Re: New coordinator for Arabic translation team
Hello, Khaled Hosny has been with the team for as long as I remember, he has been and continues to be a very active contributor. Khaled naturally progressed into managing many aspects of the team release after release. I, obviously, have high hopes of him now and fully sponsor him for this task. I will continue to contribute whenever I can and help in making the transition as smooth as possible. Djihed On Sat, May 9, 2009 at 2:52 PM, Khaled Hosny khaledho...@eglug.org wrote: Hi all, Since Djihed Afifi (the current Arabic coordinator) don't have enough time to coordinate the translation efforts, we agreed that I'll take over team coordination (I CC'd Djihed in case his confirmation is needed). My bugzilla account is khaledho...@eglug.org, my damned lies account is khaled, and my git account is khaledh. Regards, Khaled -- Khaled Hosny Arabic localiser and member of Arabeyes.org team Free font developer -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkoFioMACgkQRoqITGOuyPKJlACeM3DkRsTKg0Ih0Hig4bm9SNHE bowAnjP9+QFeo46cvj02q/C44rYVKazS =IACk -END PGP SIGNATURE- ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: ChangeLog and LINGUAS consistency
Just out of curiosity: do you really want Changelogs? What value does changelogs give over the version control history? Who would read the As I said I'm impartial and I don't really care either way. What I'd really like to see is consistency. Claude, what do think about moving the proposals forwards to see what developers think of them? Djihed Friedel -- Recently on my blog: http://translate.org.za/blogs/friedel/en/content/blurred-vision-beeld ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
ChangeLog and LINGUAS consistency
Hello, 1) Currently, some modules in GNOME use a custom ChangeLog for the po directories. Some don't and ask NOT to introduce a Changelog entry. Some removed the ChangeLog file all together. I don't mind either way, but it would be nice if we had some consistency and enforced one way or another for all modules, as was done with LINGUAS. 2) A while back there was the wonderful effort to enforce LINGUAS files: http://live.gnome.org/GnomeGoals/PoLinguas I think it is time a similar file is introduced for help files - for the same reasons. Any comments? Djihed ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Rename diary to almanah
Hi, Thanks for letting us know. Could you tip us on what the name means for an accurate translation? Djihed 2008/11/13 Philip Withnall [EMAIL PROTECTED]: Hi, Diary has been renamed Almanah, and the last place remaining using the old name is l10n.gnome.org. Would it be possible to rename diary to almanah (or just delete it and re-create it). Thanks, Philip ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Placing Others menu item at the end of the list
Any more input? Would anybody else object to the item Other being placed at the bottom? Up to now we're 2 for against Vincent :p Djihed On Mon, Nov 10, 2008 at 4:03 PM, Nikos Charonitakis [EMAIL PROTECTED] wrote: 2008/11/10 Djihed Afifi [EMAIL PROTECTED]: When translated for Arabic, the word Others has the highest order, and thus by default, it is placed first in the list. This happens to Greek too. Others takes the highest order and this is not optimal... Nikos ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Placing Others menu item at the end of the list
Hello, Ref: bug #560119 http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=560119 In the main menu under applications, there are a number of entries: Accessories, Others, Programming, etc... When translated for Arabic, the word Others has the highest order, and thus by default, it is placed first in the list. This is less than satisfactory, it would be more logical to have Others at the end of the list, after Accessories, Systems tools, and the rest of them. I've had multiple complaints about this. One solution is to place Others by default at the end of the list for all languages. Does this seem like a weird solution to you? Obviously, there is the argument of whether to order them strictly alphabetically or logically. But for this one menu item Others, it seems to me that it is much more logical and appealing to have that item at the end of the list. Thoughts? Djihed ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: major libgweather Locations updates
What I fear is that this is just replacing a fundamentally flawed list with another fundamentally flawed list (even if less so). Are you sure you don't want to take the changes offline, make sure that you make it as good as possible, take a year if needed, then upload the almost perfect one? On the one hand, I understand that getting it released and receiving bug reports is important, on the other, it just seems to me that ~1800 strings is a bit too much a price in terms of manpower to have that. That's at least 10 hours * 50 active teams = 500 hours. That's a lot. With ~ 1 month left (effectively three weeks after the first one week period) to fully translate it. I wish you guys would consult translators first for such big changes. Djihed On Wed, Aug 6, 2008 at 4:57 PM, Dan Winship [EMAIL PROTECTED] wrote: Djihed Afifi wrote: First, are you absolutely sure this is stable now? I won't touch this until it is. No, that's why I suggested people should wait a week or so before making major effort at translating it. Because as people report problems, I'm going to try to make improvements. I am not sure what methodology was used to prune or consider cities. For the most part, it is the same as before; we list cities where there are weather stations. The only difference is that now: - We also try to include major cities that don't have their own weather stations - We try to have each location be a city name, rather than an airport name or something else - If there is a location in a small town, and there's a medium-sized city nearby, we try to name the location after the medium-sized city instead of the small town. (This depends on us having good data about the relative sizes of cities, so it works better in some countries than others.) Fundamentally, things are still driven by where there are weather stations reporting. I had a quick look at Arab cities in general and Algerian cities in particular. So as a first pass, you sould just be comparing to GNOME 2.22, rather than to the theoretical perfect list of Algerian cities. You'll find that the list hasn't changed all that much (and hopefully where it has changed, it's better now. Eg, Algiers has been added, Tamanrasset/Aguenna (a combined city and airport name) has now become Tamanrasset (just the city name), etc. Algeria also has a very odd population density. 80% of people live in 15% of the land. But more than half the cities in the file are Saharan cities. Yeah, so this is because that's where the weather stations are. From googling/wikipedia-ing, it looks like a lot of them are associated with oil fields. If they really are basically useless, we can remove them from the list. (Vincent and I were having this debate on IRC the other day, about a handful of weather stations in very very tiny towns (eg, ~100 people) in France. On the one hand, it seems better to keep them--maybe the computers at the oil field run GNOME? :) But on the other hand, more locations means more work for translators, so I can understand the desire to keep the list small...) The city choice was not made on population either. For countries where we have population data, all cities with population greater than 100,000 are included. However, we don't have population data for very many countries. We can fix this manually by adding cities to libgweather/data/major-cities.txt. In brief, some Algerian choosing cities, and looking under Algeria will be wondering how exactly were the cities chosen. I suspect the same will be true for many people around the world. Yes, but that was true in GNOME 2.22 too. This is a first step toward improving it. As for your question of what to do with suggested improvements, please don't make changes directly to Locations.xml.in at this time; put the fixes in a bug report instead. -- Dan ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Package XML info
Hi, I thought damned-lies could generate parsable xml files with package info, such as what packages have what branches for latest release and so on. Or was I dreaming? Is there such a file? Djihed -- Have a project you would like to be translated to Arabic? Let us know: http://wiki.arabeyes.org/Translation_requests Blog: http://djihed.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Obsolete packages
Hi, Currently in damned-lies there are many obsolete packages that should probably be deleted or moved into an obsolete release set. They may unnecessarily lure translators into wasting time translating packages that will never be released. Examples include: * glade (not glade-3). * gaelon (no longer Gnome's browser, not aware of any working on it). * gtetrinet (orphaned?) * pan/pan2: any plans for these? Any thoughts? Djihed ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Non-working GNOME SSH keys
Hi I had my keys revoked and I replaced them through accounts gnome org , but the new ones are still not working. Is there anything I'm not aware of before contacting accounts again? Djihed في ج، 16-05-2008 عند 09:46 +0200 ، كتب Olav Vitters: Read this if you have a GNOME (ssh) account and it isn’t working and you want to know why. Due to Debian security issue we’ve locked down the machines for public key authentication. See the announcement by Guilherme de S. Pastore to devel-announce-list below. Please ensure you’re subscribed to that list (as we expect people to be)! Generally announcements are spread via Planet GNOME as well, but that is more of an extra service. Please contact [EMAIL PROTECTED] if you have either: * Used a DSA key on a Debian/Ubuntu machine affected by the security * issue * Generated a DSA/RSA key on an affected Debian/Ubuntu machine Note: If you have a DSA key generated on a non-Debianb/Ubuntu (e.g. Red Hat) distribution (or whatever) and used it on a affected Debian/Ubuntu machine (meaning: ssh’ed from that machine, not to such a machine), you are affected as well. So please replace your key in such cases as well. Current plan: We’ll (well, Owen) remove all blacklisted SSH keys that we can find and inform affected people. This to avoid greatest security issues. Not sure yet what we’ll do about the DSA keys (they could be compromised now or in future whenever they’re used on an affected Debian/Ubuntu machine). Closing: I’m unfortunately way too busy to really help the sysadmins working on this.. plus the accounts people replacing the SSH keys. Thanks to everyone who’s helping. On Wed, May 14, 2008 at 10:52:29PM -0500, Guilherme de S. Pastore wrote: As some of you have probably been made aware of somehow by now, the Debian openssl package introduced an incorrect change in version 0.9.8c-1, available since September 2007 and distributed with the current stable release etch, which resulted in the output of the random number generator being predictable, as per CVE-2008-0166. That directly affects openssh, and any key generated on Debian or Debian-derived systems from then until the recent security updates (on Debian, versions 0.9.8c-4etch3 or 0.9.8g-9) is deemed potentially compromised. It should be obvious from the start that we are exposed to risk by the number of developers we have that use Debian or Ubuntu systems, and we have run individual tests to reach the conclusion that we do, indeed, have this kind of key installed on the GNOME servers. Hence, I regret to inform that key authentication to GNOME machines has been disabled some minutes ago for safety. We will be working into putting mechanisms into place that allow for blacklisting upon authentication, so that the insecure keys are selectively disabled and we can resume normal operation as soon as possible. It is worth noting, however, that, for all we currently know, not all cases can be detected by the algorithms we have, which would make it insufficient to just remove the keys we know to be broken or blacklist them. Therefore, it is EXTREMELY important that, if you think your key has been generated in a system affected by this bug at the time, you have your system updated, regenerate your SSH keys and get them replaced by mailing [EMAIL PROTECTED] The Infrastructure Team may see a need to go a bit further than I have described in due course, but new announcements will be sent out if that is the case. We are sorry for the inconvenience, and hope not to have to disturb development for long or delay the next tarballs due date. Yours, -- Guilherme de S. Pastore The GNOME Sysadmin Team ___ gnome-hackers mailing list [EMAIL PROTECTED] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-hackers -- Have a project you would like to be translated to Arabic? Let us know: http://wiki.arabeyes.org/Translation_requests Blog: http://djihed.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
firestarter needs a valid maintainers file
Hi, Trying to commit a translation to firestarter, it complains about a valid MAINTAINERS file. I think it is the new guidelines regarding proper MAINTAINERS files. Is there no work around? Tomas, I hope you're seeing this, as we can't commit unless this is fixed. Djihed -- Have a project you would like to be translated to Arabic? Let us know: http://wiki.arabeyes.org/Translation_requests Blog: http://djihed.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: translating numbers
في ر، 23-04-2008 عند 22:29 +0200 ، كتب daniel g. siegel: hi! in cheese we got a nice countdown widget, which just counts down from 3 to 1 and then shows a small camera. those three strings (1, 2, and 3 are not translated). should i make them translatable? at least i think, there are some people, who do not use arabic numbers. Hi! Please work it out using variable placeholders, i.e %d and a comment. That way, we, at the Arabic team (we use both Arabic and Hindu numerals for different locales) could just use %Id and the application will display the right numerals upon reading the locale. If you use 1, 2, etc verbatim we will just copy them and nobody will get the benefit. Djihed cheers, daniel ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n -- Have a project you would like to be translated to Arabic? Let us know: http://wiki.arabeyes.org/Translation_requests Blog: http://djihed.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: String additions to 'totem.HEAD'
Err, sorry, I did reply to that email, but evolution does not reply to all by default, so the email went to danilo@ only. Here is what I wrote: That was me. The strings were marked for translation, but the file was not included in POTFILES.in Djihed On Fri, Feb 29, 2008 at 4:04 PM, Claude Paroz [EMAIL PROTECTED] wrote: Le vendredi 29 février 2008 à 15:14 +, GNOME Status Pages a écrit : This is an automatic notification from status generation scripts on: http://l10n.gnome.org/. There have been following string additions to module 'totem.HEAD': + Set the window icon to the thumbnail of the playing movie + Thumbnail Note that this doesn't directly indicate a string freeze break, but it might be worth investigating. Djihed, It seems your commit. Could you just explain? Thanks. Claude ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Rethinking Supported language
After reading the discussion, I propose doing away with these labels all together. Scrap them. They seem to be bringing more harm than good, people don't even agree on what the meaning of supported is, what packages to count..etc And it's probably also a per language thing. Different cultures/languages may favour English translations for some languages anyway. Besides, translating to achieve a number doesn't sound right to me. Release notes should probably just say that Thanks to our GNOME translation team, who are doing hard work or something similar, without being specific on numbers. Djihed 2008/2/19 Wouter Bolsterlee [EMAIL PROTECTED]: Dear all, Currently, http://www.gnome.org/i18n/ states that a language is officially supported if 80% of the PO files is translated. I think this measure is no longer valid for modern Gnome releases, because of the 'Development Tools' suite. It contains the following modules: - accerciser - anjuta - devhelp - gdl - glade3 - gnome-build The problems I see are: 1. None of the programs are intended for regular users. Therefor it's unreasonable to treat them as such when deciding whether a translation is officially supported. 2. Developers will generally use those programs in English anyway. I dare to say that there is not a single Dutch speaking user that wants to a program such as Glade or Accerciser in Dutch. Translating lots of strings that will never be visible to users is just a waste of time. Note that most translation teams have very limited resources. 3. Since those programs contains more than 3000 strings (3144 according to my last count), they account for a substantial part of the total number of strings (somewhere in the around 40.000). This very negatively impacts the percentage indicating the translation coverage. My proposal is: only use the modules from the developer platform, desktop and administration tools when calculating the 80% coverage statistic (i.e. all module sets but the developer tools). What do you think? mvrgr, Wouter -- :wq mail [EMAIL PROTECTED] web http://uwstopia.nl i had no choice :: but to hear you -- alanis morisette -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) Comment: This message was signed/encrypted using GnuPG. iD8DBQFHut/eP7QTTiUKY+sRAuvNAJ9upNLwIobRS0+UpT0AtCwNvHPWZQCfQTkG xs0lbzL1bXdnRaOgp4YIYqQ= =ARVF -END PGP SIGNATURE- ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: New strings in the panel
Hi, in: %1$s: %2$s Why the positioning? Djihed في ح، 10-02-2008 عند 21:07 +0100 ، كتب Vincent Untz: Hi, There are some new strings in gnome-panel: + File System + %1$s: %2$s The second one might be broken for l10n, though. The comment for the string is: Translators: the first string is the name of a gvfs method, and the second string is a path. For example, Trash: some-directory. In means that the directory called some-directory is in the trash. If there's something that can be done to make it better, tell me :-) Vincent -- Have a project you would like to be translated to Arabic? Let us know: http://wiki.arabeyes.org/Translation_requests Blog: http://djihed.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Please commit my files: Pashto team
في ح، 03-02-2008 عند 20:57 +0100 ، كتب Wouter Bolsterlee: 2008-02-03 klockan 20:08 skrev Christian Rose: Perhaps it should rather be (my guess): msgid Enable autocompletion in \Run Application\ dialog msgstr په \کاريال پرانيستل\ کړکۍ کښې خپلبشپړېدل وړول I think this makes more sense: msgstr په \کاريال پرانيستل\ کړکۍ کښې خپلبشپړېدل وړول The \ character should precede the , not the other way aroudn. Yes, I know Pashtu is a RTL language, but the parser expects just bytes I think ;) For RTL languages, Wooter's is the correct way. The byte sequence should be an '\' then a '' What it looks like will depend on the surrounding text and the renderer. With a correct unicode implemenation like pango, assuming all other text is RTL, if the quoted text is RTL, it will look flipped. e.g \کاريال پرانيستل\ (The bytes are ordered RTL here.) If the quoted text is LTR it will look like LTR text: \%s\ So, RTL language translators should ignore what the text looks like and input the correct character sequence. Djihed (Yes, this was one of my headaches when I started translation) -- Have a project you would like to be translated to Arabic? Let us know: http://wiki.arabeyes.org/Translation_requests Blog: http://djihed.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Import from Launchpad
Depends on who did it. If it's agreed with the .jp GNOMe coordinator, I suppose it's ok. If it's not... I'd be pissed if it was for my language :) Djihed في ج، 25-01-2008 عند 09:22 +0100 ، كتب Daniel Nylander: I noticed this in mousetweaks. Is not OK? 2008-01-22 Gerd Kohlberger [EMAIL PROTECTED] * LINGUAS: Add ja. * ja.po: Import Japanese translation from Launchpad. -- Have a project you would like to be translated to Arabic? Let us know: http://wiki.arabeyes.org/Translation_requests Blog: http://djihed.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Import from Launchpad
You can more or less get the same effect temporarily by filtering svn-commits-list if you tolerate the high volume. But I understand this is frowned upon if many people do it because of the bandwidth. Djihed On Jan 25, 2008 3:24 PM, Daniel Nylander [EMAIL PROTECTED] wrote: On fre, 2008-01-25 at 16:02 +0100, Kenneth Nielsen wrote: Hmm. I seem to remember that we have had this problem before. If I remember correctly somebody had a script that monitored resent commits to his language (was it you Daniel?). Maybe we should have a general script that sends a mail out on this list whenever somebody makes his/her first commit to a new language. No, it wasn't me but it sure sounds like a great idea! -- Daniel Nylander (CISSP, GCUX, GCFA) Stockholm, Sweden http://www.DanielNylander.se ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Import from Launchpad
2008/1/25 Mathias Hasselmann [EMAIL PROTECTED]: Oh, I fully understand this objections: On Ubuntu Pidgin's reconnect dialog still says Verbunden, instead of Verbinden for over a year now. Despite the fact, that Rosetta has a correction request... I hate downstream translations... Ciao, Mathias -- More so aggravated by the uncertainty we have with what the Rosetta developers want from Rosetta (Launchpad). At times we've been promised that upstream translations would be locked, or that there would be some sort of mechanism to preserve upstream translations. Then some developers want the status quo because this makes it possible for launchpad translators to correct the odd 1 in 1 strings. Or because it makes it possible to continue translations. Now I don't know what they want any more. Sometimes, this mess makes ubuntu miss releasing translations. Glade-3 in ubuntu came without translations *at all* despite it being 100% translated to over 20 languages. This is getting political, but I just hate this situation and I shake my head every time I see weird strings in ubuntu GNOME interfaces. Djihed ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Import from Launchpad
You're not very fair, here. There has been new tools aimed to track differences between upstream and downstream. You can check the Changed column in your language package list in Launchpad, which tells you how many strings have been modified from upstream. Then, in the package, you can filter all these strings ('Show:' drop-down menu, 'changed in Launchpad') and compare the upstream and changed strings. Then, you can either revert to upstream in two clicks (if you have necessary rights), or use the string improvement in your upstream file. The point is, I don't need to, and I don't want to. I don't have time to run around every distribution and check what they have changed. We already review, and re-review translations (via a two tier process). It's the distribution's problem if they change my (IMO) correct strings. In the end, I don't care if users don't use a distribution because of its bad translations. The problem is that sometimes ubuntu doesn't get the flak, it's the translators who do. I distribute tarballs of translations for everyone who asks. Sometimes, this mess makes ubuntu miss releasing translations. Glade-3 in ubuntu came without translations *at all* despite it being 100% translated to over 20 languages. AFAIK, that is a packaging problem, where there isn't any pot file in the source. The process did it. Had there been no middle management of translations, they'd just be in the glade source tarball and they get'd released fine. Checkout debian packages for example. FYI, a bug has been fixed about this, but the translations are not released yet after over 2 months. So much for up to date translations. This is getting political, but I just hate this situation and I shake my head every time I see weird strings in ubuntu GNOME interfaces. We have very good relationship in French team between upstream and Ubuntu translators, and all is going pretty well now. Like in many other stuff, it's a more a matter of establishing relationship than technical or political problems. Peopleware! :-) Good for you, you have the people. it worked for you because you had the people. And they were willing to coordinate. It may work for large teams and language with lots of translators. But it doesn't for those who don't have the manpower. For that, centralisation of upstream is best. Languages with small teams are stretched enough, offering redundancy for them is dubious at best. I did my homework, I tried to contact the launchpad language coordinator, I got no reply. The launchpad coordinator appears to be inactive and I don't feel like challenging the leadership in the mailing lists. I don't even have the time for that. I tried to be active with the launchpad contributors by emailing them. No one of them is active for a long time, you talk to one person and some new newbie comes in and wreaks havoc. Now I don't want to do that anymore. Launchpad lowered the bar too low for anyone to click help-translate and wreak havoc on existing translations. This is a real problem with languages that don't yet have an agreed widely known standardised set of terms. Everyone thinks their term is the correct one and they should change everyone else's. The proper thing to do is to lock upstream translations. I'll give you that they should probably offer untranslated stuff after the release. But I don't want to run around this limitation and fix ubuntu's problem. Claude Cheers, Djihed ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: How to submit the finished translation work?
Hi Khalid, You have to ask for a an SVN account. Read this: http://live.gnome.org/TranslationProject/SvnHowTo But it usually takes some time to get an SVN account, so in the mean time, you can give your file to Vladimer who will do it for you for now. For other files, just ask here until you get account. Also, don't submit stuff only through Launchpad if you would like to make sure your translations are used on every distribution. Launchpad's GNOME translations are used mainly for ubuntu and derivatives, they don't go to Fedora or other distributions. Djihed On Jan 15, 2008 12:36 PM, Mohammad Khalid Ameery [EMAIL PROTECTED] wrote: Hello, I am the language coordinator of Pashto Translation Team but I became the coordinator just some days ago and I joined this language team via Launchpad. I know how to submit the translation using Launchpad but I don't know how to do this in l10n.gnome.org. Can you now tell me how to do it? So that I can submit my translation and instruct others also. Thanks, -Khalid On Tue, 2008-01-15 at 13:14 +0100, Vladimer Sichinava wrote: Hello, I can commit it for you if you want. But first, ask to your language coordinator. Cheers, Vladimer On სამ, 2008-01-15 at 16:32 +0430, Mohammad Khalid Ameery wrote: Hello, Can some one kindly tell that how can I submit my translation work. I have finished translating a package but I don't know where to submit that, so that it gets updated in GTP. -Khalid ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: [system-monitor] string changes
Andre Klapper explained it well. In short, if your plural noun is quantified using a variable (e.g %d) then please use plural forms. Djihed On Jan 6, 2008 4:06 PM, Benoît Dejean [EMAIL PROTECTED] wrote: Le dimanche 06 janvier 2008 à 15:22 +0100, Andre Klapper a écrit : Am Sonntag, den 06.01.2008, 15:05 +0100 schrieb Benoît Dejean: Le dimanche 06 janvier 2008 à 13:15 +0100, Andre Klapper a écrit : #: ../src/load-graph.cpp:207 msgid %u seconds this one definitely needs ngettext support, it is not possible to translate this correctly to many languages. Even if it's always plural and like 10/30/60/120 seconds ? in English, a noun differs only in its singular and plural forms. that does not work for a lot of languages, so yes, please use ngettext. I know, but i don't get it. If i read you correctly, we should then use ngettext on every string with a plural. #: ../src/interface.cpp:414 ../src/interface.cpp:471 msgid ( #: ../src/interface.cpp:417 ../src/interface.cpp:474 msgid ) what is that?! Karl ? :) I've fixed this one. -- Benoît Dejean GNOME http://www.gnomefr.org/ LibGTop http://directory.fsf.org/libgtop.html ___ gnome-doc-list mailing list [EMAIL PROTECTED] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
New modules for gnome-2-22
What new modules have been accepted for gnome-2-22? This is so we prioritise translation. Regards, Djihed ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Question about gtranslator
Hi Nacho, Thanks for consulting us. Here are a few comments: 1) Why not use the background colour of the row? A light background color that is easy on the eye as well as easy to distinguish is better than icons I believe. And please no, as you suggested, please don't change the color of the message. 2) Please make gtranslator output the correct information on save. Like po save timestamp, and last translator inclusion in the previous translators list, etc... 3) Are there any thoughts on plugin integration for gtranslator? It would be nice to be able to write an easy plugin for damned-lies integration for example. 4) Please - Please have some really easy shortcuts to change between messages. Like Ctrl-A for next or Ctrl-Z for previous or something easy. Having to use the mouse drives me insane and wastes a lot of time. 5) The comments areas are good as far as I see - Not perfect, but I can't think of a better way. What's really important is to place the most important information in the right location, and disperse with information that we might not need. Djihed On Dec 29, 2007 12:15 PM, Nacho [EMAIL PROTECTED] wrote: Here you have a screenshot: http://bp2.blogger.com/_d2pc0IsKLgw/R3Y4lJuOzjI/ADE/v60Nmj7FCIc/s1600-h/Captura+de+pantalla-Gtranslator.png 1) We now message table colors aren't a good idea and we are working to fix that using icons. 2) I added to boxes at the right to show the comments the first it is for extracted comments and the second for custom colors. What do you think about this way to show the comments? Do you prefer another way? 3) I added the filename of the file where is extracted the comment to the extracted comments box (If you like it like this, i am going to make it like a link, so if you want to show the message in the source you just need to click there). What do you think about added it there? Do you prefer to have it like in poedit with right click in the message table? Any other suggestion? ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Question about gtranslator
One other comment. How is RTL support? GNOME supports it quite well, so I'd appreciate it if you guys don't hard code widget locations or else things will get messy when they are inverted. Djihed On Dec 29, 2007 4:28 PM, Djihed Afifi [EMAIL PROTECTED] wrote: Hi Nacho, Thanks for consulting us. Here are a few comments: 1) Why not use the background colour of the row? A light background color that is easy on the eye as well as easy to distinguish is better than icons I believe. And please no, as you suggested, please don't change the color of the message. 2) Please make gtranslator output the correct information on save. Like po save timestamp, and last translator inclusion in the previous translators list, etc... 3) Are there any thoughts on plugin integration for gtranslator? It would be nice to be able to write an easy plugin for damned-lies integration for example. 4) Please - Please have some really easy shortcuts to change between messages. Like Ctrl-A for next or Ctrl-Z for previous or something easy. Having to use the mouse drives me insane and wastes a lot of time. 5) The comments areas are good as far as I see - Not perfect, but I can't think of a better way. What's really important is to place the most important information in the right location, and disperse with information that we might not need. Djihed On Dec 29, 2007 12:15 PM, Nacho [EMAIL PROTECTED] wrote: Here you have a screenshot: http://bp2.blogger.com/_d2pc0IsKLgw/R3Y4lJuOzjI/ADE/v60Nmj7FCIc/s1600-h/Captura+de+pantalla-Gtranslator.png 1) We now message table colors aren't a good idea and we are working to fix that using icons. 2) I added to boxes at the right to show the comments the first it is for extracted comments and the second for custom colors. What do you think about this way to show the comments? Do you prefer another way? 3) I added the filename of the file where is extracted the comment to the extracted comments box (If you like it like this, i am going to make it like a link, so if you want to show the message in the source you just need to click there). What do you think about added it there? Do you prefer to have it like in poedit with right click in the message table? Any other suggestion? ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Question about gtranslator
Salam for the comments Seán, I will try and build gtranslator's GOBJECT_WORK branch some time soon and test it. Djihed, you may have addressed this and I just missed it, but one thing I'd like to see addressed is the location of positions of strings in the code. My own personal opinion (which has no reflection on what's right) was that they do not belong in the comments box and should instead be available from right-click as in PoEdit, although Ignacio quite rightly pointed out that not all users will make use of the message table and thus this won't work quite as well. Both feedback on current placement ideas as well as novel ideas would be greatly appreciated here. I thought it was good there (in the screenshot). The thing is, most of the time those boxes are empty anyway, and doing it the poedit way will mean making users 1) discover it at some point 2) move their mouse every time they'd like to get the context. As for novel ideas for the interface, I keep thinking about this a lot, and I am having trouble imagining a better layout than the current one that doesn't always have some drawbacks. For example, having the messages editable in place in the message table will pose some problems with regards to the size of the input area and the attention span of the translators. Cheers, Djihed Seán de Búrca ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Question about gtranslator
1) Why not use the background colour of the row? A light background color that is easy on the eye as well as easy to distinguish is better than icons I believe. And please no, as you suggested, please don't change the color of the message. I've been working on this, though I've had difficulty getting gtk+ to cooperate. As far as I can tell, there's no easy way to do this. It's possible to change cell backgrounds easily but this leaves ugly gaps between cells. Additionally, it would be great if this would respect the alternating row colors. If anyone can provide hints in this direction I would really, really appreciate it. Also, if anyone knows of any tutorials on symbolic colors in gtk+ I'd love to see them. Current color - (X, X, X) to slightly dim the alternating rows, assuming an (R, G, B) representation of the colours. As for the gaps between the cells, how bad are they? is it the color of the cell delimiter or some sort of extra padding? I think I'll get my hands dirty with the code. Djihed PS. Sorry Seán for the extra email, that should've been reply to all. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Question about gtranslator
I have built the GOBJECT_WORK branch. Jolly good overall, I like the cleanliness of the interface that is the landmark of GTK applications. I have filed these bugs, in order of seriousness: Bug 506321 – Some text is chopped off in the strings' table for RTL languages. Bug 506326 – Avoid the horizontal scroll bar Bug 506328 – Left align English text column in RTL languages. One final issue: I noticed in the preferences that you can place the sidebar either to the left or the right but that is not yet implemented. The direction could be reversed for RTL languages. Djihed في س، 29-12-2007 عند 13:15 +0100 ، كتب Nacho: Here you have a screenshot: http://bp2.blogger.com/_d2pc0IsKLgw/R3Y4lJuOzjI/ADE/v60Nmj7FCIc/s1600-h/Captura+de+pantalla-Gtranslator.png 1) We now message table colors aren't a good idea and we are working to fix that using icons. 2) I added to boxes at the right to show the comments the first it is for extracted comments and the second for custom colors. What do you think about this way to show the comments? Do you prefer another way? 3) I added the filename of the file where is extracted the comment to the extracted comments box (If you like it like this, i am going to make it like a link, so if you want to show the message in the source you just need to click there). What do you think about added it there? Do you prefer to have it like in poedit with right click in the message table? Any other suggestion? ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n -- Have a project you would like to be translated to Arabic? Let us know: http://wiki.arabeyes.org/Translation_requests Blog: http://djihed.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Question about gtranslator
في س، 29-12-2007 عند 22:56 +0100 ، كتب Nacho: On Dec 29, 2007 10:37 PM, Djihed Afifi [EMAIL PROTECTED] wrote: I have built the GOBJECT_WORK branch. Jolly good overall, I like the cleanliness of the interface that is the landmark of GTK applications. I have filed these bugs, in order of seriousness: Bug 506321 – Some text is chopped off in the strings' table for RTL languages. Bug 506326 – Avoid the horizontal scroll bar Bug 506328 – Left align English text column in RTL languages. Thanks a lot for your feedback. One final issue: I noticed in the preferences that you can place the sidebar either to the left or the right but that is not yet implemented. The direction could be reversed for RTL languages. About this. It works but it needs restart. I didn't implement it yet without retart the app. Then here you go: Bug 506331 – Sidepane position preference should be reversed for RTL languages. :-) Djihed Djihed في س، 29-12-2007 عند 13:15 +0100 ، كتب Nacho: Here you have a screenshot: http://bp2.blogger.com/_d2pc0IsKLgw/R3Y4lJuOzjI/ADE/v60Nmj7FCIc/s1600-h/Captura+de+pantalla-Gtranslator.png 1) We now message table colors aren't a good idea and we are working to fix that using icons. 2) I added to boxes at the right to show the comments the first it is for extracted comments and the second for custom colors. What do you think about this way to show the comments? Do you prefer another way? 3) I added the filename of the file where is extracted the comment to the extracted comments box (If you like it like this, i am going to make it like a link, so if you want to show the message in the source you just need to click there). What do you think about added it there? Do you prefer to have it like in poedit with right click in the message table? Any other suggestion? ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n -- Have a project you would like to be translated to Arabic? Let us know: http://wiki.arabeyes.org/Translation_requests Blog: http://djihed.com -- Have a project you would like to be translated to Arabic? Let us know: http://wiki.arabeyes.org/Translation_requests Blog: http://djihed.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Question about gtranslator
I attached one to Bug 506331. That is the default view, with the sidepane preference set to left. You can try Arabic by issuing: LC_ALL=ar_DZ.UTF8 gtranslator You should install the Arabic locales first though. If there is something specific that you would like me to screen-shoot, don't hesitate to let me know. Djihed Could you add a screenshot to know the visual behavior of the app with RTL languages? Regards. :-) Djihed Djihed في س، 29-12-2007 عند 13:15 +0100 ، كتب Nacho: Here you have a screenshot: http://bp2.blogger.com/_d2pc0IsKLgw/R3Y4lJuOzjI/ADE/v60Nmj7FCIc/s1600-h/Captura+de+pantalla-Gtranslator.png 1) We now message table colors aren't a good idea and we are working to fix that using icons. 2) I added to boxes at the right to show the comments the first it is for extracted comments and the second for custom colors. What do you think about this way to show the comments? Do you prefer another way? 3) I added the filename of the file where is extracted the comment to the extracted comments box (If you like it like this, i am going to make it like a link, so if you want to show the message in the source you just need to click there). What do you think about added it there? Do you prefer to have it like in poedit with right click in the message table? Any other suggestion? ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n -- Have a project you would like to be translated to Arabic? Let us know: http://wiki.arabeyes.org/Translation_requests Blog: http://djihed.com -- Have a project you would like to be translated to Arabic? Let us know: http://wiki.arabeyes.org/Translation_requests Blog: http://djihed.com -- Have a project you would like to be translated to Arabic? Let us know: http://wiki.arabeyes.org/Translation_requests Blog: http://djihed.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Would it save time for translators to fold similar lines?
Thomas, A good idea and a pet peeve of mine. I hope that you don't mind if I add a few issyes:: A) multiple strings with very few changes: typically different case of the first letter, or a full stop . at the end of one of them. B) Duplications: phonetic alphabet, GPL notice, etc C) Markup: developers should handle it internally if it's not a problem for any language. stuff like imy string/i should be just my string. D) Localised integers: for some languages, locales determine the way numbers or writtern. There are two sets, Arabic and Hindu. It is possible to make them localisable if: 1) every integer (%d) that is displayed in a UI should be offered for translations. So translators like us can do (%Id). This is important for consistency. 2) Make gettext handle langauges and systems (like Solaris) that don't understand (%Id) gracefully. See [1] for example. Now before expanding on these points, allow me to quote your suggestions: في ح، 02-12-2007 عند 15:11 -0500 ، كتب Thomas Thurman: So: 1) It would have saved trouble had the system been designed like this originally, wouldn't it? You mean gettext? that would be good. But isn't it difficult for it to know which strings are static? (like your example above). Should it go by the quotes? 2) If so, should we change existing lines so that they work this way, given that they will both cause existing translations to vanish but also reduce the msgid count in translation files? Oh please yes :-) 3) If so, should we have some kind of GNOME Goal to identify and eliminate such lines? Oh yeah again. Now comes an expansion on these points and mine. Point A is a variation of your point. Point C and D need clear GNOME policies. I'm not sure how I can suggest that or if I have the community momentum to suggest them. So any input is welcome :) For point B, I have been thinking of a way to try to help translators with consistency. Currently we have a few important packages (Like gtk +-*) with strings that happen over and over in packages. We also have the gnome glossary which is not used and is there just to aid translator tools. These two still don't address the problem of maintaining consistency in a large number of applications. Wouldn't it be nice to have a dedicated gnome l10n package that serves to assemble the terms that occur all over gnome packages? We can easily also use some stat building scripts to get the strings that occur over and over. Djihed T ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n -- Have a project you would like to be translated to Arabic? Let us know: http://wiki.arabeyes.org/Translation_requests Blog: http://djihed.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Would it save time for translators to fold similar lines?
Woops. [1] in my email was: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=457863 Djihed في ح، 02-12-2007 عند 15:11 -0500 ، كتب Thomas Thurman: I note that, for example, in metacity we have lines like this: #: ../src/theme-parser.c:1540 #, c-format msgid No \top\ attribute on element %s msgstr #: ../src/theme-parser.c:1547 #, c-format msgid No \bottom\ attribute on element %s msgstr #: ../src/theme-parser.c:1554 #, c-format msgid No \left\ attribute on element %s msgstr #: ../src/theme-parser.c:1561 #, c-format msgid No \right\ attribute on element %s msgstr Now, top, bottom', etc. are keywords and so can't be changed. I could quite easily change this so that it said msgid No \%s\ attribute on element %s thus eliminating three msgids. There are very many such cases, not only in metacity. So: 1) It would have saved trouble had the system been designed like this originally, wouldn't it? 2) If so, should we change existing lines so that they work this way, given that they will both cause existing translations to vanish but also reduce the msgid count in translation files? 3) If so, should we have some kind of GNOME Goal to identify and eliminate such lines? T ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n -- Have a project you would like to be translated to Arabic? Let us know: http://wiki.arabeyes.org/Translation_requests Blog: http://djihed.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Pease announce string freezes [WAS:Re: ANNOUNCE: gbrainy 0.41 released]
Hi, Generally, as a translation coordinator at gnome-i18n, I am more concerned about the string freeze announcement than about the release announcement. I think the other coordinators share this with me. It's a habit I noticed lately of developers making and announcing releases without notifying translators of their release intentions beforehand. GNOME is big. It's really big. And strings change fast, there are always new additions. Without announcing your release intention it's hard for us to predict that your package needs translations, and it's hard for us to prioritise packages. We'd like to translate your work :-) But subscribing to every mailing list of every package seems a bit overkill, IMO. PS. If I missed your string freeze announcement to this list then I apologise, but the point still stands. Djihed في ن، 19-11-2007 عند 21:08 +0100 ، كتب Jordi Mas: What is gbrainy ? = gbrainy is a brain teaser game and trainer to have fun and to keep your brain trained. It is written for GNOME using Mono, C# and Cairo. gbrainy mission is to provide a platform for creating different kinds of brain-teasers and brain trainers games for GNOME. What is new? Version 0.41 * Many bugs fixes and corrections * More tip and better explanations * New Welcome screen that gives a better explanation of what gbrainy is about * A complete score system and summary of the score * A toolbar that makes more accessible the main options * 4 new logic games, 1 new math trainer and 1 memory trainer Where can I get it ? http://www.softcatala.org/~jmas/gbrainy/gbrainy-0.41.tar.gz (md5sum df470ab50cef1fa531538a3ee7db6cd2) For more information consult our home page at http://live.gnome.org/gbrainy -- Have a project you would like to be translated to Arabic? Let us know: http://wiki.arabeyes.org/Translation_requests Blog: http://djihed.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: I subscribe
...therefore I am... في س، 27-10-2007 عند 00:08 +0200 ، كتب [EMAIL PROTECTED]: ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: GNOME dependencies and translation status
How to commit back the work? Does the freedesktop project grant commit access to translators? Djihed On 11/05/07, Claude Paroz [EMAIL PROTECTED] wrote: Hi all, I've just added a new release set freedesktop.org in Damned-Lies, in order to be able to follow translations on modules that GNOME depends on (see [1]). As it is stated on the page, the translations for these modules don't reside in GNOME SVN. Most of them should be translated on the Translation Project [2]. Unfortunately, it seems that the TP is a bit stalled currently, at least for some modules :-( It's far from complete now, but the list may progressively increase. It's a bit experimental, and I'm curious to know if this is something you find useful. Regards, Claude [1] http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=127151 [2] http://www.iro.umontreal.ca/translation/ ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Brasero string freeze
Sounds fair, thanks :-) I'll work on it, hopefully I'll finish it in time. Djihed On 17/04/07, Philippe Rouquier [EMAIL PROTECTED] wrote: Le lundi 16 avril 2007 à 22:19 +0100, Djihed Afifi a écrit : Hi Philippe , Thanks for the notice. When is the release deadline? Brasero appears to be of medium/big length so I'd appreciate it if we had some time. Djihed Hi Djihed, we planned to release 0.6 in approximately two weeks (some time around the 1st of May). Would it be enough ? If not, we may reconsider our planning, just let us know if you need more time. Thanks Philippe ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Brasero string freeze
Woops, my bad. Damn copy and paste ;-) Thanks for correcting it, thankfully you were behind my back. Djihed On 17/04/07, Claude Paroz [EMAIL PROTECTED] wrote: Le lundi 16 avril 2007 à 22:30 +0100, Djihed Afifi a écrit : damned-lies (l10n.gnome.org) was updated with the new branch. Djihed, When you add a new branch, don't forget to add it also in the releases.xml.in file. Moreover the Changelog date is a bit weird :-) This is now corrected. Regards. Claude On 15/04/07, Philippe Rouquier [EMAIL PROTECTED] wrote: Hi everyone, Brasero's strings are now frozen for 0.6.0. We would appreciate if people were interested in updating their translations or adding new ones. 0.6.0 has now it's own branch: brasero_0_6 Development carries on in trunk. As a side notes for French translators I won't interfere with translation this time. It's all yours. Sorry if my interfering caused some problems in the past. Thanks in advance, Philippe Rouquier What is brasero ? Brasero (aka Bonfire) is a CD/DVD mastering tool for the gnome desktop. It has been designed to be simple and easy to use. Features: Supports multiple backends: libburn, cdrtools, cdrkit Video DVD: - works if you provide AUDIO_TS/VIDEO_TS (and all appropriate files) in a data project - can be copied if you have libdvdcss Data CD/DVD: - supports multisession - import last session in multisession discs - supports edition of discs contents (remove/move/rename files inside directories) - can burn data CD/DVD on the fly - automatic filtering for unwanted files (hidden files, broken/recursive symlinks, files not conforming to joliet standard, ...) - supports joliet extension - can write the image to the hard drive - can check on disc file integrity Audio CD: - write CD-TEXT information (automatically found thanks to gstreamer) - supports the edition of CD-TEXT information - can burn audio CD on the fly - can use all audio files handled by Gstreamer local installation (ogg, flac, mp3, ...) - can search for audio files inside dropped folders - full edition of silences between tracks CD/DVD copy: - can copy a CD/DVD to the hard drive - can copy DVD and CD on the fly - supports single-session data DVD - supports any kind of CD Others: - erase CD/DVD - can save/load projects - can burn CD/DVD images and cue files - song, image and video previewer - automatic device detection - file change notification (requires kernel 2.6.13) - a customisable GUI - supports Drag and Drop / Cut'n'Paste from nautilus (and others apps) - can use files on a network as long as the protocol (smb, http, ftp) is handled by gnome-vfs - can search for files thanks to beagle (search is based on keywords or on file type) - can display a playlist and its contents (note that playlists are automatically searched through beagle) - all disc IO is done asynchronously to prevent the application from blocking ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n -- www.2xlibre.net ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Brasero string freeze
damned-lies (l10n.gnome.org) was updated with the new branch. Djihed On 15/04/07, Philippe Rouquier [EMAIL PROTECTED] wrote: Hi everyone, Brasero's strings are now frozen for 0.6.0. We would appreciate if people were interested in updating their translations or adding new ones. 0.6.0 has now it's own branch: brasero_0_6 Development carries on in trunk. As a side notes for French translators I won't interfere with translation this time. It's all yours. Sorry if my interfering caused some problems in the past. Thanks in advance, Philippe Rouquier What is brasero ? Brasero (aka Bonfire) is a CD/DVD mastering tool for the gnome desktop. It has been designed to be simple and easy to use. Features: Supports multiple backends: libburn, cdrtools, cdrkit Video DVD: - works if you provide AUDIO_TS/VIDEO_TS (and all appropriate files) in a data project - can be copied if you have libdvdcss Data CD/DVD: - supports multisession - import last session in multisession discs - supports edition of discs contents (remove/move/rename files inside directories) - can burn data CD/DVD on the fly - automatic filtering for unwanted files (hidden files, broken/recursive symlinks, files not conforming to joliet standard, ...) - supports joliet extension - can write the image to the hard drive - can check on disc file integrity Audio CD: - write CD-TEXT information (automatically found thanks to gstreamer) - supports the edition of CD-TEXT information - can burn audio CD on the fly - can use all audio files handled by Gstreamer local installation (ogg, flac, mp3, ...) - can search for audio files inside dropped folders - full edition of silences between tracks CD/DVD copy: - can copy a CD/DVD to the hard drive - can copy DVD and CD on the fly - supports single-session data DVD - supports any kind of CD Others: - erase CD/DVD - can save/load projects - can burn CD/DVD images and cue files - song, image and video previewer - automatic device detection - file change notification (requires kernel 2.6.13) - a customisable GUI - supports Drag and Drop / Cut'n'Paste from nautilus (and others apps) - can use files on a network as long as the protocol (smb, http, ftp) is handled by gnome-vfs - can search for files thanks to beagle (search is based on keywords or on file type) - can display a playlist and its contents (note that playlists are automatically searched through beagle) - all disc IO is done asynchronously to prevent the application from blocking ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: String additions to 'gnome-games.gnome-2-18'
When does the string freeze end? Djihed في ن، 26-03-2007 عند 17:49 +0200 ، كتب Andreas Røsdal: On Sun, 25 Mar 2007, Gnome Status Pages wrote: This is an automatic notification from status generation scripts on: http://l10n.gnome.org/. There have been following string additions to module 'gnome-games.gnome-2-18': + Not in database + Unknown difficulty Note that this doesn't directly indicate a string freeze break, but it might be worth investigating. This change has been reverted now, so no freezes have been broken. - Andreas ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n -- Have a project you would like to be translated to Arabic? Let us know: http://wiki.arabeyes.org/Translation_requests Blog: http://djihed.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Problem with translating gnome-panel
Try emailing rosetta-users at lists.canonical.com (it's a mailing list, so you need so subscribe. My guess is that you need to setup your plural forms rule. Not sure how to do that in Rosetta. Djihed في ث، 20-03-2007 عند 19:54 +0430 ، كتب Khalid Ameery: Hello, When I am trying to translate the gnome-panel to Pushto language it says: Rosetta can’t handle the plural items in this file, because it doesn’t yet know how plural forms work for Pushto. Can any one help me regarding this problem. The same problem is with some other packages. Regards, -- Have a project you would like to be translated to Arabic? Let us know: http://wiki.arabeyes.org/Translation_requests Blog: http://djihed.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: String changes (additions) in Tomboy for plugin names and descriptions
I was under the impression that translators run `make update-po`? I just assumed that everything in the po directory was handled by the i18n/l10n team. Looking now, several of our .po files have recent POT-Creation-Dates. Though several have old ones, as well. Do I need to run `make update-po`? Do I need to do any checking to ensure that the .po files aren't adversely affected by running this command? I apologize for being so clueless in this area. Most translation maintainers don't generate pots/pos from sources, they just grab the updated po's from l10n.gnome.org. The software behind l10n.gnome.org (damned-lies) generates them using intltool as far as I see. If you update the po's yourself somehow outside, most translators will override them, as we assume only we work on the po files and damned-lies. I guess the good thing to do is to make intltool catch the strings, otherwise I think it is a bit too late to inform translators of what needs to be done, unfortunatly :-( .tarballs due in two days right? Djihed ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: String changes (additions) in Tomboy for plugin names and descriptions
Most translation maintainers don't generate pots/pos from sources, they just grab the updated po's from l10n.gnome.org. The software behind l10n.gnome.org (damned-lies) generates them using intltool as far as I see. If you update the po's yourself somehow outside, most translators will override them, as we assume only we work on the po files and damned-lies. I guess the good thing to do is to make intltool catch the strings, otherwise I think it is a bit too late to inform translators of what needs to be done, unfortunatly :-( .tarballs due in two days right? Well, the string in question appears to exist here: http://l10n.gnome.org/POT/tomboy.HEAD/tomboy.HEAD.pot So I think we're good, right? I think so. and Since the string falls into the strings that should have been marked for translation previously category, I think this is an OK string freeze break, but I can't confirm that. (l10n maintainers anyone?) Djihed ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Glade3 breaking string freeze?
On 23/02/07, Andre Klapper [EMAIL PROTECTED] wrote: hi, Am Donnerstag, den 22.02.2007, 23:16 + schrieb Djihed Afifi: It looks like Glade3 is breaking string freeze. ok, where? you know, this is a very general statement, like my computer does not work anymore, how can i fix this? ;-) i did not check out all glade3 commits of the last weeks, but if you refer to svn revision 1126, these were fixes for bug 410735 and bug 410731 where strings were not marked for translation by accident. this is allowed according to Hi Andre, I just looked up Glade3 on l10n.gnome.org and noticed the new strings, sorry I was not clear. Ops! my bad. announcement done, I just hope you guys do not get angry :) greets Juan pablo Hi Juan, No worries at all, we just would like to get a notification. Djihed ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Glade3 breaking string freeze?
Hello, It looks like Glade3 is breaking string freeze. Not sure that's appropriate but I have a slight suspicion it is not per [1]. May be it's time to branch for gnome-2-18 and continue patching on trunk? Regards, Djihed [1]http://live.gnome.org/TranslationProject/HandlingStringFreezes 2.18 schedule: http://live.gnome.org/TwoPointSeventeen -- Have a project you would like to be translated to Arabic? Let us know: http://wiki.arabeyes.org/Translation_requests Blog: http://djihed.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Module decisions for GNOME 2.18
Vincent, Thanks for this much awaited email. I took the liberty of forwarding to gnome-i18n as we're eagerly waiting for these decisions ;) Cheers, Djihed في ح، 21-01-2007 عند 15:57 +0100 ، كتب Vincent Untz: Hi everybody, The release team had a meeting this week. Among other things, we talked about the proposed modules for GNOME 2.18. Here are the decisions that, in our opinion, reflect the consensus in the community. We would like to thank everybody who was involved in the discussion, and also the authors/maintainers of the proposed modules. Short summary = Retracted: GnomeScan tracker monodevelop In: devtools suite seahorse nm-applet devhelp glade3 Out: gnome-main-menu anjuta Details for In Out + devtools suite - general consensus within the community that we want this. - we can build it with small steps, so no need to wait for a complete solution to launch it. - the release team hopes having the suite now will also help getting more traction for work on the other tools that could be included in the future. + seahorse - positive feedback from the community. - maintainers really did a fantastic job to integrate GNOME (adding requested features, getting usability reviews, and more generally interacting with the community). - since seahorse and gnome-keyring-manager are sharing use cases, it seems a good goal for GNOME 2.20 to integrate all missing features in seahorse and deprecate gnome-keyring-manager (since seahorse is more actively developed and maintained). This needs discussion with developers from both modules, though. - maintainers really did a fantastic job to integrate GNOME. We wanted to mention it twice :-) + nm-applet - positive feedback from the community. - we don't introduce an external dependency on NetworkManager, but we will need to mention that nm-applet needs NetworkManager (and probably a specific version of its API) to be useful. - from a release engineering point of view, things would be really easier to manage if NetworkManager and nm-applet were splitted. Maintainers are encouraged to do so before 2.18. - the release team also encourages people to work towards integrating the NetworkManager API in an easy-to-use way in our stack. + devhelp - positive feedback from the community. + glade3 - not a lot of feedback, and the feedback was mixed. - having an interface builder in our devtools suite would be most useful, and it appeared from the discussions that glade3 is the best option there. - the release team thinks it's really important that an interface builder included in GNOME deals with the current glade files and with the future GtkBuilder format, and the work from the glade3 maintainers on GtkBuilder encourage us to believe that accepting it is a safe choice. + gnome-main-menu - lots of feedback, including strongly positive and strongly negative, with the majority currently being negative. - no consensus on how this module should be included (should it replace the current menu? Should it only be an option?), while this question plays a central role when considering inclusion of this module. - main reason for rejecting gnome-main-menu is the lack of integration of its development with the community: it is not integrated with our main developer build tool (jhbuild), there are no release on GNOME FTP and thus there were no releases done during this cycle, more communication should have happened with usability people and maintainers of other relevant modules. - for the future, if gnome-main-menu is proposed again, it's quite important to discuss what we want to do with the menus (what should be the default? Do we need more than one menu layout? etc.). This is more than about inclusion of a module like gnome-main-menu, it's about one part of the desktop core. + anjuta - the current 2.x version is in development and can't go in. - the 1.2.x version is not maintained. We can't accept a non maintained version in a suite. Vincent -- Les gens heureux ne sont pas pressés. -- devel-announce-list mailing list devel-announce-list@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/devel-announce-list -- Have a project you would like to be translated to Arabic? Let us know: http://wiki.arabeyes.org/Translation_requests Blog: http://djihed.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: RTL support in Gnome
Sure, anything that could help rtl languages is ok in my book :) experience is already scarce here so putting people together is a good thing. في ث، 16-01-2007 عند 11:39 +0200 ، كتب Yair Hershkovitz: Hi, I've been working lately on some bugs with RTL (right to left languages) support in Gnome. I have few suggestions to help improve RTL support in Gnome: 1) I want to start a mailing list for RTL support discussions ( [EMAIL PROTECTED] ???) This may be a good idea to attract more developers to the cause. However, if unsuccessful, we could still carry out discussions here on gnome-i18n. 2) I think we should add an rtl keyword to bugzilla, for tracking RTL issues. That would be awesome. I'm not a bugzilla guru but I just read about this and I think it would solve the problem of me having to hunt around for RTL bugs, compile them, assist and lobby for change. I think steps like these are necessary to raise awareness too because most Arabic problems stem from developers who are not wary of RTL issues when desigining GUI's. I'm not blaming, usage statistics, exposure and all that =) Cheers, Djihed ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: glchess.schemas.in missing from POTFILES.in
Hi IIRC it's a soft string freeze. Strings can be changed but they have to be announced here just as you did, so thanks :-) http://live.gnome.org/TwoPointSeventeen Djihed On 10/01/07, Andreas Røsdal [EMAIL PROTECTED] wrote: Hello! I'd like to make a change to gnome-games now, which adds 9 new strings. A file was forgotten in POTFILES.in, and therefore the strings in it were not added for translation. Would this be OK to do? - Andreas On Thu, 11 Jan 2007, Callum McKenzie wrote: On Thu, January 11, 2007 8:05 am, Andreas Røsdal wrote: glchess.schemas.in is missing from POTFILES.in, so the string in it will not be included in translations. Adding it to POTFILES.in now, would introduce 9 new strings, and it's now a string freeze period. Ooh, what to do? Bring it up on the gnome-i18n list. The translators are usually fairly understanding about this sort of problem - as long as they're kept informed. - Callum ___ Games-list mailing list Games-list@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/games-list ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: String additions to 'gnome-control-center.gnome-2-16'
I'm truly enjoying the new features, notifications, instant update hooks, easily parsed xml, the job couldn't be easier :) Thanks for the time you spent developing this. Djihed في ح، 07-01-2007 عند 15:58 +0100 ، كتب Danilo Šegan: Hi Gnome Status Pages ;), Today at 4:19, Gnome Status Pages wrote: This is an automatic notification from status generation scripts on: http://progress.gnome.org/. Yay for the new features :) There have been following string additions to module 'gnome-control-center.gnome-2-16': + ALSA - Advanced Linux Sound Architecture + Artsd - ART Sound Daemon + Autodetect + ESD - Enlightenment Sound Daemon + OSS - Open Sound System + Polypaudio Sound Server + Select sound file... + Silence + Test Sound Note that this doesn't directly indicate a string freeze break, but it might be worth investigating. This isn't one, since it's the case of strings not marked for translations, and it was even announced. Cheers, Danilo ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n -- Work on Arabic Gnome Translation http://wiki.arabeyes.org/Gnome Blog: http://djihed.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: New strings in gnome-control-center-2-16
HI, Thanks for the notice. However, I tried generating a pot for 2.16, got this: /usr/bin/xgettext: error while opening ../libsounds/sound-view.c for reading: No such file or directory ERROR: xgettext failed to generate PO template file. Please consult error message above if there is any. Djihed في س، 06-01-2007 عند 18:35 +0100 ، كتب Gabor Kelemen: Hi! While fixing #393472[1], some previously untranslated strings were marked for translation in the gnome-2-16 branch. Regards Gabor Kelemen [1]: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=393472 ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n -- Work on Arabic Gnome Translation http://wiki.arabeyes.org/Gnome Blog: http://djihed.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: SVN structure (NetworkManager)
في خ، 04-01-2007 عند 23:08 +1030 ، كتب Clytie Siddall: Hi everyone :) I've started updating files via SVN, and it works really well. However, I'm a little confused over a couple of things. 1. The web interface: we don't have a ViewSVN. We still have a ViewCVS operating, strangely enough, on svn.gnome.org. Is it really viewing our old CVS, or our new SVN repo? Yes, viewcvs (misnomer may be? but it views svn as well) is viewing the new svn. Hence the new structure. (http://svn.gnome.org/viewcvs) 2. How do I check out the NetworkManager files? Going by the filename on progress.gnome.org, I tried: svn co svn+ssh://[EMAIL PROTECTED]/svn/NetworkManager-openvpn/ trunk NetworkManager-openvpn but the server didn't recognize that as a module name. ViewCVS shows NetworkManager as a parent directory, but I can't find openvpn inside it. They are not modules, they are part of the NetworkManager module. You check out from and commit them in other po directories within NetworkManager: NetworkManager: normal, goes to : po NetworkManager-vpnc: goes to: vpn-daemons/vpnc/po NetworkManager-pptp: goes to: vpn-daemons/pptp/po NetworkManager-openvpn: goes to: vpn-daemons/openvpn/po Djihed ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: l10n-status.gnome.org end of life
There are some differences between the branching details of some packages for gnome-2-16. Is p.g.o not up to date or has there been some changes? Djihed Example: http://progress.gnome.org/languages/ar/gnome-2-16 http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.16/ar/desktop/index.html (alacarte, bug-buddy, etc..) في ن، 01-01-2007 عند 13:02 +0100 ، كتب Carlos Perelló Marín: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hi, As most of you already know, the website at progress.gnome.org has been designed to substitute l10n-status.gnome.org. Today, the migration to Subversion ended so no new commits will be done at cvs.gnome.org and thus, l10n-status.gnome.org will not get any new update (it only works with CVS). I'm going to leave that system online for a couple of days, just in case we need anything from it. After that, I will forward any request to the new server. I would like to say 'Thank you' to Danilo to improve what I developed a couple of years ago (well, trash it and starts from the scratch :-P) and give us a better system. Enjoy the new system! Cheers. - -- Carlos Perelló Marín Ubuntu = http://www.ubuntu.com Linux Registered User #121232 mailto:[EMAIL PROTECTED] || mailto:[EMAIL PROTECTED] http://carlos.pemas.net Alicante - Spain -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFFmPhVEuPMamD5V9cRAhKCAKCFa48DkH2lrjFpDm6BcuxDOpohMQCfRiSb x8f+4SjV6xhvEKEKPEFzRvk= =vY3p -END PGP SIGNATURE- ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n -- Work on Arabic Gnome Translation http://wiki.arabeyes.org/Gnome Blog: http://djihed.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Progress pages, doc/ui order
On Thu, 2006-12-28 at 18:18 +0100, Stéphane RAIMBAULT wrote: Hi, Our translation tool, Vertimus, uses a parser to get translation stats. Main branch: https://launchpad.net/people/sra/+branch/vertimus/main In production here: http://gnomefr.traduc.org/suivi/ Vincent Untz has written this code in Python to parse http://l10n-status.gnome.org/, in the goal to extract all stats. It's an HTML parser so any change in the HTML code can break the process. Today, progress.gnome.org is not supported. We have two choices : - update the current parser - use your tool How do you get your stats from CVS ? Can we use the same tool or obtain the data in XML for example ? Why not just call msgfmt and parse the output on your files? If you need the .pots, you can either generate them (all packages use intltool), or just download them from stats sites. I use a perl script to do it all and it's been reliable. Djihed Thanks, Stéphane 2006/12/28, Danilo Šegan [EMAIL PROTECTED]: Hi Matic, Today at 14:20, Matic Žgur wrote: I was just wondering about this Damned Lies application, is it considered stable, i.e. the data gets updated regularly, or is it better to use http://l10n-status.gnome.org/ ? As far as I can tell, this is a very promising and nice looking :) piece of software. It gets updated regularly. I am adding some final touches right now, and I hope to have default Gnome Translation status pages switch to that along with 2006/2007 year switch :) For most intents and purposes, you may use progress.gnome.org for your daily translation work (though, it's updated only once a day, compared to 3-a-day for l10n-status.g.o). Except listings of translation team coordinators, which are quite out of date :) Another important feature of progress.gnome.org is that it supports SVN as well as CVS, so once GNOME finally switches to Subversion, there'll be no other choice. :) Cheers, Danilo ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n -- Work on Arabic Gnome Translation http://wiki.arabeyes.org/Gnome Blog: http://djihed.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
updated translation-status.xml
Hi I've just updated the status pages to reflect the new gnome-media and evolution-webcal gnome-2-16 branches. Djihed ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
What happens to translations through Launchpad? (Arabic Gnome related)
Hello, I suspect this question has been asked before over and over. please excuse me If i missed past discussions. Links are welcome. I am not sure how translations in Rosetta contribute back to the projects' mother-ships. We've been working hard to get Gnome Arabic back up to speed, and we've done a pretty decent job, thanks in large part to a dedicated team. We do our work independently and commit to Gnome CVS. What happens to the translations made through launchpad? do they get merged back to Gnome? is ubuntu the only distribution that will benefit from them? will our work make it to ubuntu packages? Thanks in advance for any answers :) Djihed -- Work on Arabic Gnome Translation http://wiki.arabeyes.org/Gnome Blog: http://djihed.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Warning: gimp-python's pot template has the same name that gimp's pot template
Are you sure? intltool-update --pot --gettext-package=gimp20-python Djihed On Fri, 2006-11-10 at 17:01 +0100, Sven Neumann wrote: If you tell me what to change, I will do the change. But as far as I know, intltool simply doesn't support this. Sven ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Can't update gnome-nettool translation
Hello, I couldn't update gnome-nettool Arabic translation. Sticky tag gnome-2-16 is not a branch. Below is the error message. I'm not sure whether it is PEBCK or the way it was branched. I could update other gnome-2-16 packages. Djihed ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Gnome translator accounts
Hello, Are Gnome translator accounts requests being looked at or is there a problem? I submitted a gnome account creation request on the 8th September. Any update on the account creation process is welcome :) Djihed ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Arabic contributions + maintainship.
Hello, Any idea on who should be taking this if Christian is not present? hi djihed, Am Donnerstag, den 31.08.2006, 18:28 +0100 schrieb Djihed Afifi: 2) After an agreement with Youssef Chahibi, we concluded that we need to transfer maintainship to myself as he is too stretched out (and still doing a heck of a job). the current coordinator must announce himself publically that he is resigning; that's the policy, therefore CC'ing youssef on this email. Done that, he was also CC'ed in the original email :) Djihed Myself: this is the real name. djihed.com/about has some info. Please don't hesitate to ask if needed. I've read the gnome wiki about requesting CVS accounts and asking for maintainship etc. Youssef should be replying to this email. The team is still under arabeyes.org. cheers, andre -- mailto:[EMAIL PROTECTED] | failed! http://www.iomc.de ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Arabic contributions + maintainship.
hi Christian, Youssef, 1) Christian, here is a batch of contributions to Gnome arabic translation. http://djihed.com/ar.tar.gz The file CREDITS contains info about who did what. I'm aware that there are still a few fuzzy strings, and probably a few unmerged new strings, those will be taken care of accordingly. Youssef Chahibi is aware of this contribution, he asked me to do that. 2) After an agreement with Youssef Chahibi, we concluded that we need to transfer maintainship to myself as he is too stretched out (and still doing a heck of a job). Myself: this is the real name. djihed.com/about has some info. Please don't hesitate to ask if needed. I've read the gnome wiki about requesting CVS accounts and asking for maintainship etc. Youssef should be replying to this email. The team is still under arabeyes.org. Djihed ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Markup in messages
I voice my opinion with Christian as well. This is much more of an issue with RTL languages, It makes it very easy to make mistakes. Many translators end up getting this wrong because you have a bit of text going RTL and a bit of text going LTR and so on. It's a chore to make sure that it ends up displaying correctly. Djihed Arabeyes Gnome Translation On 11/07/06, Clytie Siddall [EMAIL PROTECTED] wrote: On 11/07/2006, at 7:58 AM, Christian Rose wrote: Does anyone consider this to be a problem, or are you just happy the way it is? I support you. Not only is it a problem, one more thing that can break, but it's one more difference preventing exact matches using msgmerge. I spend way too much time changing fuzzy strings like this: ,fuzzy msgid bPreferences/b msgstr Tùy thích to msgid bPreferences/b msgstr bTùy thích/b simply adding, modifying or removing formatting to match the original string. The actual text is fine. I really don't see it as our job to adjust formatting. I would indeed prefer to concentrate on the actual translation. from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm Việt hóa phần mềm tự do) http://groups-beta.google.com/group/vi-VN ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Plural forms: argument selection.
Hi, Trying to reach a better and more grammatically correct plural form for Arabic, we bumped into this issue, we thought we should know what developers think about this before making a decision. I know that you guys are not arabic savvy, but I'll try to make it as simple as possible. Suppose the string: There are %d files in directory %s. In arabic, for some plural forms, it would make more sense to omit %d and express it by words. By saying more sense, I mean it would stand up as particularly inappropriate and inaccurate to include the number. Putting the number in parenthesis would be less than elegant. I'm not sure whether all string manipulation is done in a manner similar to printf, however, according to this: http://www.opengroup.org/onlinepubs/95399/functions/printf.html Arguments can be shuffled around or omitted all together, so, in our example, we can say printf(There are %d files in directory %s, 15, dir); When the number is OK to be printed. However, in the example of plural form (n=1), the traditional way would have have us write something similar to: printf(There is %d file in directory %s, 1, dir); The output in arabic will be akin to saying in English: there is 1 a file in directory dir. (I hope you understand) But: printf(There (text replacement) in directory %2$s, 1, dir); Would be more correct. This issue comes up in 3 plural forms overall. According to a test I've just done with ascii chars that would work, try this at the cmd: echo 'int main() { printf(%2$d \n, 1, 2);}' test.c ; gcc -w test.c -o output ; ./output As I said, I'm not sure whether will this work in all environments, I don't know what the implications will be for trying such a thing. It could possibly lead to segmentation faults if not supported or it could simply write incorrect characters. There is also the security issue of string buffers. Please let us know what you think, questions are welcome. Djihed (of Arabeyes.org) ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n