Re: Issue with script for Kashmiri Localisation

2008-09-22 Thread Gora Mohanty
On Mon, 22 Sep 2008 12:11:59 +0530
RKVS Raman [EMAIL PROTECTED] wrote:

 Hi,
 
 Attached is the Perso-Arabic code chart for Kashmiri which I have got
 from our Perso-Arabic entre ( http://parc.cdac.in ). Do let me know if
 there are any code points which have not yet been represented.
[...]

Thank you very much. I will forward this to the
University of Kashmir folk.

Regards,
Gora
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Licenses of .po files, and translations

2008-09-22 Thread Gora Mohanty
On Mon, 22 Sep 2008 10:53:21 +0200
Gudmund Areskoug [EMAIL PROTECTED] wrote:

 Axel Hecht skrev:
  FWIW, in the Mozilla project, we consider translations to be derivative 
  work.
  
  Which is what we consider, I wouldn't know that any lawyer looked at it for 
  us.
 
 It is/may be derivative work, but the copyright to a translation belongs
  to the translator by default.

 Since it is or may be derivative, the translator mostly can't do
 whatever she likes with the translation, but nobody else can do anything
 with the translation unless the translator says so.

Yes, the copyright undoubtedly belongs to the translator. The
question involves licensing terms. If the .pot file was under
the GPL, is the .po file a derivative work, and hence under
the GPL, too? A secondary question is, if an existing .po
file, which is explicitly licensed under the GPL, is added to
by another translator, is the new translation also under the
GPL?

My opinion would be yes, in both cases, though it is much less
clear in the first case. There, since the strings are derived
from the source code, and since the .pot file says that the
licence is the same as that for the base package, my opinion
is that if the application is under the GPL, so is the .pot file.

Maybe we should get a legal opinion on this.

Regards,
Gora
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Issue with script for Kashmiri Localisation

2008-09-19 Thread Gora Mohanty
On Fri, 19 Sep 2008 13:27:23 +0530
RKVS Raman [EMAIL PROTECTED] wrote:

 Hi,
 
 The Kashmiri language can be written in 2 scripts, one is Devnagari
 and other is Perso-Arabic.
 
 Is it possible to have both scripts supported in GNOME l10n for Kashmiri?

Yes, should be possible by adding variants.

The larger problem with Kashmiri is that it needs Unicode
points for certain vowels that have no equivalent in Arabic.
This is something that we learnt from folk at the University
of Kashmir, who are working on a font including these changes.
A proposal to add these points to the Devanagari script is
also apparently under discussion with Unicode, and someone
should start one for Arabic. I am not sure how the current
translations have been done in the face of such issues.

Regards,
Gora
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Issue with script for Kashmiri Localisation

2008-09-19 Thread Gora Mohanty
On Fri, 19 Sep 2008 14:08:35 +0530
RKVS Raman [EMAIL PROTECTED] wrote:

 Hi,
 
 I checked with our Perso-Arabic research centre ( http://parc.cdac.in/
 )  and  they have confirmed that Arabic is sufficient to represent
 Kashmiri. The code points  that you mentioned are already available in
 Arabic.

Hmm, I am by no means an expert on this, but the Kashmiri
language folk at the university gave us a detailed
exposition on exactly what codepoints were needed. These
are apparently vowels that have no equivalent in Arabic,
Urdu, etc.
 
 I have asked for a supporting standards document which i will
 circulate across for your reference.

Sure, that would be good to have. I will pass it along to
the people who know Kashmiri, or I can send you their
address off-list so you can get in touch with them directly.
Please give me till Sun., as I am occupied with an event
here.

Regards,
Gora
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: [Indlinux-group] Non-community-based approaches to localisation

2008-09-13 Thread Gora Mohanty
On Sat, 13 Sep 2008 10:49:09 +0530
RKVS Raman [EMAIL PROTECTED] wrote:

 Hi,
 
 My name is RKVS Raman and I represent the localisation team in CDAC as
 far as OpenOffice is concerned. By all probabilities I am the person,
 Gora refers to about his experience with CDAC guys.

Actually, no it isn't you. I thought that we had gone
through this before, and to my mind you are one of the
people from CDAC who actually does make an effort to work
with the community. I am sorry to have seemingly riled
you up.

   This mail is
 intended to make the stand of the l10n group at CDAC clear to the
 community and offer some explanation to the scathing accusations that
 Gora and others have made on CDAC. At the end of this mail I do hope
 CDAC contribution will be more welcome in the community.

I am sorry, what scathing accusations? I was relating my
personal experience, and still stand by what I have said
many times: CDAC does some very valuable work, but I see
little effort to do this in a participatory fashion. One
clear example of this is what we have been discussing in
this thread: Localisation done for some 18 languages,
which were distributed with BossLinux, but not submitted
back upstream, and I have yet to hear from any existing
language team coordinator that they had been contacted by
BossLinux folk. Other people have also pointed out flaws
with the process that BossLinux has chosen for localisation.

[...]
 When working under deadlines, it was our observation that sometimes
 (not all) the response from l10n communities for certain languages was
 absent and for certain others sluggish. Oriya was one of them. I have
 mails written to me by Gora in which he said that they were low on
 resources at that time. During a meeting with him in FOSS.IN, he had
 said that he cannot work towards our deadlines.

I did say that we were low on resources, but specifically
volunteered to participate myself in the first, important
step, the standardisation of the glossary of terms. We also
agreed, not only amongst the two of us, but with other
people from CDAC, that we would be willing to review
translations at an intermediate stage. None of this happened.

[...]
 Here is an organisation which is willing to make crucial contributions
 to the community at its own defined speed.
[...]
 At the same time few of us in the organisation do make sure that we
 don't lock our efforts in our own backup servers. We share it. We have
 always done it with OpenOffice and are now trying to do so for GNOME.
 I am surprised at the resistance we get when we are trying to do this.

Um, I have pointed out the reasons for this in my original
mail. Your translations of GNOME, at least as far as Oriya
goes, did not follow the standard terminology used by the
existing language team, and also sometimes missed the intended
context in computer terms. This makes it difficult to suddenly
integrate a large chunk of translations. Things would have
gone much more smoothly if this integration could have happened
a bit at a time, on a longer timescale.

 Should a major chunk of contribution go unnoticed just because we did
 not satisfy the egos of those in 'power'? I would not want to believe
 so. It would have been easy for us to just integrate it with our
 distro and be done with our work. We would have satisfied our funding
 agency, but we dont believe in it. We don't want to work in isolation.
 But no, we are not apologizing to anybody either.

Since the impression at CDAC seems to be that it is
doing people a favour by making the translated .po
files available, I would like to point out that since
Indian-language interfaces are distributed as binaries
on the BossLinux CD, and since many of the .po files
are covered by the GPL, CDAC is *required* to make such
source .po files available upon request.

 I now volunteer to be that liaison between open source communities and
 CDAC if need be. I have personally shared cordial relationships with
 ppl in IndLinux and so i  with some of my colleagues from the distro
 l10n team can work towards making sure that the difference in
 methodologies do not hurt the larger goals.
[...]

Great to hear that, and please believe me, I meant no personal
criticism in my original message. Can we now agree to let
bygones be bygones and try to move forward? The .po files at
http://downloads.bosslinux.in/Translated_Po_files/
seem to have disappeared. Can we get them back? Is it possible
for you to devote some resources to submitting files upstream?
We should also probably drop the gnome-i18n list from any
follow-ups.

Regards,
Gora
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Licenses of .po files, and translations

2008-09-12 Thread Gora Mohanty
Hi,
  I need a clarification on the licensing of .po files.
As per my understanding, both the .pot template files,
and the .po files for individual languages, assert
copyright, and licence restrictions, with the usual
licensing terms being the same as for the package itself.

  Thus, as I see it, for an application licensed under
the GPL, the .pot files, and the .po files are also
GPL-licensed. Therefore, the following requirements
ensue for a GPLed application:
(a) A distribution with local-language translations of
the application is obliged to provide, upon request,
copies of the source .po file for each language.
(b) Any modifications to existing .po file translations
for any language also automatically fall under the
GPL.
I would like to hear whether people agree with this.

Regards,
Gora
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Non-community-based approaches to localisation

2008-09-12 Thread Gora Mohanty
(Deleted all personal addresses. Get yer info from lists.)

On Sun, 7 Sep 2008 12:23:13 +0100
Simos Xenitellis [EMAIL PROTECTED] wrote:
[...]

Dear Simos,
  Thank you for your message. Such input, from yourself, and
other GNOME localisation folk, who undoubtedly have a broader
perspective, is exactly the reason that I posted this message
here. It is possible that I am letting my own parochial
prejudices outweigh more long-term interests.

 The part that I think that is surprising is that a big organisation
 (in this case C-DAC), took the initiative to put resources to carry
 out large-scale open-source localisation.
[...]

Yes, the fact that they did do the localisation is great,
and something that at least I personally have lauded.

 The fact that the open-source l10n communities in India were not
 consulted before the C-DAC localisation work, looks to me as a common
 mistake, and does not surprise me. The way that open-source
 communities work is just too different, and you can expect such
 issues.

I will concede your point about government agencies not knowing
how (also, at least in India, probably not able) to deal with
a FOSS community; with its rambunctious, devil-may-care attitude.

However, this is far from being an isolated case, and in my past
experience over the past five or so years, it has always been the
FOSS community, largely with *unpaid* (and, I do wish to emphasise
that fact, given the huge amounts of money that have gone into
CDAC work) volunteers that have tried to bend over backwards.

 What I see that was missing and still is, is a person to act as
 liaison between the open-source localisation communities of India and
 C-DAC. I took up somewhat this role during the discussion some months
 ago, but it just looks awkward for me to be further involved.
 Could someone pick up this task?

Let me give you an example of such an effort, from *my* personal
experience. My native tongue is Oriya, and when CDAC started
localising OpenOffice into Oriya, I was pleasantly surprised
to have the head of the effort contact me, and was all gung-ho
about it. We gave them what we had of the OpenOffice glossary
(1/3rd complete, from my personal effort), and asked them to
finish the glossary, and talk to us so that we could ensure
consistency. No response from CDAC for several months, despite
several reminders from my side. Six months or so, later I get
a message saying that Oriya localisation of OpenOffice is
complete, though now it has been three years and they have
apparently not yet deemed it fit to see that OpenOffice
packages this. Also, the translations have little relation
to our glossary. For OpenOffice, please do not take just my
word for it. Please talk to Louis Suarez-Potts, one of the
leading lights of OpenOffice.

I have little doubt that other community localisers have
had similar experiences.
 
 What you have in hand is that there is a big organisation which showed
 interest some months ago with l10n, and it might still have interest
 in open-source localisation. It's up to you to lead the way with
 C-DAC, in localisation or other open-source activities.

Sure, we are willing to meet them three-quarters of the way,
and definitely there are encouraging signs from among the
younger folk at CDAC. This whole thread arose because someone
from CDAC was actually willing to approach us. But, please do
not blame *us* for being unresponsive. That hurts.

Regards,
Gora
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Licenses of .po files, and translations

2008-09-12 Thread Gora Mohanty
On Fri, 12 Sep 2008 23:08:13 +0200
Claude Paroz [EMAIL PROTECTED] wrote:
[...]
 Yes, completely agree.
 The sentence This file is distributed under the same license as the
 package package. is absolutely clear.

Yes, I thought so too, but wanted to verify it, as
I had never heard of an earlier instance of such a
thing. Thanks for your input.
 
 If you suspect license violation, your first approach should be to ask
 friendly for correction and source publication.
[...]
But legal action should be a
 last resort solution.

Most definitely. We want to get things resolved, and
not fight endless, and resource-consuming legal battles.

Regards,
Gora
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Non-community-based approaches to localisation

2008-09-03 Thread Gora Mohanty
Hi,
  The GNOME localisation community in India is faced
with a very peculiar situation, and it would be good
to arrive at a consensus on how to deal with this.

  The BossLinux (http://bosslinux.in/) folk based at
CDAC-Chennai have gone ahead, and translated large
parts of GNOME (I believe version 2.18) into 18
Indian languages. These are available at 
http://downloads.bosslinux.in/Translated_Po_files/
I applaud the scale of this effort, but unfortunately
there are some serious drawbacks here that make it
difficult, if not impossible for this work to be
integrated into GNOME:
1. I know of no attempt to contact existing language
   teams prior to starting on this work. This is true
   at least of Bengali, Hindi, Malayalam, and Oriya.
   Worse yet, the language team line in the .po file
   header has been changed to some CDAC address, which
   can only lead to myriad problems down the road.
2. As CDAC made no attempt to talk to people about
   consistency, the translation terms used are out
   of sync with accepted ones that were used earlier.
   At least for Hindi, and now increasingly for other
   language, the terms that the FOSS community uses
   are reviewed by outsiders.
3. The translation quality is low, at least in the
   Oriya .po files that I saw. For example, parent
   as in parent process has been translated into
   the equivalent of biological parent.
4. CDAC has offered these files up for the community
   to submit upstream, but has apparently no intentions
   of being involved in the process.

From what I can see, and after discussions on #indlinux,
here is what I see as a possible approach:
(a) For languages that are, say more than 60% complete,
I see little benefit in trying to integrate these
files, because of points 2, and 3 above. For Oriya,
I will ask the Redhat person who now does the bulk
of the work to make a judgement call.
(b) For languages that have not been started, or are at
a very low level, it might make more sense for
people to integrate these files. However, even here
there are issues, such as unsolved Unicode problems
for some languages like Kashmiri. I am not sure how
CDAC has done translations in spite of these. I
strongly feel that good-quality translations are more
important rather than just ticking off a box for
having added another language, and would be against
the lazy way out of just integrating these files
without a review.
(c) The list of CDAC language translations with existing
teams: Assamese, Bengali, Hindi, Gujarati, Kannada,
Kashmiri, Maithili, Malayalam, Marathi, Oriya,
Punjabi, Tamil, Telugu, Urdu. There is an incipient
team for Sanskrit, and no teams yet for the CDAC
translations into Bodo, Konkani, and Manipuri. I suggest
that existing teams take a call on trying to integrate
these translations, and someone with at least a working
knowledge of Bodo, Konkani, and Manipuri step forward
to start teams.

Would like to hear your views.

Regards,
Gora
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Review needed for Pango language sample strings

2008-08-26 Thread Gora Mohanty
On Tue, 26 Aug 2008 18:12:51 -0400
Behdad Esfahbod [EMAIL PROTECTED] wrote:

 Hi,
 
 Pango keeps a single string (sentence) per language that it uses
 internally and also exposes for other applications to use (in a
 font dialog for example).
[...]
 I'm now asking translation teams to review the sentence for
 their language now.  Please file a bug against pango at
 http://bugzilla.gnome.org/ if you think a sample string
 needs to be changed.
[...]

The Hindi string as it stands looks good, except for a small
error in the word that is third from last. Have filed a bug,
and also another one from Oriya, a language missing from the
list. Have also forwarded your message to the IndLinux mailing
list, so that speakers of other Indian languages can chime in.

Regards,
Gora
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Cheesy

2008-01-24 Thread Gora Mohanty
On Fri, 2008-01-25 at 09:09 +0700, Theppitak Karoonboonyanan wrote:
[...]
 Translating the cheese package, my friend raised a question:
 what does cheesy in A cheesy program to take photos ... mean?
 It looks like cheese, or it's of poor quality, or it tends to cause
 smiles like when saying cheese?
[...]

Cheesy generally means of poor quality. Here, it is most
likely being used tongue-in-cheek, and is also a pun on the
name of the package. This is difficult to translate, but
I think that the closest equivalent would be fun program...,
or not-so-important program

Regards,
Gora

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Fwd: GNOME Kannada glossary

2007-05-03 Thread Gora Mohanty
On Wed, 2007-05-02 at 22:03 +0530, Vikram Vincent wrote:
 Hello,
 I have attached an almost complete Kannada glossary(kn_IN). I have not
 received any response from the Gnome Kannada localisation coordinator
 and hence request that the glossary be committed by anyone. 
[...]

I could commit it, but I believe that there has to be a formal
effort to contact the coordinator. So, would the Kannada coordinator
please respond. This message is copied to him, and to another person
active in Kannada FOSS localisation.

Regards,
Gora

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Using a compendium with gettext

2007-01-21 Thread Gora Mohanty
On Sat, 2007-01-20 at 20:15 +0100, Ole Laursen wrote:
 Hi!
 
 Someone in the Danish team is working on getting a common compendium
 set up. It would be nice if you could augment a .po file with strings
 from the compendium, with the caveat that the extracted compendium
 strings should be marked fuzzy so they can be checked (sucking in
 strings used in another context is not exactly safe).
 
 Does anyone here know how to do this?
[...]

kbabel apparently has support for compendiums, though I have not
personally used this feature.

Regards,
Gora

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Please commit po files (esperanto translation)

2006-06-16 Thread Gora Mohanty
--- Christian Rose [EMAIL PROTECTED] wrote:

 On 5/27/06, Guillaume Savaton [EMAIL PROTECTED] wrote:
  here are two new files from the esperanto translation team,
  ready to be commited.
[...]
 It seems Gora already committed those files.
 
 Gora, if you commit at someone elses request on the mailing list,
 please also let others know when you have committed so that we don't
 unnecessarily waste our time looking up already resolved commit
 requests. Thanks,

Oops, sorry. I had informed the coordinators that made the original
request, but had not thought it necessary to tell the list at large.
I will do so from now on.

Regards,
Gora

Send instant messages to your online friends http://in.messenger.yahoo.com 
brbr Stay connected with your friends even when away from PC.  Link: 
http://in.mobile.yahoo.com/new/messenger/  
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: gtk+ non-update

2006-04-17 Thread Gora Mohanty
--- Clytie Siddall [EMAIL PROTECTED] wrote:
[...]
 I don't understand why some modules don't follow the standard HEAD  
 and gnome-VERSION branches, and in this case it may even have caused 
 dysfunction. Please, developers, when you branch, stick to the  
 standard format. It helps us, since we don't have to try and remember
 all these odd branches, and thus it helps you, because we get our  
 translations committed in the right place.
[...]

To answer part of your question, there is usually a good reason that
some packages have a different numbering scheme, usually because they
are also used independently of GNOME. I also found remembering unusual
branch names a problem, till I realised that one could get the
appropriate branch name from l10n-status.gnome.org, for the particular
version of GNOME to which the commits are to be made. Maybe this fact
needs to go into the GNOME translator's HOW-TO.

Regards,
Gora



__ 
Yahoo! India Matrimony: Find your partner now. Go to http://yahoo.shaadi.com
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Kbabel 2 .po file sources

2006-04-14 Thread Gora Mohanty
--- Vladimer Sichinava [EMAIL PROTECTED] wrote:

 I'm interested if Kbabel has a feature to open 2 same module's files
 with different languages? The main reason is to have 2 well known 
 languages sources to make a better translation.

How do you mean open? In separate windows? That is, of course,
possible, but I suspect that you mean something else.

Regards,
Gora



__ 
Yahoo! India Matrimony: Find your partner now. Go to http://yahoo.shaadi.com
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Problem accessing GNOME CVS

2006-03-07 Thread Gora Mohanty
Hi,
  I am the coordinator for the Oriya translation team, and have made 
several commits in the past. Over the last few months, we have not
committed anything, as the project had stagnated. However, we now
have a fresh impetus to complete GNOME localization in Oriya, and I
was trying to make some new commits, following the instructions at
http://developer.gnome.org/doc/tutorials/gnome-i18n/translator.html,
but run into the problem that I am asked for a password for an
account at cvs.gnome.org. I do not recall this happening before, nor
do I have a record of any such password. I have even tried to
regenerate my SSH keys as per 
http://sysadmin.gnome.org/users/security.html, but that does not help.
Could someone look into this? I can send details about my user name,
etc., by private email. Thanks.

Regards,
Gora




__ 
Yahoo! India Matrimony: Find your partner now. Go to http://yahoo.shaadi.com
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n