Re: complain!

2008-02-08 Thread Pedro de Medeiros
2008/2/8 Andre Klapper [EMAIL PROTECTED]:
 Am Freitag, den 08.02.2008, 15:22 +0100 schrieb Robert-André Mauchin:
  Le vendredi 08 février 2008 à 03:11 +0100, Andre Klapper a écrit :
   only one example: do you really want to tell me that translating
   sentences like An application wants access to the %s '%s', but it is
   locked was no problem for you, because in your language %s is also
   always(TM) neutrum?
 
  Sh*t, I've just found this string, have you file a bug report about
  that ?

 yes, i just didn't want to blame any specific modules, as i wrote
 already.

 in general, just take a look at the bug list of the affected module or
 search for the L10N keyword.

 if everybody bug reporter would add the L10N keyword to bug reports
 like these ones, it would be even easier to find them and to avoid
 filing duplicates.
 that's why i ask all translators to please report bugs *and* add the
 keyword L10N to them.

I was doing it already, but adding the I18N keyword to them. According
to http://bugzilla.gnome.org/describekeywords.cgi it makes more sense.
Since you want the programmers to fix the infrastructure for translators.


Pedro
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Need input from the translators for anjuta

2008-01-07 Thread Pedro de Medeiros
On Jan 7, 2008 4:47 PM, Johannes Schmid [EMAIL PROTECTED] wrote:
 Hi all!

 Just to note:

 a) There is a bug about wrong translation:
 http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=496833

 We tried to resolve issues that are brought up here!


I don't like the idea of packing lots of new bugs in the
comments. It was too big and some comments were
answered while others were not. So I created a new
one here too:

http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=507921

There's a link to it in bug #496833 too.



Pedro
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: gtk+ based translation tool

2007-08-21 Thread Pedro de Medeiros
Here, made another one:

http://flickr.com/photos/[EMAIL PROTECTED]/1190237995/

A mock-up of the database preferences tab.


Cheers,
Pedro.
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: gtk+ based translation tool

2007-08-20 Thread Pedro de Medeiros
On 8/20/07, Raphael Higino [EMAIL PROTECTED] wrote:
 On 8/19/07, Pedro de Medeiros [EMAIL PROTECTED] wrote:
  Probably. Poedit scans for installed translations in /usr subdirectories
  to create its internal database, but it could be fed from somewhere
  else. For instance, there are, at least in Portuguese, a glossary that
  serves as guides for translations of free software. It should be useful to
  populate the application's glossary. How that TranslationManager you
  use gathers data for its glossary?

 I don't know how it works on Linux, but on Windows I have to point a
 directory where poEdit will find po files to make its TM database
 from.

 But getting translations from mo files seems to me something really
 clever. I'd just suggest that the TM database be stored in plain text
 files, so they can be more easily edited, if needed.


Raphael, TM databases in plain text are slow. That's why poedit
converts them to Berkeley DB. Besides, editing the TM database is
one of the things that the translation tool should do anyway.

Gzip plain text TM could be shared between translators, though.
But an export feature should suffice.


Cheers,
Pedro.
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: gtk+ based translation tool

2007-08-19 Thread Pedro de Medeiros
On 8/19/07, Gabor Kelemen [EMAIL PROTECTED] wrote:
 Pedro de Medeiros írta:
  I believe the glossary could be a list of words in English with
  maybe some explanation and suggested substitutes in the
  target language. They could be shared by all translation
  projects or they could be specific to each context (maybe
  categories could be used for that).

 I think it can have more features, besides these.
 For example, I use at work a proprietary tool, which has a really handy 
 glossary-handling:
 it lists the original strings in a pane, under them the known translations, 
 which have each a letter assigned to them.
 Then pressing ctrl+letter pastes the possible translation at the cursor 
 position. Compared to simple text editors, this
 feature alone boosts my productivity by a lot, and I think we need such a 
 functionality. You can find a screenshot of
 this tool here:

 http://www.vegadata.cz/images/TMpict.jpg

  I think a treeview could do that. User defined categories
  could be implemented as different nodes in the same
  treeview. What do you think?
 
 I think using treeview can waste a lot of screen real estate, and I'd prefer 
 to see as much glossary matches as
 possible.  Also, I can't imagine how user defined categories would help the 
 workflow, could somebody enlighten this idea?

Well, a treeview is actually a very generic widget that displays anything
that implements a treemodel interface, including lists and trees. So, if
a tree or a list isn't exactly what we want, maybe we can write a new
treemodel-derived object that is?

But, by the looks of it, this TranslationManager application uses
basically a tree with target words as nodes and source words as leafs.
The difference is that it wraps vertically, allowing a variable number of
columns in the same line.

The problem I see with the ctrl+letter accelerators is that they change
for each translation unit, you can't memorize them and you will still be
looking up for items in a table. Maybe we could use a look-ahead
feature with a drop-down menu, like most IDE editors do. Or maybe
both?

  source, which are diffed against the to-be-translated string and colored 
  based on the diff like in meld.

I think the meld-like diff feature could be in a different window, like a
navigation mode, since it requires a lot of space.

  I have to check poedit with more care, but how are TM data
  created exactly?
 
 I don't know. Both KBabel and Poedit can read existing po files in their 
 internal database, but I don't know how they
 implement this. Probably this is not very important as long as it is fast :).

Probably. Poedit scans for installed translations in /usr subdirectories
to create its internal database, but it could be fed from somewhere
else. For instance, there are, at least in Portuguese, a glossary that
serves as guides for translations of free software. It should be useful to
populate the application's glossary. How that TranslationManager you
use gathers data for its glossary?

  Also I'd like to see some more screenshots about the Must (not) 
  translate and the Locations and Actions tabs: what do
  these do?
 
  These are translate-toolkit features. If the same word is
  used in both source and target messages and if it is also
  in the Must translate list, the filter issues a warning.
 
  The same thing happens if the word is in the Must not
  translate list and the word is not found in the target
  string.
 
 Ok, I see, but on these tabs, what can we do? Edit the lists or see the 
 warnings or something else?

We can edit those lists and if we double-click the warning message
we get after editing, the specific item in the list is displayed.

  The locations string is the position in the source code
  where the string actually is, like the first line in:

 I think this information is too precious, at least for me to hide behind a 
 tab. Showing it in the same field as the
 comment makes more sense, especially because in most of the cases, there is 
 simply no translator comment at all.

That's funny. I was thinking that most people don't use it, because
it requires having source code around to be useful, which is not the
case if you are not a tester. And I guess most translators aren't. :)

But then what about a configurable tab or side pane that displays
different kinds of information from the comments, so you can
choose what is important to you?

And, about the translator comments not being used, I was hoping
we could start using it more, if they were easier to edit and made
more visible. I believe it's not uncommon for translation teams to
constantly change or reassign translators for different modules
and, every time this happens, a lot of that knowledge gathered by
experienced translators is lost. This can be a source of regressions
and translation bugs that translator notes could help avoid, that is,
if we can encourage its use.

I will try to come up with more mock-ups based on those ideas
during the following week.


Cheers

gtk+ based translation tool

2007-08-17 Thread Pedro de Medeiros
On 8/17/07, Gabor Kelemen [EMAIL PROTECTED] wrote:
 Hi

 This is a nice start, but lacks the two most important features a new Gnome 
 translation tool should have: glossary pane
 (no, a notebook tab is not sufficient) and translation memory pane, which 
 shows the good results from TM and their

I believe the glossary could be a list of words in English with
maybe some explanation and suggested substitutes in the
target language. They could be shared by all translation
projects or they could be specific to each context (maybe
categories could be used for that).

I think a treeview could do that. User defined categories
could be implemented as different nodes in the same
treeview. What do you think?

 source, which are diffed against the to-be-translated string and colored 
 based on the diff like in meld.

I have to check poedit with more care, but how are TM data
created exactly?

 Also I'd like to see some more screenshots about the Must (not) translate 
 and the Locations and Actions tabs: what do
 these do?

These are translate-toolkit features. If the same word is
used in both source and target messages and if it is also
in the Must translate list, the filter issues a warning.

The same thing happens if the word is in the Must not
translate list and the word is not found in the target
string.

The locations string is the position in the source code
where the string actually is, like the first line in:

#: accels.c:123
msgid C_urrent Profile...
msgstr Perfil _Atual...

The locations tab gathers these comment (because they
can happen several times).

The actions tab is just an idea. Maybe some kind of a plugin
structure that could be turned on/off by special comments
for each translation unit, or even for the whole file.


Cheers,
Pedro.
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: gtk+ based translation tool

2007-08-17 Thread Pedro de Medeiros
On 8/17/07, Gabor Kelemen [EMAIL PROTECTED] wrote:
 Hi

 This is a nice start, but lacks the two most important features a new Gnome 
 translation tool should have: glossary pane
 (no, a notebook tab is not sufficient) and translation memory pane, which 
 shows the good results from TM and their

I believe the glossary could be a list of words in English with
maybe some explanation and suggested substitutes in the
target language. They could be shared by all translation
projects or they could be specific to each context (maybe
categories could be used for that).

I think a treeview could do that. User defined categories
could be implemented as different nodes in the same
treeview. What do you think?

 source, which are diffed against the to-be-translated string and colored 
 based on the diff like in meld.

I have to check poedit with more care, but how are TM data
created exactly?

 Also I'd like to see some more screenshots about the Must (not) translate 
 and the Locations and Actions tabs: what do
 these do?

These are translate-toolkit features. If the same word is
used in both source and target messages and if it is also
in the Must translate list, the filter issues a warning.

The same thing happens if the word is in the Must not
translate list and the word is not found in the target
string.

The locations string is the position in the source code
where the string actually is, like the first line in:

#: accels.c:123
msgid C_urrent Profile...
msgstr Perfil _Atual...

The locations tab gathers these comment (because they
can happen several times).

The actions tab is just an idea. Maybe some kind of a plugin
structure that could be turned on/off by special comments
for each translation unit, or even for the whole file.


Cheers,
Pedro.
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Invariant sections? GFPL

2005-09-05 Thread Pedro de Medeiros
2005/9/5, Danilo Šegan [EMAIL PROTECTED]:
 Today at 13:58, Clytie Siddall wrote:
 
 GFDL (and any other GNU licenses) itself is valid only in original
 English language[1].  Translated versions are there only for
 convenience, so just do not worry about it.


Good to know that. Is there a default disclamer notice for that kind
of thing? So we don't have to come up with a new way of saying that on
each language GNOME is translated for. Sorry if it is a stupid
question. :)


Cheers
-- 
Pedro de Medeiros - Ciência da Computação - Universidade de Brasília
Email: [EMAIL PROTECTED] - Home Page: http://www.nonseq.net
Linux User No.: 234250 - ICQ: 2878740 - Jabber: [EMAIL PROTECTED]
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: 2.12 Press Release ready for translation

2005-09-02 Thread Pedro de Medeiros
2005/9/2, Murray Cumming [EMAIL PROTECTED]:
 
  How about the location at the begining of the text. Are translators
  allowed to change BOSTON, Mass with their city/country name?
 
 Yes, I guess that is OK. Do it if it seems to make sense for you, though
 it might be strange if everyone does it. Maybe you would want to rephrase
 the sentence somehow though.


I changed Boston, Mass to Boston, Massachusetts since Mass makes
very little sense to anyone not familiar with the abbreviation.


Cheers.
-- 
Pedro de Medeiros - Ciência da Computação - Universidade de Brasília
Email: [EMAIL PROTECTED] - Home Page: http://www.nonseq.net
Linux User No.: 234250 - ICQ: 2878740 - Jabber: [EMAIL PROTECTED]
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n