!
  
   Karl ? :)

 I've fixed this one.

 --
 Benoît Dejean
 GNOME http://www.gnomefr.org/
 LibGTop http://directory.fsf.org/libgtop.html

 ___
 gnome-doc-list mailing list
 [EMAIL PROTECTED]
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


New modules for gnome-2-22

2008-01-03 Thread Djihed Afifi
What new modules have been accepted for gnome-2-22?

This is so we prioritise translation.

Regards,

Djihed

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Question about gtranslator

2007-12-29 Thread Djihed Afifi
Hi Nacho,

Thanks for consulting us. Here are a few comments:

1) Why not use the background colour of the row?
A light background color that is easy on the eye as well as easy to
distinguish is better than icons I believe.
And please no, as you suggested, please don't change the color of the message.

2) Please make gtranslator output the correct information on save.
Like po save timestamp, and last translator inclusion in the previous
translators list, etc...

3) Are there any thoughts on plugin integration for gtranslator? It
would be nice to be able to write an easy plugin for damned-lies
integration for example.

4) Please - Please have some really easy shortcuts to change between
messages. Like Ctrl-A for next or Ctrl-Z for previous or something
easy. Having to use the mouse drives me insane and wastes a lot of
time.

5) The comments areas are good as far as I see - Not perfect, but I
can't think of a better way.

What's really important is to place the most important information in
the right location, and disperse with information that we might not
need.

Djihed

On Dec 29, 2007 12:15 PM, Nacho [EMAIL PROTECTED] wrote:
 Here you have a screenshot:

 http://bp2.blogger.com/_d2pc0IsKLgw/R3Y4lJuOzjI/ADE/v60Nmj7FCIc/s1600-h/Captura+de+pantalla-Gtranslator.png


 1)  We now message table colors aren't a good idea and we are working to fix
 that using icons.
 2)  I added to boxes at the right to show the comments the first it is for
 extracted comments
 and the second for custom colors.
 What do you think about this way to show the comments? Do you prefer another
 way?
 3) I added the filename of the file where is extracted the comment to the
 extracted comments
 box (If you like it like this, i am going to make it like a link, so if you
 want to show the message
 in the source you just need to click there). What do you think about added
 it there? Do you prefer to
 have it like in poedit with right click in the message table?

 Any other suggestion?

 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Question about gtranslator

2007-12-29 Thread Djihed Afifi
One other comment.


How is RTL support? GNOME supports it quite well, so I'd appreciate it
if you guys don't hard code widget locations or else things will get
messy when they are inverted.

Djihed

On Dec 29, 2007 4:28 PM, Djihed Afifi [EMAIL PROTECTED] wrote:
 Hi Nacho,

 Thanks for consulting us. Here are a few comments:

 1) Why not use the background colour of the row?
 A light background color that is easy on the eye as well as easy to
 distinguish is better than icons I believe.
 And please no, as you suggested, please don't change the color of the message.

 2) Please make gtranslator output the correct information on save.
 Like po save timestamp, and last translator inclusion in the previous
 translators list, etc...

 3) Are there any thoughts on plugin integration for gtranslator? It
 would be nice to be able to write an easy plugin for damned-lies
 integration for example.

 4) Please - Please have some really easy shortcuts to change between
 messages. Like Ctrl-A for next or Ctrl-Z for previous or something
 easy. Having to use the mouse drives me insane and wastes a lot of
 time.

 5) The comments areas are good as far as I see - Not perfect, but I
 can't think of a better way.

 What's really important is to place the most important information in
 the right location, and disperse with information that we might not
 need.

 Djihed


 On Dec 29, 2007 12:15 PM, Nacho [EMAIL PROTECTED] wrote:
  Here you have a screenshot:
 
  http://bp2.blogger.com/_d2pc0IsKLgw/R3Y4lJuOzjI/ADE/v60Nmj7FCIc/s1600-h/Captura+de+pantalla-Gtranslator.png
 
 
  1)  We now message table colors aren't a good idea and we are working to fix
  that using icons.
  2)  I added to boxes at the right to show the comments the first it is for
  extracted comments
  and the second for custom colors.
  What do you think about this way to show the comments? Do you prefer another
  way?
  3) I added the filename of the file where is extracted the comment to the
  extracted comments
  box (If you like it like this, i am going to make it like a link, so if you
  want to show the message
  in the source you just need to click there). What do you think about added
  it there? Do you prefer to
  have it like in poedit with right click in the message table?
 
  Any other suggestion?
 

  ___
  gnome-i18n mailing list
  gnome-i18n@gnome.org
  http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
 
 

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Question about gtranslator

2007-12-29 Thread Djihed Afifi
Salam for the comments Seán,

I will try and build gtranslator's GOBJECT_WORK branch some time soon
and test it.


 Djihed, you may have addressed this and I just missed it, but one
 thing I'd like to see addressed is the location of positions of strings
 in the code. My own personal opinion (which has no reflection on what's
 right) was that they do not belong in the comments box and should
 instead be available from right-click as in PoEdit, although Ignacio
 quite rightly pointed out that not all users will make use of the
 message table and thus this won't work quite as well. Both feedback on
 current placement ideas as well as novel ideas would be greatly
 appreciated here.


I thought it was good there (in the screenshot).

The thing is, most of the time those boxes are empty anyway, and doing
it the poedit way will mean making users 1) discover it at some point
2) move their mouse every time they'd like to get the context.

As for novel ideas for the interface, I keep thinking about this a
lot, and I am having trouble imagining a better layout than the
current one  that doesn't always have some drawbacks. For example,
having the messages editable in place in the message table will pose
some problems with regards to the size of the input area and the
attention span of the translators.

Cheers,

Djihed



 Seán de Búrca

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Question about gtranslator

2007-12-29 Thread Djihed Afifi
  1) Why not use the background colour of the row?
  A light background color that is easy on the eye as well as easy to
  distinguish is better than icons I believe.
  And please no, as you suggested, please don't change the color of the 
  message.
 
 I've been working on this, though I've had difficulty getting gtk+
 to cooperate. As far as I can tell, there's no easy way to do this. It's
 possible to change cell backgrounds easily but this leaves ugly gaps
 between cells. Additionally, it would be great if this would respect the
 alternating row colors. If anyone can provide hints in this direction I
 would really, really appreciate it. Also, if anyone knows of any
 tutorials on symbolic colors in gtk+ I'd love to see them.


Current color - (X, X, X) to slightly dim the alternating rows,
assuming an (R, G, B) representation of the colours.

As for the gaps between the cells, how bad are they? is it the color
of the cell delimiter or some sort of extra padding?

I think I'll get my hands dirty with the code.

Djihed

PS. Sorry Seán for the extra email, that should've been reply to all.
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Question about gtranslator

2007-12-29 Thread Djihed Afifi
I have built the GOBJECT_WORK branch. Jolly good overall, I like the
cleanliness of the interface that is the landmark of GTK applications.

I have filed these bugs, in order of seriousness:
Bug 506321 – Some text is chopped off in the strings' table for RTL
languages.
Bug 506326 – Avoid the horizontal scroll bar
Bug 506328 – Left align English text column in RTL languages.

One final issue: I noticed in the preferences that you can place the
sidebar either to the left or the right but that is not yet implemented.
The direction could be reversed for RTL languages.


Djihed


في س، 29-12-2007 عند 13:15 +0100 ، كتب Nacho:
 Here you have a screenshot:
 
 http://bp2.blogger.com/_d2pc0IsKLgw/R3Y4lJuOzjI/ADE/v60Nmj7FCIc/s1600-h/Captura+de+pantalla-Gtranslator.png
 
 
 1)  We now message table colors aren't a good idea and we are working
 to fix that using icons.
 2)  I added to boxes at the right to show the comments the first it is
 for extracted comments
 and the second for custom colors. 
 What do you think about this way to show the comments? Do you prefer
 another way?
 3) I added the filename of the file where is extracted the comment to
 the extracted comments
 box (If you like it like this, i am going to make it like a link, so
 if you want to show the message 
 in the source you just need to click there). What do you think about
 added it there? Do you prefer to 
 have it like in poedit with right click in the message table?
 
 Any other suggestion? 
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
-- 
Have a project you would like to be translated to Arabic?
Let us know:
http://wiki.arabeyes.org/Translation_requests

Blog: http://djihed.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Question about gtranslator

2007-12-29 Thread Djihed Afifi

في س، 29-12-2007 عند 22:56 +0100 ، كتب Nacho:
 
 
 On Dec 29, 2007 10:37 PM, Djihed Afifi [EMAIL PROTECTED]
 wrote:
 I have built the GOBJECT_WORK branch. Jolly good overall, I
 like the
 cleanliness of the interface that is the landmark of GTK
 applications.
 
 I have filed these bugs, in order of seriousness:
 Bug 506321 – Some text is chopped off in the strings' table
 for RTL 
 languages.
 Bug 506326 – Avoid the horizontal scroll bar
 Bug 506328 – Left align English text column in RTL languages.
  
 Thanks a lot for your feedback. 
 
 One final issue: I noticed in the preferences that you can
 place the
 sidebar either to the left or the right but that is not yet
 implemented.
 The direction could be reversed for RTL languages.
 About this. It works but it needs restart. I didn't implement it yet
 without 
 retart the app. 

Then here you go:
Bug 506331 – Sidepane position preference should be reversed for RTL
languages.

:-)

Djihed


 
 
 
 Djihed
 
 
 في س، 29-12-2007 عند 13:15 +0100 ، كتب Nacho: 
 
  Here you have a screenshot:
 
 
 
 http://bp2.blogger.com/_d2pc0IsKLgw/R3Y4lJuOzjI/ADE/v60Nmj7FCIc/s1600-h/Captura+de+pantalla-Gtranslator.png
 
 
  1)  We now message table colors aren't a good idea and we
 are working
  to fix that using icons.
  2)  I added to boxes at the right to show the comments the
 first it is
  for extracted comments
  and the second for custom colors.
  What do you think about this way to show the comments? Do
 you prefer 
  another way?
  3) I added the filename of the file where is extracted the
 comment to
  the extracted comments
  box (If you like it like this, i am going to make it like a
 link, so
  if you want to show the message 
  in the source you just need to click there). What do you
 think about
  added it there? Do you prefer to
  have it like in poedit with right click in the message
 table?
 
  Any other suggestion? 
 
  ___
  gnome-i18n mailing list
  gnome-i18n@gnome.org
  http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
 --
 
 Have a project you would like to be translated to Arabic?
 Let us know:
 http://wiki.arabeyes.org/Translation_requests
 
 Blog: http://djihed.com
 
 
-- 
Have a project you would like to be translated to Arabic?
Let us know:
http://wiki.arabeyes.org/Translation_requests

Blog: http://djihed.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Question about gtranslator

2007-12-29 Thread Djihed Afifi
I attached one to Bug 506331.
That is the default view, with the sidepane preference set to left. 

You can try Arabic by issuing:

LC_ALL=ar_DZ.UTF8 gtranslator

You should install the Arabic locales first though.

If there is something specific that you would like me to screen-shoot,
don't hesitate to let me know.


Djihed


 
 Could you add a screenshot to know the visual behavior of the app
 with 
 RTL languages? 
 
 Regards.
 
 
 
 :-)
 
 Djihed
 
 
 
 
 
 
  Djihed
 
 
  في س، 29-12-2007 عند 13:15 +0100 ، كتب Nacho:
 
   Here you have a screenshot:
   
  
 
 
 http://bp2.blogger.com/_d2pc0IsKLgw/R3Y4lJuOzjI/ADE/v60Nmj7FCIc/s1600-h/Captura+de+pantalla-Gtranslator.png
  
  
   1)  We now message table colors aren't a good idea
 and we
  are working
   to fix that using icons.
   2)  I added to boxes at the right to show the
 comments the 
  first it is
   for extracted comments
   and the second for custom colors.
   What do you think about this way to show the
 comments? Do
  you prefer 
   another way?
   3) I added the filename of the file where is
 extracted the
  comment to
   the extracted comments
   box (If you like it like this, i am going to make
 it like a 
  link, so
   if you want to show the message
   in the source you just need to click there). What
 do you
  think about
   added it there? Do you prefer to 
   have it like in poedit with right click in the
 message
  table?
  
   Any other suggestion?
 
   ___ 
   gnome-i18n mailing list
   gnome-i18n@gnome.org
   http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
  --
 
  Have a project you would like to be translated to
 Arabic?
  Let us know:
  http://wiki.arabeyes.org/Translation_requests
 
  Blog: http://djihed.com
 
 
 
 --
 
 Have a project you would like to be translated to Arabic? 
 Let us know:
 http://wiki.arabeyes.org/Translation_requests
 
 Blog: http://djihed.com
 
 
 
-- 
Have a project you would like to be translated to Arabic?
Let us know:
http://wiki.arabeyes.org/Translation_requests

Blog: http://djihed.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Would it save time for translators to fold similar lines?

2007-12-02 Thread Djihed Afifi
Thomas,


A good idea and a pet peeve of mine. I hope that you don't mind if I add
a few issyes::

A) multiple strings with very few changes: typically different case of
the first letter, or a full stop . at the end of one of them.

B) Duplications: phonetic alphabet, GPL notice, etc

C) Markup: developers should handle it internally if it's not a problem
for any language. stuff like imy string/i should be just my
string.

D) Localised integers: for some languages, locales determine the way
numbers or writtern. There are two sets, Arabic and Hindu. It is
possible to make them localisable if:

1) every integer (%d) that is displayed in a UI should be offered for
translations. So translators like us can do (%Id). This is important for
consistency.
2) Make gettext handle langauges and systems (like Solaris) that don't
understand (%Id) gracefully. See [1] for example.

Now before expanding on these points, allow me to quote your
suggestions: 


في ح، 02-12-2007 عند 15:11 -0500 ، كتب Thomas Thurman:

 So:
 
 1) It would have saved trouble had the system been designed like this
 originally, wouldn't it?

You mean gettext? that would be good. But isn't it difficult for it to
know which strings are static? (like your example above). Should it go
by the quotes?

 
 2) If so, should we change existing lines so that they work this way,
 given that they will both cause existing translations to vanish but
 also reduce the msgid count in translation files?
 

Oh please yes :-)

 3) If so, should we have some kind of GNOME Goal to identify and
 eliminate such lines?
 

Oh yeah again.

Now comes an expansion on these points and mine. Point A is a variation
of your point. 

Point C and D need clear GNOME policies. I'm not sure how I can suggest
that or if I have the community momentum to suggest them. So any input
is welcome :)

For point B, I have been thinking of a way to try to help translators
with consistency. Currently we have a few important packages (Like gtk
+-*) with strings that happen over and over in packages. We also have
the gnome glossary which is not used and is there just to aid translator
tools.

These two still don't address the problem of maintaining consistency in
a large number of applications. Wouldn't it be nice to have a dedicated
gnome l10n package that serves to assemble the terms that occur all over
gnome packages?

We can easily also use some stat building scripts to get the strings
that occur over and over.

Djihed



 T
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
-- 
Have a project you would like to be translated to Arabic?
Let us know:
http://wiki.arabeyes.org/Translation_requests

Blog: http://djihed.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Would it save time for translators to fold similar lines?

2007-12-02 Thread Djihed Afifi
Woops. [1] in my email was:

http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=457863

Djihed

في ح، 02-12-2007 عند 15:11 -0500 ، كتب Thomas Thurman:
 I note that, for example, in metacity we have lines like this:
 
 #: ../src/theme-parser.c:1540
 #, c-format
 msgid No \top\ attribute on element %s
 msgstr 
 
 #: ../src/theme-parser.c:1547
 #, c-format
 msgid No \bottom\ attribute on element %s
 msgstr 
 
 #: ../src/theme-parser.c:1554
 #, c-format
 msgid No \left\ attribute on element %s
 msgstr 
 
 #: ../src/theme-parser.c:1561
 #, c-format
 msgid No \right\ attribute on element %s
 msgstr 
 
 Now, top, bottom', etc. are keywords and so can't be changed. I
 could quite easily change this so that it said
 
 msgid No \%s\ attribute on element %s
 
 thus eliminating three msgids. There are very many such cases, not
 only in metacity.
 
 So:
 
 1) It would have saved trouble had the system been designed like this
 originally, wouldn't it?
 
 2) If so, should we change existing lines so that they work this way,
 given that they will both cause existing translations to vanish but
 also reduce the msgid count in translation files?
 
 3) If so, should we have some kind of GNOME Goal to identify and
 eliminate such lines?
 
 T
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
-- 
Have a project you would like to be translated to Arabic?
Let us know:
http://wiki.arabeyes.org/Translation_requests

Blog: http://djihed.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Pease announce string freezes [WAS:Re: ANNOUNCE: gbrainy 0.41 released]

2007-11-20 Thread Djihed Afifi
Hi,

Generally, as a translation coordinator at gnome-i18n, I am more
concerned about the string freeze announcement than about the release
announcement. I think the other coordinators share this with me.

It's a habit I noticed lately of developers making and announcing
releases without notifying translators of their release intentions
beforehand.

GNOME is big. It's really big. And strings change fast, there are always
new additions. Without announcing your release intention it's hard for
us to predict that your package needs translations, and it's hard for us
to prioritise packages. We'd like to translate your work :-) But
subscribing to every mailing list of every package seems a bit overkill,
IMO. 

PS. If I missed your string freeze announcement to this list then I
apologise, but the point still stands.


Djihed

في ن، 19-11-2007 عند 21:08 +0100 ، كتب Jordi Mas:
 What is gbrainy ?
 =
 gbrainy is a brain teaser game and trainer to have fun and to keep your
 brain trained. It is written for GNOME using Mono, C# and Cairo.
 
 gbrainy mission is to provide a platform for creating different kinds of
 brain-teasers and brain trainers games for GNOME.
 
 What is new?
 
 Version 0.41
 * Many bugs fixes and corrections
 * More tip and better explanations
 * New Welcome screen that gives a better explanation of what gbrainy is
 about
 * A complete score system and summary of the score
 * A toolbar that makes more accessible the main options
 * 4 new logic games, 1 new math trainer and 1 memory trainer
 
 Where can I get it ?
 
 http://www.softcatala.org/~jmas/gbrainy/gbrainy-0.41.tar.gz (md5sum 
 df470ab50cef1fa531538a3ee7db6cd2)
 
 For more information consult our home page at http://live.gnome.org/gbrainy
 
-- 
Have a project you would like to be translated to Arabic?
Let us know:
http://wiki.arabeyes.org/Translation_requests

Blog: http://djihed.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: I subscribe

2007-10-26 Thread Djihed Afifi
...therefore I am...



في س، 27-10-2007 عند 00:08 +0200 ، كتب [EMAIL PROTECTED]:
 
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: GNOME dependencies and translation status

2007-05-12 Thread Djihed Afifi
How to commit back the work? Does the freedesktop project grant commit
access to translators?

Djihed

On 11/05/07, Claude Paroz [EMAIL PROTECTED] wrote:
 Hi all,

 I've just added a new release set freedesktop.org in Damned-Lies, in
 order to be able to follow translations on modules that GNOME depends on
 (see [1]).
 As it is stated on the page, the translations for these modules don't
 reside in GNOME SVN. Most of them should be translated on the
 Translation Project [2]. Unfortunately, it seems that the TP is a bit
 stalled currently, at least for some modules :-(

 It's far from complete now, but the list may progressively increase.

 It's a bit experimental, and I'm curious to know if this is something
 you find useful.

 Regards,

 Claude

 [1] http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=127151
 [2] http://www.iro.umontreal.ca/translation/

 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Brasero string freeze

2007-04-18 Thread Djihed Afifi
Sounds fair, thanks :-)

I'll work on it, hopefully I'll finish it in time.

Djihed

On 17/04/07, Philippe Rouquier [EMAIL PROTECTED] wrote:

  Le lundi 16 avril 2007 à 22:19 +0100, Djihed Afifi a écrit :
  Hi Philippe ,

 Thanks for the notice. When is the release deadline? Brasero appears
 to be of medium/big length so I'd appreciate it if we had some time.

 Djihed

  Hi Djihed,
  we planned to release 0.6 in approximately two weeks (some time around the
 1st of May). Would it be enough ? If not, we may reconsider our planning,
 just let us know if you need more time.
  Thanks
  Philippe
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Brasero string freeze

2007-04-18 Thread Djihed Afifi
Woops, my bad. Damn copy and paste ;-) Thanks for correcting it,
thankfully you were behind my back.

Djihed

On 17/04/07, Claude Paroz [EMAIL PROTECTED] wrote:
 Le lundi 16 avril 2007 à 22:30 +0100, Djihed Afifi a écrit :
  damned-lies (l10n.gnome.org) was updated with the new branch.

 Djihed,

 When you add a new branch, don't forget to add it also in the
 releases.xml.in file. Moreover the Changelog date is a bit weird :-)

 This is now corrected.

 Regards.

 Claude

 
  On 15/04/07, Philippe Rouquier [EMAIL PROTECTED] wrote:
  
Hi everyone,
  
Brasero's strings are now frozen for 0.6.0. We would appreciate if people
   were interested in updating their translations or adding new ones.
  
0.6.0 has now it's own branch: brasero_0_6
  
Development carries on in trunk.
  
As a side notes for French translators I won't interfere with translation
   this time. It's all yours. Sorry if my interfering caused some problems in
   the past.
  
Thanks in advance,
  
Philippe Rouquier
  
  
What is brasero ?
  
Brasero (aka Bonfire) is a CD/DVD mastering tool for the gnome desktop. 
   It
   has been designed to be simple and easy to use.
  
Features:
  
Supports multiple backends: libburn, cdrtools, cdrkit
  
Video DVD:
- works if you provide AUDIO_TS/VIDEO_TS (and all appropriate files) in a
   data project
- can be copied if you have libdvdcss
  
Data CD/DVD:
- supports multisession
- import last session in multisession discs
- supports edition of discs contents (remove/move/rename files inside
   directories)
- can burn data CD/DVD on the fly
- automatic filtering for unwanted files (hidden files, broken/recursive
   symlinks, files not conforming to joliet standard, ...)
- supports joliet extension
- can write the image to the hard drive
- can check on disc file integrity
  
Audio CD:
- write CD-TEXT information (automatically found thanks to gstreamer)
- supports the edition of CD-TEXT information
- can burn audio CD on the fly
- can use all audio files handled by Gstreamer local installation (ogg,
   flac, mp3, ...)
- can search for audio files inside dropped folders
- full edition of silences between tracks
  
CD/DVD copy:
- can copy a CD/DVD to the hard drive
- can copy DVD and CD on the fly
- supports single-session data DVD
- supports any kind of CD
  
  
Others:
- erase CD/DVD
- can save/load projects
- can burn CD/DVD images and cue files
- song, image and video previewer
- automatic device detection
- file change notification (requires kernel  2.6.13)
- a customisable GUI
- supports Drag and Drop / Cut'n'Paste from nautilus (and others apps)
- can use files on a network as long as the protocol (smb, http, ftp) is
   handled by gnome-vfs
- can search for files thanks to beagle (search is based on keywords or 
   on
   file type)
- can display a playlist and its contents (note that playlists are
   automatically searched through beagle)
- all disc IO is done asynchronously to prevent the application from
   blocking
   ___
   gnome-i18n mailing list
   gnome-i18n@gnome.org
   http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
  
  
  ___
  gnome-i18n mailing list
  gnome-i18n@gnome.org
  http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
 --
 www.2xlibre.net


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Brasero string freeze

2007-04-16 Thread Djihed Afifi
damned-lies (l10n.gnome.org) was updated with the new branch.

Djihed

On 15/04/07, Philippe Rouquier [EMAIL PROTECTED] wrote:

  Hi everyone,

  Brasero's strings are now frozen for 0.6.0. We would appreciate if people
 were interested in updating their translations or adding new ones.

  0.6.0 has now it's own branch: brasero_0_6

  Development carries on in trunk.

  As a side notes for French translators I won't interfere with translation
 this time. It's all yours. Sorry if my interfering caused some problems in
 the past.

  Thanks in advance,

  Philippe Rouquier


  What is brasero ?

  Brasero (aka Bonfire) is a CD/DVD mastering tool for the gnome desktop. It
 has been designed to be simple and easy to use.

  Features:

  Supports multiple backends: libburn, cdrtools, cdrkit

  Video DVD:
  - works if you provide AUDIO_TS/VIDEO_TS (and all appropriate files) in a
 data project
  - can be copied if you have libdvdcss

  Data CD/DVD:
  - supports multisession
  - import last session in multisession discs
  - supports edition of discs contents (remove/move/rename files inside
 directories)
  - can burn data CD/DVD on the fly
  - automatic filtering for unwanted files (hidden files, broken/recursive
 symlinks, files not conforming to joliet standard, ...)
  - supports joliet extension
  - can write the image to the hard drive
  - can check on disc file integrity

  Audio CD:
  - write CD-TEXT information (automatically found thanks to gstreamer)
  - supports the edition of CD-TEXT information
  - can burn audio CD on the fly
  - can use all audio files handled by Gstreamer local installation (ogg,
 flac, mp3, ...)
  - can search for audio files inside dropped folders
  - full edition of silences between tracks

  CD/DVD copy:
  - can copy a CD/DVD to the hard drive
  - can copy DVD and CD on the fly
  - supports single-session data DVD
  - supports any kind of CD


  Others:
  - erase CD/DVD
  - can save/load projects
  - can burn CD/DVD images and cue files
  - song, image and video previewer
  - automatic device detection
  - file change notification (requires kernel  2.6.13)
  - a customisable GUI
  - supports Drag and Drop / Cut'n'Paste from nautilus (and others apps)
  - can use files on a network as long as the protocol (smb, http, ftp) is
 handled by gnome-vfs
  - can search for files thanks to beagle (search is based on keywords or on
 file type)
  - can display a playlist and its contents (note that playlists are
 automatically searched through beagle)
  - all disc IO is done asynchronously to prevent the application from
 blocking
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String additions to 'gnome-games.gnome-2-18'

2007-03-26 Thread Djihed Afifi
When does the string freeze end?

Djihed


في ن، 26-03-2007 عند 17:49 +0200 ، كتب Andreas Røsdal:
 On Sun, 25 Mar 2007, Gnome Status Pages wrote:
  This is an automatic notification from status generation scripts on:
 http://l10n.gnome.org/.
 
  There have been following string additions to module 
  'gnome-games.gnome-2-18':
 
 + Not in database
 + Unknown difficulty
 
  Note that this doesn't directly indicate a string freeze break, but it
  might be worth investigating.
 
 This change has been reverted now, so no freezes have been broken.
 
   - Andreas
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
-- 
Have a project you would like to be translated to Arabic?
Let us know:
http://wiki.arabeyes.org/Translation_requests

Blog: http://djihed.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Problem with translating gnome-panel

2007-03-20 Thread Djihed Afifi
Try emailing rosetta-users at lists.canonical.com

(it's a mailing list, so you need so subscribe.

My guess is that you need to setup your plural forms rule. Not sure how
to do that in Rosetta.

Djihed

في ث، 20-03-2007 عند 19:54 +0430 ، كتب Khalid Ameery: 
 Hello,
 
 When I am trying to translate the gnome-panel to Pushto language it says:
 Rosetta can’t handle the plural items in this file, because it doesn’t 
 yet know how plural forms work for Pushto.
 Can any one help me regarding this problem.
 The same problem is with some other packages.
 
 Regards,
 
-- 
Have a project you would like to be translated to Arabic?
Let us know:
http://wiki.arabeyes.org/Translation_requests

Blog: http://djihed.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String changes (additions) in Tomboy for plugin names and descriptions

2007-03-03 Thread Djihed Afifi

 
 I was under the impression that translators run `make update-po`?  I
 just assumed that everything in the po directory was handled by the
 i18n/l10n team.  Looking now, several of our .po files have recent
 POT-Creation-Dates.  Though several have old ones, as well.
 
 Do I need to run `make update-po`?  Do I need to do any checking to
 ensure that the .po files aren't adversely affected by running this
 command?  I apologize for being so clueless in this area.
 

Most translation maintainers don't generate pots/pos from sources, they
just grab the updated po's from l10n.gnome.org. The software behind
l10n.gnome.org (damned-lies) generates them using intltool as far as I
see.

If you update the po's yourself somehow outside, most translators will
override them, as we assume only we work on the po files and
damned-lies.

I guess the good thing to do is to make intltool catch the strings,
otherwise I think it is a bit too late to inform translators of what
needs to be done, unfortunatly :-( .tarballs due in two days right?

Djihed


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String changes (additions) in Tomboy for plugin names and descriptions

2007-03-03 Thread Djihed Afifi
 
  Most translation maintainers don't generate pots/pos from sources,
they
  just grab the updated po's from l10n.gnome.org. The software behind
  l10n.gnome.org (damned-lies) generates them using intltool as far as
I
  see.
 
  If you update the po's yourself somehow outside, most translators
will
  override them, as we assume only we work on the po files and
  damned-lies.
 
  I guess the good thing to do is to make intltool catch the strings,
  otherwise I think it is a bit too late to inform translators of what
  needs to be done, unfortunatly :-( .tarballs due in two days right?
 
 Well, the string in question appears to exist here:
 
 http://l10n.gnome.org/POT/tomboy.HEAD/tomboy.HEAD.pot
 
 So I think we're good, right?
 


I think so. and Since the string falls into the strings that should
have been marked for translation previously category, I think this is
an OK string freeze break, but I can't confirm that. (l10n maintainers
anyone?)

Djihed


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Glade3 breaking string freeze?

2007-02-23 Thread Djihed Afifi
On 23/02/07, Andre Klapper [EMAIL PROTECTED] wrote:
 hi,

 Am Donnerstag, den 22.02.2007, 23:16 + schrieb Djihed Afifi:
  It looks like Glade3 is breaking string freeze.

 ok, where? you know, this is a very general statement, like my computer
 does not work anymore, how can i fix this? ;-)
 i did not check out all glade3 commits of the last weeks, but if you
 refer to svn revision 1126, these were fixes for bug 410735 and bug
 410731 where strings were not marked for translation by accident.
 this is allowed according to

Hi Andre,

I just looked up Glade3 on l10n.gnome.org and noticed the new strings,
sorry I was not clear.

 Ops! my bad. announcement done, I just hope you guys do not get angry :)

 greets

 Juan pablo



Hi Juan,

No worries at all, we just would like to get a notification.

Djihed
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Glade3 breaking string freeze?

2007-02-22 Thread Djihed Afifi
Hello,

It looks like Glade3 is breaking string freeze. Not sure that's
appropriate but I have a slight suspicion it is not per [1]. 

May be it's time to branch for gnome-2-18 and continue patching on
trunk?

Regards,

Djihed

[1]http://live.gnome.org/TranslationProject/HandlingStringFreezes

2.18 schedule:
http://live.gnome.org/TwoPointSeventeen


-- 
Have a project you would like to be translated to Arabic?
Let us know:
http://wiki.arabeyes.org/Translation_requests

Blog: http://djihed.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Module decisions for GNOME 2.18

2007-01-21 Thread Djihed Afifi
Vincent,

Thanks for this much awaited email. I took the liberty of forwarding to
gnome-i18n as we're eagerly waiting for these decisions ;)


Cheers,
Djihed



في ح، 21-01-2007 عند 15:57 +0100 ، كتب Vincent Untz:
 Hi everybody,
 
 The release team had a meeting this week. Among other things, we
 talked about the proposed modules for GNOME 2.18. Here are the decisions
 that, in our opinion, reflect the consensus in the community.
 
 We would like to thank everybody who was involved in the discussion, and
 also the authors/maintainers of the proposed modules.
 
 
 Short summary
 =
 
 Retracted:
  GnomeScan
  tracker
  monodevelop
 
 In:
  devtools suite
  seahorse
  nm-applet
  devhelp
  glade3
 
 Out:
  gnome-main-menu
  anjuta
 
 Details for In  Out
 
 
  + devtools suite
   - general consensus within the community that we want this.
   - we can build it with small steps, so no need to wait for a complete
 solution to launch it.
   - the release team hopes having the suite now will also help getting
 more traction for work on the other tools that could be included in
 the future.
 
  + seahorse
   - positive feedback from the community.
   - maintainers really did a fantastic job to integrate GNOME (adding
 requested features, getting usability reviews, and more generally
 interacting with the community).
   - since seahorse and gnome-keyring-manager are sharing use cases, it
 seems a good goal for GNOME 2.20 to integrate all missing features
 in seahorse and deprecate gnome-keyring-manager (since seahorse is
 more actively developed and maintained). This needs discussion with
 developers from both modules, though.
   - maintainers really did a fantastic job to integrate GNOME. We wanted
 to mention it twice :-)
 
  + nm-applet
   - positive feedback from the community.
   - we don't introduce an external dependency on NetworkManager, but we
 will need to mention that nm-applet needs NetworkManager (and
 probably a specific version of its API) to be useful.
   - from a release engineering point of view, things would be really
 easier to manage if NetworkManager and nm-applet were splitted.
 Maintainers are encouraged to do so before 2.18.
   - the release team also encourages people to work towards integrating
 the NetworkManager API in an easy-to-use way in our stack.
 
  + devhelp
   - positive feedback from the community.
 
  + glade3
   - not a lot of feedback, and the feedback was mixed.
   - having an interface builder in our devtools suite would be most
 useful, and it appeared from the discussions that glade3 is the best
 option there.
   - the release team thinks it's really important that an interface
 builder included in GNOME deals with the current glade files and
 with the future GtkBuilder format, and the work from the glade3
 maintainers on GtkBuilder encourage us to believe that accepting it
 is a safe choice.
 
  + gnome-main-menu
   - lots of feedback, including strongly positive and strongly negative, with
 the majority currently being negative.
   - no consensus on how this module should be included (should it replace
 the current menu? Should it only be an option?), while this question
 plays a central role when considering inclusion of this module.
   - main reason for rejecting gnome-main-menu is the lack of integration
 of its development with the community: it is not integrated with our
 main developer build tool (jhbuild), there are no release on GNOME
 FTP and thus there were no releases done during this cycle, more
 communication should have happened with usability people and
 maintainers of other relevant modules.
   - for the future, if gnome-main-menu is proposed again, it's quite
 important to discuss what we want to do with the menus (what should
 be the default? Do we need more than one menu layout? etc.). This is
 more than about inclusion of a module like gnome-main-menu, it's
 about one part of the desktop core.
 
  + anjuta
   - the current 2.x version is in development and can't go in.
   - the 1.2.x version is not maintained. We can't accept a non
 maintained version in a suite.
 
 
 Vincent
 
 -- 
 Les gens heureux ne sont pas pressés.
 -- 
 devel-announce-list mailing list
 devel-announce-list@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/devel-announce-list
-- 
Have a project you would like to be translated to Arabic?
Let us know:
http://wiki.arabeyes.org/Translation_requests

Blog: http://djihed.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: RTL support in Gnome

2007-01-16 Thread Djihed Afifi
Sure, anything that could help rtl languages is ok in my book :) 
experience is already scarce here so putting people together is a good
thing.

في ث، 16-01-2007 عند 11:39 +0200 ، كتب Yair Hershkovitz:
Hi,
 
 I've been working lately on some bugs with RTL (right to left
languages) support in Gnome.
 
 I have few suggestions to help improve RTL support in Gnome:
 
   1) I want to start a mailing list for RTL support discussions
( [EMAIL PROTECTED] ???)
 
 
This may be a good idea to attract more developers to the cause.
However, if unsuccessful, we could still carry out discussions here on
gnome-i18n.

  2) I think we should add an rtl keyword to bugzilla, for tracking
RTL issues.
 
 

That would be awesome. I'm not a bugzilla guru but I just read about
this and I think it would solve the problem of me having to hunt around
for RTL bugs, compile them, assist and lobby for change.

I think steps like these are necessary to raise awareness too because
most Arabic problems stem from developers who are not wary of RTL issues
when desigining GUI's.
I'm not blaming, usage statistics, exposure and all that =)

Cheers,
Djihed





___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: glchess.schemas.in missing from POTFILES.in

2007-01-10 Thread Djihed Afifi
Hi

IIRC it's a soft string freeze. Strings can be changed but they have
to be announced here just as you did, so thanks :-)

http://live.gnome.org/TwoPointSeventeen


Djihed



On 10/01/07, Andreas Røsdal [EMAIL PROTECTED] wrote:
 Hello!
 I'd like to make a change to gnome-games now, which adds 9 new strings.
 A file was forgotten in POTFILES.in, and therefore the strings in it were
 not added for translation. Would this be OK to do?

 - Andreas

 On Thu, 11 Jan 2007, Callum McKenzie wrote:
  On Thu, January 11, 2007 8:05 am, Andreas Røsdal wrote:
  glchess.schemas.in is missing from POTFILES.in, so the string in it will
  not be included in translations. Adding it to POTFILES.in now, would
  introduce 9 new strings, and it's now a string freeze period.
  Ooh, what to do?
 
  Bring it up on the gnome-i18n list. The translators are usually fairly
  understanding about this sort of problem - as long as they're kept
  informed.
 
  - Callum
 
  ___
  Games-list mailing list
  Games-list@gnome.org
  http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/games-list
 

 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n



___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String additions to 'gnome-control-center.gnome-2-16'

2007-01-07 Thread Djihed Afifi
I'm truly enjoying the new features, notifications, instant update
hooks, easily parsed xml, the job couldn't be easier :)

Thanks for the time you spent developing this.


Djihed


في ح، 07-01-2007 عند 15:58 +0100 ، كتب Danilo Šegan:
 Hi Gnome Status Pages ;),
 
 Today at 4:19, Gnome Status Pages wrote:
 
  This is an automatic notification from status generation scripts on:
  http://progress.gnome.org/.
 
 Yay for the new features :)
 
  There have been following string additions to module 
  'gnome-control-center.gnome-2-16':
 
  + ALSA - Advanced Linux Sound Architecture
  + Artsd - ART Sound Daemon
  + Autodetect
  + ESD - Enlightenment Sound Daemon
  + OSS - Open Sound System
  + Polypaudio Sound Server
  + Select sound file...
  + Silence
  + Test Sound
 
  Note that this doesn't directly indicate a string freeze break, but it
  might be worth investigating.
 
 This isn't one, since it's the case of strings not marked for
 translations, and it was even announced.
 
 Cheers,
 Danilo
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
-- 
Work on Arabic Gnome Translation
http://wiki.arabeyes.org/Gnome

Blog: http://djihed.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: New strings in gnome-control-center-2-16

2007-01-06 Thread Djihed Afifi
HI,

Thanks for the notice.

However, I tried generating a pot for 2.16, got this:

/usr/bin/xgettext: error while opening ../libsounds/sound-view.c for
reading: No such file or directory
ERROR: xgettext failed to generate PO template file. Please consult
   error message above if there is any.



Djihed

في س، 06-01-2007 عند 18:35 +0100 ، كتب Gabor Kelemen:
 Hi!
 
 While fixing #393472[1], some previously untranslated strings were 
 marked for translation in the gnome-2-16 branch.
 
 
 Regards
 
 Gabor Kelemen
 
 [1]:  http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=393472
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
-- 
Work on Arabic Gnome Translation
http://wiki.arabeyes.org/Gnome

Blog: http://djihed.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: SVN structure (NetworkManager)

2007-01-04 Thread Djihed Afifi
في خ، 04-01-2007 عند 23:08 +1030 ، كتب Clytie Siddall:
 Hi everyone :)
 
 I've started updating files via SVN, and it works really well.  
 However, I'm a little confused over a couple of things.
 
 1. The web interface: we don't have a ViewSVN. We still have a  
 ViewCVS operating, strangely enough, on svn.gnome.org. Is it really  
 viewing our old CVS, or our new SVN repo?
 

Yes, viewcvs (misnomer may be? but it views svn as well) is viewing the
new svn. Hence the new structure.
(http://svn.gnome.org/viewcvs)

 2. How do I check out the NetworkManager files? Going by the filename  
 on progress.gnome.org, I tried:
 
   svn co svn+ssh://[EMAIL PROTECTED]/svn/NetworkManager-openvpn/ 
 trunk NetworkManager-openvpn
 
 but the server didn't recognize that as a module name. ViewCVS shows  
 NetworkManager as a parent directory, but I can't find openvpn inside  
 it.

They are not modules, they are part of the NetworkManager module. You
check out from and commit them in other po directories within
NetworkManager:
NetworkManager: normal, goes to : po
NetworkManager-vpnc: goes to:  vpn-daemons/vpnc/po
NetworkManager-pptp: goes to: vpn-daemons/pptp/po
NetworkManager-openvpn: goes to:  vpn-daemons/openvpn/po

Djihed

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: l10n-status.gnome.org end of life

2007-01-01 Thread Djihed Afifi
There are some differences between the branching details of some
packages for gnome-2-16. Is p.g.o not up to date or has there been some
changes?

Djihed

Example:
http://progress.gnome.org/languages/ar/gnome-2-16

http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.16/ar/desktop/index.html

(alacarte, bug-buddy, etc..)

في ن، 01-01-2007 عند 13:02 +0100 ، كتب Carlos Perelló Marín:
 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1
 
 Hi,
 
 As most of you already know, the website at progress.gnome.org has been
 designed to substitute l10n-status.gnome.org.
 
 Today, the migration to Subversion ended so no new commits will be done
 at cvs.gnome.org and thus, l10n-status.gnome.org will not get any new
 update (it only works with CVS).
 
 I'm going to leave that system online for a couple of days, just in case
 we need anything from it. After that, I will forward any request to the
 new server.
 
 I would like to say 'Thank you' to Danilo to improve what I developed a
 couple of years ago (well, trash it and starts from the scratch :-P) and
 give us a better system.
 
 Enjoy the new system!
 
 Cheers.
 
 - --
 Carlos Perelló Marín
 Ubuntu = http://www.ubuntu.com
 Linux Registered User #121232
 mailto:[EMAIL PROTECTED] || mailto:[EMAIL PROTECTED]
 http://carlos.pemas.net
 Alicante - Spain
 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux)
 Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
 
 iD8DBQFFmPhVEuPMamD5V9cRAhKCAKCFa48DkH2lrjFpDm6BcuxDOpohMQCfRiSb
 x8f+4SjV6xhvEKEKPEFzRvk=
 =vY3p
 -END PGP SIGNATURE-
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
-- 
Work on Arabic Gnome Translation
http://wiki.arabeyes.org/Gnome

Blog: http://djihed.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Progress pages, doc/ui order

2006-12-28 Thread Djihed Afifi
On Thu, 2006-12-28 at 18:18 +0100, Stéphane RAIMBAULT wrote:
 Hi,
 
 Our translation tool, Vertimus, uses a parser to get translation stats.
 
 Main branch:
 https://launchpad.net/people/sra/+branch/vertimus/main
 In production here:
 http://gnomefr.traduc.org/suivi/
 
 Vincent Untz has written this code in Python to parse
 http://l10n-status.gnome.org/, in the goal to extract all stats. It's
 an HTML parser so any change in the HTML code can break the process.
 
 Today, progress.gnome.org is not supported. We have two choices :
 - update the current parser
 - use your tool
 How do you get your stats from CVS ? Can we use the same tool or
 obtain the data in XML for example ?

Why not just call msgfmt and parse the output on your files?
If you need the .pots, you can either generate them (all packages use
intltool), or just download them from stats sites.

I use a perl script to do it all and it's been reliable.

Djihed




 Thanks,
 Stéphane
 
 
 2006/12/28, Danilo Šegan [EMAIL PROTECTED]:
  Hi Matic,
 
  Today at 14:20, Matic Žgur wrote:
 
   I was just wondering about this Damned Lies application, is it
   considered stable, i.e. the data gets updated regularly, or is it better
   to use http://l10n-status.gnome.org/ ? As far as I can tell, this is a
   very promising and nice looking :) piece of software.
 
  It gets updated regularly.  I am adding some final touches right now,
  and I hope to have default Gnome Translation status pages switch to
  that along with 2006/2007 year switch :)
 
  For most intents and purposes, you may use progress.gnome.org for your
  daily translation work (though, it's updated only once a day, compared
  to 3-a-day for l10n-status.g.o).  Except listings of translation team
  coordinators, which are quite out of date :)
 
 
  Another important feature of progress.gnome.org is that it supports
  SVN as well as CVS, so once GNOME finally switches to Subversion,
  there'll be no other choice. :)
 
  Cheers,
  Danilo
  ___
  gnome-i18n mailing list
  gnome-i18n@gnome.org
  http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
 
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
-- 
Work on Arabic Gnome Translation
http://wiki.arabeyes.org/Gnome

Blog: http://djihed.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


updated translation-status.xml

2006-12-22 Thread Djihed Afifi
Hi

I've just updated the status pages to reflect the new gnome-media and
evolution-webcal gnome-2-16 branches.

Djihed

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


What happens to translations through Launchpad? (Arabic Gnome related)

2006-12-01 Thread Djihed Afifi
Hello,

I suspect this question has been asked before over and over. please
excuse me If i missed past discussions. Links are welcome.

I am not sure how translations in Rosetta contribute back to the
projects' mother-ships. 

We've been working hard to get Gnome Arabic back up to speed, and we've
done a pretty decent job, thanks in large part to a dedicated team. We
do our work independently and commit to Gnome CVS.

What happens to the translations made through launchpad? do they get
merged back to Gnome? is ubuntu the only distribution that will benefit
from them? will our work make it to ubuntu packages?

Thanks in advance for any answers :)

Djihed

-- 
Work on Arabic Gnome Translation
http://wiki.arabeyes.org/Gnome

Blog: http://djihed.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Warning: gimp-python's pot template has the same name that gimp's pot template

2006-11-10 Thread Djihed Afifi
Are you sure?

intltool-update --pot --gettext-package=gimp20-python

Djihed

On Fri, 2006-11-10 at 17:01 +0100, Sven Neumann wrote:
 If you tell me what to change, I will do the change. But as far as I
 know, intltool simply doesn't support this.
 
 
 Sven

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Can't update gnome-nettool translation

2006-10-30 Thread Djihed Afifi
Hello,


I couldn't update gnome-nettool Arabic translation. Sticky tag
gnome-2-16 is not a branch.
Below is the error message.
I'm not sure whether it is PEBCK or the way it was branched. I could
update other gnome-2-16 packages.


Djihed
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Gnome translator accounts

2006-09-24 Thread Djihed Afifi
Hello,

Are Gnome translator accounts requests being looked at or is there a
problem? I submitted a gnome account creation request on the 8th
September.

Any update on the account creation process is welcome :)

Djihed
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Arabic contributions + maintainship.

2006-09-04 Thread Djihed Afifi
Hello,

Any idea on who should be taking this if Christian is not present?


 hi djihed,

 Am Donnerstag, den 31.08.2006, 18:28 +0100 schrieb Djihed Afifi:
  2) After an agreement with Youssef Chahibi, we concluded that we need
  to transfer maintainship to myself as he is too stretched out (and
  still doing a heck of a job).

 the current coordinator must announce himself publically that he is
 resigning; that's the policy, therefore CC'ing youssef on this email.

Done that, he was also CC'ed in the original email :)

Djihed

  Myself: this is the real name. djihed.com/about has some info.
 
  Please don't hesitate to ask if needed. I've read the gnome wiki about
  requesting CVS accounts and asking for maintainship etc. Youssef
  should be replying to this email. The team is still under
  arabeyes.org.

 cheers,
 andre

 --
  mailto:[EMAIL PROTECTED] | failed!
  http://www.iomc.de


 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n




___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Arabic contributions + maintainship.

2006-08-31 Thread Djihed Afifi
hi Christian, Youssef,

1) Christian, here is a batch of contributions to Gnome arabic translation.
http://djihed.com/ar.tar.gz

The file CREDITS contains info about who did what.
I'm aware that there are still a few fuzzy strings, and probably a few
unmerged new strings, those will be taken care of accordingly.

Youssef Chahibi is aware of this contribution, he asked me to do that.

2) After an agreement with Youssef Chahibi, we concluded that we need
to transfer maintainship to myself as he is too stretched out (and
still doing a heck of a job).

Myself: this is the real name. djihed.com/about has some info.

Please don't hesitate to ask if needed. I've read the gnome wiki about
requesting CVS accounts and asking for maintainship etc. Youssef
should be replying to this email. The team is still under
arabeyes.org.

Djihed
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Markup in messages

2006-07-25 Thread Djihed Afifi
I voice my opinion with Christian as well. This is much more of an
issue with RTL languages, It makes it very easy to make mistakes. Many
translators end up getting this wrong because you have a bit of text
going RTL and a bit of text going LTR and so on. It's a chore to make
sure that it ends up displaying correctly.


Djihed
Arabeyes Gnome Translation


On 11/07/06, Clytie Siddall [EMAIL PROTECTED] wrote:

 On 11/07/2006, at 7:58 AM, Christian Rose wrote:

  Does anyone consider this to be a problem, or are you just happy
  the way it is?

 I support you. Not only is it a problem, one more thing that can
 break, but it's one more difference preventing exact matches using
 msgmerge.

 I spend way too much time changing fuzzy strings like this:

 ,fuzzy
 msgid bPreferences/b
 msgstr Tùy thích

 to

 msgid bPreferences/b
 msgstr bTùy thích/b

 simply adding, modifying or removing formatting to match the original
 string. The actual text is fine.

 I really don't see it as our job to adjust formatting. I would indeed
 prefer to concentrate on the actual translation.

 from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm
 Việt hóa phần mềm tự do)
 http://groups-beta.google.com/group/vi-VN


 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Plural forms: argument selection.

2006-07-20 Thread Djihed Afifi
Hi,

Trying to reach a better and more grammatically correct plural form
for Arabic, we bumped into this issue, we thought we should know what
developers think about this before making a decision. I know that you
guys are not arabic savvy, but I'll try to make it as simple as
possible.

Suppose the string:
There are %d files in directory %s.

In arabic, for some plural forms, it would make more sense to omit %d
and express it by words. By saying more sense, I mean it would stand
up as particularly inappropriate and inaccurate to include the number.
Putting the number in parenthesis would be less than elegant.

I'm not sure whether all string manipulation is done in a manner
similar to printf, however, according to this:
http://www.opengroup.org/onlinepubs/95399/functions/printf.html

Arguments can be shuffled around or omitted all together, so, in our
example, we can say

printf(There are %d files in directory %s, 15, dir);

When the number is OK to be printed.

However, in the example of plural form (n=1), the traditional way
would have have us write something similar to:

printf(There is %d file in directory %s, 1, dir);

The output in arabic will be akin to saying in English: there is 1 a
file in directory dir. (I hope you understand)

But:
printf(There (text replacement) in directory %2$s, 1, dir);

Would be more correct. This issue comes up in 3 plural forms overall.

According to a test I've just done with ascii chars that would work,
try this at the cmd:

echo 'int main() { printf(%2$d \n, 1, 2);}'  test.c ; gcc -w test.c
-o output ; ./output

As I said, I'm not sure whether will this work in all environments, I
don't know what the implications will be for trying such a thing. It
could possibly lead to segmentation faults if not supported or it
could simply write incorrect characters. There is also the security
issue of string buffers.

Please let us know what you think, questions are welcome.

Djihed

(of Arabeyes.org)
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n