Re: Recent discussion about Persian team

2008-04-15 Thread Tomas Kuliavas
> Dear roozbeh,
>
>> The glossary is in the CVS. Check the module named "gnome-i18n". It's
>>in the directory named "glossary".
>
> I'll get it and start my work ASAP.
>
>>All the GNOME-related PO files of Sharif Linux 2 have *already* been
>>checked in to the GNOME subversion. I have done that personally, so
>>there is no need to post all of them to SVN.
>
> If so, you are true. But there is just a little question of mine: I was
> your Sharif Linux's Screenshots. It is REALLY excellent, mozilla nad
> totem and all other thigs are completely translated. My question is: how
> can I have a translated mozilla (or totem or other things) in my ubuntu,
> or debian? Did you submit your mozilla tramslation of Mozilla
> Foundation? If yes, how can I change my firefox's UI language?

http://www.mozilla.org/projects/l10n/

http://packages.debian.org/etch/iceweasel-l10n-fa-ir
Ubuntu does not have Persian translation package for firefox.

Totem translations are included in Gnome translations. See
http://l10n.gnome.org/languages/fa/gnome-2-22

-- 
Tomas


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: po files header, Plural-Forms

2008-05-06 Thread Tomas Kuliavas
> The files I am sending to gnome-i18n have
> the following in the header:
> "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;"
>
> This means that the number of plural forms
> is two in the corresponding language, and
> that plural forms are used in the file.
>
> The files I am sending to Ubuntu Launchpad
> contain the following:
> "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
>
> Does anybody have a clue about: =n != 1
>
> Which one is the right one for gnome-i18n?

http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#Plural-forms

Germanic languages use "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"

-- 
Tomas

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Finding a string in translations

2008-05-20 Thread Tomas Kuliavas
> Hi,
>
>  Is there a fast way to find the location of an untranslated message?
>
>  For example I wann translate "Add/Remove..." string, how I can find out
> its po file?

Search for string in /usr/share/locale-langpack/. If you can't find it,
try installing locales that have more translations than Persian.

It is in gnome-app-install.po/gnome-app-install.mo on Ubuntu 7.10.

You can find translation template at
http://people.ubuntu.com/~mvo/bzr/gnome-app-install/gai--main/po/

-- 
Tomas


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Finding a string in translations

2008-05-21 Thread Tomas Kuliavas
> روز چهارشنبه، 2008-05-21 ساعت 08:26 +0300، Tomas Kuliavas نوشت:
>> > Hi,
>> >
>> >  Is there a fast way to find the location of an untranslated
> message?
>> >
>> >  For example I wann translate "Add/Remove..." string, how I can find
> out
>> > its po file?
>>
>> Search for string in /usr/share/locale-langpack/. If you can't find
> it,
>> try installing locales that have more translations than Persian.
>>
>
> I did a grep (with tanks to Vikram), this is the code:
>
>>[EMAIL PROTECTED]:~$ grep -r 'Add/Remove' /usr/share/locale-langpack/
>>[EMAIL PROTECTED]:~$
>
> But it didn't find a resilt!
>
>> It is in gnome-app-install.po/gnome-app-install.mo on Ubuntu 7.10.
>>
>
> My Ubuntu is 8.04 and I have no such file in locale-langpack!

If you can't find it, install other language packs. According to ubuntu
stats French and Spanish translations are the largest ones.

Other way to locate string is to find application launched by that menu
entry. Right click on menu, copy it to Desktop and check properties of
desktop entry. http://img216.imageshack.us/my.php?image=gnapbk4.jpg

>> You can find translation template at
>> http://people.ubuntu.com/~mvo/bzr/gnome-app-install/gai--main/po/
>>
>
> I checked the link, there is no fa.po (for Persian).
>
> Also there is no such file in:
> http://l10n.gnome.org/languages/fa/gnome-2-22
>
> How can I make one? I must use pot file?

"Translation template" is pot file.

Take your largest translation and run 'msgmerge your.po
gnome-app-install.pot -o gnome-app-install.po' or use tools provided by
your gettext editor.

If you want to submit your gnome-app-install translation, you might have
to contact Ubuntu Persian translators. I am not familiar with Ubuntu
translation procedures, but I suspect that they will want you to use
launchpad.

-- 
Tomas


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Finding a string in translations

2008-05-21 Thread Tomas Kuliavas
>>sudo msgfmt ./gnome-app-install.po
>>-o /usr/share/locale-langpack/fa/LC_MESSAGES/gnome-app-install.mo
>
> And Now my menu is Persian!
>
> Thank you very much.

Always add '-c' and '--check-accelerators=_' arguments to msgfmt when you
compile Gnome translation files. These tests improve your translation work
by checking translation for errors.

-- 
Tomas

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: damned lies, anjuta documentation and encoding bug

2008-06-16 Thread Tomas Kuliavas
>> > However the xml2po problem remains, and the only one that can/should
>> > correct it is Danilo.
>>
>> Now do I have to publically slap Danilo to get this fixed? :-)
>
> I tried to fix it (after the upgrade), but couldn't. I don't understand
> encoding and how it works in Python. Could it perhaps be due to non-UTF8
> po files?

pot file is in utf-8. I might be wrong, but error shows that script
assumes that file is in ASCII.

C/anjuta-manual.xml strings have 8bit symbols

First 8bit symbol in that file is U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS (0xE2 0x80
0xA6 in utf-8). Error stops on 0xE2 byte.

-- 
Tomas

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: damned lies, anjuta documentation and encoding bug

2008-06-22 Thread Tomas Kuliavas
> Hi!
>
>> C/anjuta-manual.xml strings have 8bit symbols
>
> OK, can someone give me a simple command to convert from the original
> encoding to utf-8? Or can I just use gedit to convert it?

C/anjuta-manual.xml is already in utf-8.

Problem is not in anjuta-manual.xml, but in xml2po script which assumes
that file is in ascii. "UnicodeDecodeError: 'ascii' codec can't decode
byte 0xe2 in position 95". That's what strict charset conversion tools do,
when you try to convert something and input does not match specified input
charset.


-- 
Tomas


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Slowness in farsi translation

2008-06-27 Thread Tomas Kuliavas
There is a personal conflict.

Mohammad thinks that translation is mismanaged and coordinator spends more
time on own proprietary Linux distribution.

Roozbeh does not like Mohammad and delays commits of his updates to gnome
repository. If I remember mailing list history correctly, Mohammad tried
to take over Roozbeh's position from the start.

With Persian translation status degrading with every Gnome release it is
very easy to understand frustration of Mohammad. If Sharif Linux is 100%
translated, it can't be explained by limited number of packages and Linux
distribution differences unless Persian Gnome 2.10 translation was close
to 100% and it degraded to 74% in 2.14 due to lots of changes in
translations. I don't think that translation can lose 25% of strings in
just two major Gnome releases.

Mohammad is Ubuntu user and he has a way of accomplishing his goals and
circumventing controls of Roozbeh. Once Mohammad finds the way and start
actively using it instead of Gnome bugzilla, Gnome might lose Persian
translator and conflict between Ubuntu packagers and Gnome will worsen.

If you want to resolve the conflict, evaluate progress of Gnome Persian
translation. Check translation commits in software repository. Then decide
who is right. Persian translators must resolve their conflicts or Gnome
Persian translation will split between two teams.


> Whats the problem ?
> I didn't see any except that for a long time i see many untranslated words
> in the forehead of gnome (its desktop and menu)
> that can be solved very easy; But I didn't understand why didn't this
> simple
> problem solve for few years.
> I made a very simple path for myself and run it in each distribution of
> gnome.
> Probably coordinators only use gnome in English and aren't interested to
> use
> it in the language that they are its coordinator.
> therefore untranslated words isn't important for them.
> or maybe they are vary hardscrabble.
> howsoever I am fond to continue working on all of localization projects in
> gnome such as translation and localization specially for calendar.
>
>
> On Thu, Jun 26, 2008 at 12:50 PM, Olav Vitters <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
>> On Thu, Jun 26, 2008 at 09:29:21AM +0430, Alireza Hesabi wrote:
>> > Roozbeh: You are just a nasty fascist. Your only prominence is that
>> you
>> was
>> > the first one who got coordination of fa.
>>
>> This is not appropriate language for ANY mailing list on @gnome.org.
>> Take this off list.
>>
>> See also http://live.gnome.org/CodeOfConduct for more constructive ways
>> of communicating. This to avoid a backfire.
>>
>> --
>> Regards,
>> Olav
>> ___
>> gnome-i18n mailing list
>> gnome-i18n@gnome.org
>> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
>>
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
>


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Slowness in farsi translation

2008-07-01 Thread Tomas Kuliavas
>> If Sharif Linux is 100%
>> translated, it can't be explained by limited number of packages and
>> Linux
>> distribution differences unless Persian Gnome 2.10 translation was close
>> to 100% and it degraded to 74% in 2.14 due to lots of changes in
>> translations. I don't think that translation can lose 25% of strings in
>> just two major Gnome releases.
>
> I don't understand this line of reasoning at all. Please explain.
> Where did you get your numbers from? What do you think happened?

http://l10n.gnome.org/languages/fa UI stats

Gnome 2.14 - 74%
Gnome 2.16 - 74%
Gnome 2.18 - 68%
Gnome 2.20 - 63%
Gnome 2.22 - 55%
Gnome 2.24-dev - 51%

Sarif Linux is some customized redhat/fedora based distribution. It uses
Gnome 2.10. I don't have information about standard Gnome 2.10 UI Farsi
translation stats. Screenshots look fully translated.

-- 
Tomas


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: New team for [Persian] ([fa])

2008-07-05 Thread Tomas Kuliavas
> My name is: Mohammad Moulai
>
> My Bugzilla account is: [EMAIL PROTECTED]
>
> My language is: Persian ( پارسی ).  The ISO 639 code of Persian language
> is:
> fa
>
> I wanna start a new team to translate gnome in persian

Please read the history of this mailing list.

It is very difficult to replace translation coordinator, if you don't have
history of translation work. Call it bad karma or lack of reputation.

If you want to improve Persian translations, start translating things and
file bug reports with your translations or send translation to translation
coordinator. You might not like current coordinator, but by attacking him
you won't reach your goals.

Translate things, build up reputation. Complain if you have something
translated and it is not added to Gnome software repository in reasonable
time frame.

-- 
Tomas


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translator credits (to maintainers)

2008-07-21 Thread Tomas Kuliavas
2008 Liepa 21, 15:30, Pir Yair Hershkovitz rašė:
> Does it really matter? Does having the translator names in the release
> notes worth everyone effort? If the credits are so important for someone
> than let him do the hard work of verifying he is listed and contacting
> maintainers if not.

It matters when translation team member does translation and coordinator
or proofreader gets all the credits.

-- 
Tomas

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Managing plurals

2008-08-09 Thread Tomas Kuliavas
2008.08.09 20:00 Leonardo F. Fontenelle rašė:
> Em Sex, 2008-08-08 às 21:30 +0200, Ignacio Casal Quinteiro escreveu:
>> Hi,
>>
>> gtranslator right now is using a kbabel like style for plurals based
>> on tabs.
>> So I have: msgid with 2 tabs (Singular|Plural)
>> and msgstr with N tabs (Singular|Plural 1 ...)
>>
>> I want to add that when you are in a message with plurals and you are
>> in the
>> singular tab of msgstr and you press next message, I want to do that
>> gtranslator
>> switch to the Plural 1 tab, if you press again Pural 2 ...
>> Another thing that I want to do is that if you are in Plural X on
>> msgstr gtranslator
>> switches automatically to the Plural 1 of msgid and if I come back to
>> Singular of
>> msgstr switch automatically to Singular of msgid.
>>
>> As I only know about languages with 2 plurals here is the question:
>>
>> Can I do this? I mean in Spanish/Galician if you in Plural 1 you want
>> to see the Plural
>> tab of msgid but is this user case possible in other languages?
>>
>
> This would work for Portuguese, too (big surprise :) ) but probably not
> for languages with n!=2.
>
> Honestly I don't like tabs for msgid plurals. There will be always two
> of them, ...

Some languages have only one form.

-- 
Tomas


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Complaint of the Slovak coordinator

2010-05-13 Thread Tomas Kuliavas
2010.05.13 19:34 Marcel Telka rašė:
> On Thu, May 13, 2010 at 05:33:09PM +0200, Johannes Schmid wrote:
>> Of course translation quality might be poor in the beginning but
>
> Yes. This is the reason why we are doing reviews.
>
>> everybody was a newcomer first. Usually it's good to setup some kind of
>> rules for consistent translations were people can stick to.
>
> I agree. Now, we are in process to have such rules set up.
>
>>
>> * Long-term vision: You will almost never find someone who will clearly
>
> Sorry, this was misinterpreted. The rule is that a potential translator
> for a module should say: Ok, I'll maintain this module. Once his
> interest for the module is lost he can easily say: Ok, I'll no longer
> maintain this translation, it is free for someone else. There is no
> requirement to became a translator for several years.
>
> The assigned translator have several pros:
> - the translation will be easily maintained self consistent
> - when a bug is filled it is easy to realize who is the proper person to
>   whom the bug should be assigned

You want to run your translation in cathedral style, but you don't have
enough resources for that. Bazaar wins against cathedral in long term.
Initial bazaar translation quality is worse, but it improves over time and
allows larger number of contributors. Your single translation quality
might be better, but when translation team success depends on your free
time, you and your translation team lose.

Your team loses like X11 lost n years ago.

-- 
Tomas

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Vertimus comments notification on teams ML

2010-07-02 Thread Tomas Kuliavas
2010.07.02 13:58 Žygimantas Beručka rašė:
> Hi,
>
> Pn, 2010 07 02 13:04 +0300, Adi Roiban rašė:
>> Hi,
>>
>> I am not sure if this is a bug or a feature, but when a new comment is
>> added to Vertimus, it is only sent to the person that are already
>> involved into that translation.
>>
>> Since our team is small, and the team ML has low traffic, we would like
>> to have those notifications sent to all team members.
>>
>> Do you think this is a valid feature request?
>
> +1 for this from me. :) I would also like to see what is happening in
> such cases without the need to browse through Damned Lies. This would
> allow one to get involved and react more quickly, e.g. to offer one's
> help or express discontent with something. It is not that we many such
> cases in our team, however there were some occasions in the past when
> such a feature would have been really useful.

What kind of discontent you expect when you don't respond to emails and
change translations without consulting original translator, who expressed
his wishes in header of translation.

-- 
Tomas

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Lithuanian gnome-office translations

2010-07-05 Thread Tomas Kuliavas
Hi,

In 2009 Lithuanian translation team member Ž.Beručka replaced one gnumeric
"file" translation  with different translation. This action was against
wishes of original translator. I've tried to revert this change by
contacting Ž.Beručka and translation team coordinator G.Miliauskas, but
they ignored my emails and started responding only when I expressed my
discontent publicly on gnome-i18n mailing list.

Current Lithuanian translation maintainers don't have time and resources
to maintain existing gnome-desktop translations. Lithuanian translation
degrades and they started setting priorities for translated packages. I am
asking to restrict Lithuanian Gnome team members' access to gnome-office
translations and to allow me update those translations individually. They
don't respect my contributions to Gnome and they mismanage the team. I
don't ask for write access to gnome software repository. I can accept
setup where someone updates translations from bug tracker reports or
vertimus as long as Lithuanian Gnome team does not corrupt my
translations.

What arguments these people have against me?

* Failas is best translation of word "file"

Failas is direct derivative from English word. There is no native
Lithuanian word failas. In Lithuania we call such things "anglizmas". Use
of such words is usually discouraged. Yes, "failas" is commonly used in
Lithuania, but it is foreign word and does not deserve endorsement in
translations.

* They made translation consistent with Gnome. This translation is
accepted by majority.

They made translation inconsistent with other Gnome Office translations.
These people don't represent majority of users. They only placed
themselves in strategically important places and pushed their
controversial changes ignoring complains of others. Gnome did not use
"failas" until Ž.Beručka unilaterally decided to replace existing
translations. Ž.Beručka replaced the only Gnome Office translation that
had translator's veto on "file". He didn't do it to make translation
consistent with Gnome. He did it to show off his power over translator and
his privileged situation.

* I am not active translator
I am as active as translation team coordinator lets me be. Instead of
working with translators coordinators choose to fix problems themselves
without involving original translators in process. It reduces size of
translation team and translation becomes heavily dependent on coordinator.

* My contributions are not significant.
Check Lithuanian Gnome Desktop translations and count all files that have
my name in them. I was one of the translators who pushed Lithuanian Gnome
from unsupported to 100% in 2003-2004. When I translated things, I created
translations without prioritizing packages and provided significant
updates or 100% translations for libraries, special programs and devel
packages that noone else tried to translate. After translation reached
100% coordinator maintained translation all by himself, complained that I
was gone somewhere although he never ever tried to contact me for
translation updates and accepted credits and money for Lithuanian Gnome.
These actions of coordinator raised by my discontent. I don't care about
money, but I don't like when people get money for something that is done
by others. I chose to work only on abandoned and unmaintained gnome-office
and provided full translations or translation updates for most of
gnome-office packages in 2006. When Ž.Beručka resigned from coordination
of Lithuanian Gnome Team, I've tried to get position that I though I
deserved, but Ž.Beručka used my passive translation style as excuse for
turning me off and transferred his position to other person.

In order to prove my commitment I will post translation updates on
Vertimus and ask gnome-i18n mailing list to commit them, if translation
team members don't commit those translations timely. I will also file bug
reports and raise alarms on mailing list, if team members modify or
replace gnome-office translations without contacting me. Especially when
their modifications involve controversial changes.

-- 
Tomas

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Lithuanian gnome-office translations

2010-07-06 Thread Tomas Kuliavas
2010.07.06 10:37 j...@jsschmid.de rašė:
> Hi!
>
> First, please keep you mails as objective as possible without accusing
> people or trying to guess their reasoning for doing something. That's
> pretty impolite.
>
>> Current Lithuanian translation maintainers don't have time and resources
>> to maintain existing gnome-desktop translations. Lithuanian translation
>> degrades and they started setting priorities for translated packages. I
>> am
>> asking to restrict Lithuanian Gnome team members' access to gnome-office
>> translations and to allow me update those translations individually.
>> They
>> don't respect my contributions to Gnome and they mismanage the team. I
>> don't ask for write access to gnome software repository. I can accept
>> setup where someone updates translations from bug tracker reports or
>> vertimus as long as Lithuanian Gnome team does not corrupt my
>> translations.
>
> Well, from the statistics, the translations seem to be rather complete.
> Giving that is is at 91% while three modules (anjuta, gdl and package-kit)
> are not translated at all I feel that the language has good support. I see
> no obvious reason why the current coordinator fails to archive a complete
> translation.

My opinion is based on orca and anjuta comments in vertimus
(http://l10n.gnome.org/languages/lt/gnome-3-0/ui/).

"anjuta žemo prioriteto – pirma išverskite kitus modulius." - anjuta is
low priority. translate other modules first
"orca yra žemo prioriteto – neverskite, kol visi kiti moduliai
nesutvarkyti." - orca is low priority. don't translate until other modules
are finished.

team coordinator sets priorities instead of allowing people to contribute.

> Nobody will commit your translation against the will of the coordinator.
> And everybody who does can expect to be in quite some trouble as he
> clearly broke rules of the translation process.
>
> To conclude: Discuss that in your team. If your opinion on some terms is
> really a majority opinion that is not accepted, please prove that.

Been there. First they ignored me for months, then refused to respect my
opinion after I bursted out on gnome-i18n. R.Kudelis even bragged how he
managed to change file translation in other program and original
translator gave up. I won't give up. I've spend numerous hours translating
thousands of gnumeric texts and I won't accept changes that do simple find
& replace in order to make controversial change. Not from person who
already took credits for my work in Gnome. Any person who tries to
translate something that big will understand my attachment to this
translation.

Like I said I will post updates on Vertimus. It's up to team members to
accept these updates or reject them.

-- 
Tomas


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Lithuanian gnome-office translations

2010-07-06 Thread Tomas Kuliavas
2010.07.07 01:35 Gintautas Miliauskas rašė:
> Hello everyone,
>
> I coordinate the Lithuanian translation team, and as I understand,
> today is my turn to be the punching bag :)
>
> Let me try to explain the situation. Tomas has been maintaining some
> GNOME translations, notably, GNOME Office translations, for quite a
> while now (several years at least). Recently, Žygimantas Beručka, a
> member of the Lithuanian team (and an ex-coordinator) updated the
> gnumeric translation and committed it. Žygimantas fixed translations
> of some terms (including "File", more on that later), and added some
> new translations. Since then, Tomas has been waging an all-out war on
> multiple fronts (including emails, a public webpage in English and in
> Lithuanian (!), and finally this complaint to gnome-i18n) and
> demanding to revert to his previous translation.

That page was created before you or Ž.Beručka ever touched these
translations. This page is not about war. It only asked to respect my
opinion on "file" translation. I know how GPL works, know that I gave up
my copyrights on translation and I asked only for respect. If translators
have moral standards, they respect work of others. Ž.Beručka choose to
ignore it. Running "find & replace" is a lot easier than doing whole
translation. War in emails started when he (and you) ignored personal
emails and reacted only after public outcry.

Like page on my site said before some angry person removed that clause two
days ago, Ž.Beručka could replace "file" if people on Lithuanian mailing
list agree on term. My point was that there are different opinions and
people can't agree on one word. I am pretty sure that he never asked
mailing list about it. Even if I missed it, he could point me at mailing
list archives or show voting results. If situation changed and I am the
only "byla" person left, then he would not have any problems in replacing
the term. Now my attitude is definitely changed and I won't agree on term
change even when Supreme Leader asks for it. He does not respect me and he
does not have any moral rights to impose own term version on me.

-- 
Tomas

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


modifications in Lithuanian gnumeric translation

2010-07-16 Thread Tomas Kuliavas
Hi,

I've updated Lithuanian Gnumeric and posted it on
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnumeric/master/po/lt. Lithuanian team
coordinator took that translation, applied massive style changes and
committed translation without indicating who did those style changes.

These translation style changes are not acceptable. I ask to revert this
commit
(http://git.gnome.org/browse/gnumeric/commit/?id=162cc8795e45263045bba5b1a56a5f958974c3a4)
or commit my translation without controversial style changes.

Lithuanian Gnome "translators" MUST respect my work and either use my
contributions without their broken style changes or do their own gnumeric
translations.

This issue can't be solved within Lithuanian Gnome Team. They don't
respect my contributions and I refuse to accept authority of people, who
steal my work.

-- 
Tomas


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: modifications in Lithuanian gnumeric translation

2010-07-16 Thread Tomas Kuliavas
2010.07.16 15:17 Andre Klapper rašė:
> Hi Tomas,
>
> Am Freitag, den 16.07.2010, 14:41 +0300 schrieb Tomas Kuliavas:
>> I've updated Lithuanian Gnumeric and posted it on
>> http://l10n.gnome.org/vertimus/gnumeric/master/po/lt. Lithuanian team
>> coordinator took that translation, applied massive style changes and
>> committed translation without indicating who did those style changes.
>
> What are "massive style changes"?
> I don't see many changes in
> http://l10n.gnome.org/vertimus/diff/49997/49995/1/ except for replacing
> "bylą" by "failą" which was already discussed on this mailing list and
> hence is not a topic here anymore but could be discussed on the
> Lithuanian mailing list if there was/is (still) a need.

Ž.Beručka never discussed it on mailing list, when he replaced my
translation with his version. He could replace translation if he did it
correctly, but instead of asking others about their opinion, he decided to
replace translation and fight of opponents after they notice what he have
done.

>> These translation style changes are not acceptable. I ask to revert this
>> commit
>> (http://git.gnome.org/browse/gnumeric/commit/?id=162cc8795e45263045bba5b1a56a5f958974c3a4)
>> or commit my translation without controversial style changes.
>
> It's up to the language team coordinator to decide about changes in the
> review process of translations submitted to l10n.gnome.org.

It is up to his moral standards to reject my contribution, if he knows how
I will react when he replaces that word in my translation.

Please remove my contributions from Gnome or ask that unscrupulous person
to do that.

-- 
Tomas

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: modifications in Lithuanian gnumeric translation

2010-07-16 Thread Tomas Kuliavas
2010.07.16 15:23 Aurimas Černius rašė:
> Hi,
>
>> I've updated Lithuanian Gnumeric and posted it on
>> http://l10n.gnome.org/vertimus/gnumeric/master/po/lt. Lithuanian team
>> coordinator took that translation, applied massive style changes and
>> committed translation without indicating who did those style changes.
>
> Are you talking about copyright notices at the top of the file (where
> the name of coordinator should appear too) ?
>
> Also, the changes are not so massive, mostly on "byla" changed to
> "failas", to be more consistent with the rest of lihuanian translations
> of GNOME.

"Failas" was not consistent with Gnome until "byla" was unilaterally
replaced by some person and it is not consistent with other Gnome Office
translations. So don't tell me about consistency. If they wanted
consistency, they had to replace all gnome office translations instead of
replacing the only translation, that had translator's veto on "file"

>> These translation style changes are not acceptable. I ask to revert this
>> commit
>> (http://git.gnome.org/browse/gnumeric/commit/?id=162cc8795e45263045bba5b1a56a5f958974c3a4)
>> or commit my translation without controversial style changes.
>
> Calm down.
> Don't you think you should raise this question in lithuanian team first,
> rather then make it global problem.

I've raised the problem 2 months ago. Committer and coordinator choose to
ignore it.

>> Lithuanian Gnome "translators" MUST respect my work and either use my
>> contributions without their broken style changes or do their own
>> gnumeric
>> translations.
>
> The same way, you, as translator, should respect the general translation
> rules of the team, rather than to to your own. Or retranslate *ALL*
> GNOME programs in your style at submit it :)

Let's start with all my translations that were committed in 2003-2004 and
latter corrupted by others. You don't know history of Lithuanian Gnome, if
you think that my contributions in this translation are not important.

These are not general translations rules of the team. These rules were
rewritten by translation coordinator, when he decided to ignore others.
Current coordinator does not defend rules, he defends status quo and
status quo reflects only opinion of one person and people who latter
joined the ship.

-- 
Tomas


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: modifications in Lithuanian gnumeric translation

2010-07-16 Thread Tomas Kuliavas
2010.07.16 15:18 Gintautas Miliauskas rašė:
> You posted it on l10n.gnome.org. Correct me if I'm wrong, but the
> header of the file implies that copyright has been assigned to the
> FSF. The committed file is a derivative of that work. Your name
> remains in all the credits. I'm not sure what you're complaining
> about.

Your commit looks like I've submitted translation with "failas" when in
fact I've submitted translation with "byla" and you knew how I will react
if you change that word.

Original Lithuanian gnome translation was done by me and is maintained my
me. Ž.Beručka decided to fork it and abused his position in order to
replace my work with his version.

> I don't see a reason to bother gnome-i18n@ about this. If you're not
> happy, I will revert the changes (even though I don't think I have
> to). It took me an entire evening to review and merge the numerous
> correct fixes that were in your update, so I won't be happy either,
> but if that's the way it's meant to be...

Running find and replace on "byla" takes less than 2 hours.

Like I said. Do your own translations instead of taking work of others,
corrupting them and taking credit for that.

-- 
Tomas

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: modifications in Lithuanian gnumeric translation

2010-07-16 Thread Tomas Kuliavas
2010.07.16 15:54 Andre Klapper rašė:
> Am Freitag, den 16.07.2010, 15:37 +0300 schrieb Tomas Kuliavas:
>> > What are "massive style changes"?
>> > I don't see many changes in
>> > http://l10n.gnome.org/vertimus/diff/49997/49995/1/ except for
>> replacing
>> > "bylą" by "failą" which was already discussed on this mailing list and
>> > hence is not a topic here anymore but could be discussed on the
>> > Lithuanian mailing list if there was/is (still) a need.
>>
>> Ž.Beručka never discussed it on mailing list, when he replaced my
>> translation with his version.
>
> No idea what "it" is.
> Plus it seems that you ignore any of my questions to you.

replacement of "file" translation

>> He could replace translation if he did it
>> correctly, but instead of asking others about their opinion, he decided
>> to
>> replace translation and fight of opponents after they notice what he
>> have
>> done.
>
> Please always provide proof for your statements, e.g. by URLs, otherwise
> such statements could be considered FUD.

archive.org does not have copy of that page and I've already removed that
clause from http://www.topolis.lt/gnome/

"file" translation could be replaced if people on Lithuanian translation
list agreed on that. If person replaces it without consulting original
translator, what kind of reaction you expect.

>> It is up to his moral standards to reject my contribution, if he knows
>> how I will react when he replaces that word in my translation.
>>
>> Please remove my contributions from Gnome or ask that unscrupulous
>> person to do that.
>
> Stop your insults and your non-constructive attitude.
> Read http://live.gnome.org/CodeOfConduct before sending any further
> emails to this mailing list.

I am only asking to respect my opinion and my work. Any person can replace
translation style and it takes a lot of work to create whole translation.

Yes, I might be breaking some code rules, but it is caused by disrespect
to my work. Coordinator should not have committed modified translation to
gnome software repository, since he knew what kind of rage replacement of
that word will cause.

-- 
Tomas

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: modifications in Lithuanian gnumeric translation

2010-07-16 Thread Tomas Kuliavas
2010.07.16 16:35 Andre Klapper rašė:
> Am Freitag, den 16.07.2010, 16:16 +0300 schrieb Tomas Kuliavas:
>> I am only asking to respect my opinion and my work. Any person can
>> replace
>> translation style and it takes a lot of work to create whole
>> translation.
>
> So it would have been acceptable for you if your translation had been
> committed non-altered and with you set as the author in git, followed by
> a second git commit with the criticized changes under the author name of
> Gintautas?

I have two acceptable solutions:
1. Ž.Beručka proves that byla->failas replacement
- is acceptable by Lithuanian translation mailing list. Not by Lithuanian
gnome mailing list controlled by same people who want to push "failas".
- is not triggered by his personal preference
- is not triggered by Microsoft preference
- is not caused by ban from language commission, which left "rinkmena"
acceptable, because it is really easy to reject that word, accepted
English derivative "failas", because they liked it, and banned "byla",
because they couldn't find other way to fight it.

He won't like this solution, because I suspect that "failas" does not have
absolute majority in komp...@konferencijos.lt mailing list. If I am wrong,
he will win and I'll shut up.

2. my translation is not used and reverted to previous state
(http://git.gnome.org/browse/gnumeric/commit/?id=4f4df57d04da2274d608bb93b3ecde4579bc3145)

When I updated gnumeric translation on vertimus, I've deliberately put
translation coordinator in situation when he could either reject my work
or commit translation with style changes and prove lack of something in
his attitude towards my contributions.


If you want to do your way, you will have yet another disgruntled
translator, but G.Miliauskas and Ž.Beručka should resign their copyrights
on this translation to FSF like I did. My translation on vertimus had 2010
year copyrights assigned to FSF. Git update does not have it
(http://git.gnome.org/browse/gnumeric/commit/?id=162cc8795e45263045bba5b1a56a5f958974c3a4).
Current gnumeric translation is copyrighted by FSF and by them. Their
commits in 2009-2010 don't set copyright owner and normal copyright laws
apply. I've resigned my copyrights on gnome translations, they don't. If
this is basic mistake without realizing how copyright works, then they
should accept "Copyright (C) 2004-2007,2009,2010 Free Software Foundation,
Inc." on gnumeric/po/lt.po without any objections.


-- 
Tomas


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: modifications in Lithuanian gnumeric translation

2010-07-16 Thread Tomas Kuliavas
2010.07.16 18:50 Andre Klapper rašė:
>> I have two acceptable solutions:
>> 1. Ž.Beručka proves that byla->failas replacement
>> - is acceptable
> [...]
>
> It has been written several times now that gnome-i18n@ will NOT discuss
> linguistical issues of the Lithuanian language. Please do understand
> that and do not come up with this aspect again on this mailing list.
> (Also note that "proving" is a highly subjective term.)

Is voting highly subjective term? I was not asking much on my page about
gnome. Prove that "failas" has absolute majority in mailing list. Simple
and does not require any external statistics. He could not do that in
those bug report links you posted, because I suspect that 800 vs 300 and
58% vs 36% is not absolute majority.

He might be able to do that now, when he and other "failas" gang members
dominate major OSS translation projects. Yet somehow he does not want to
take that risk and hides behind "translation team rules" that he wrote
himself.

>> When I updated gnumeric translation on vertimus, I've deliberately put
>> translation coordinator in situation when he could either reject my
>> work or commit translation with style changes
>
> Contributing but not accepting the guidelines/rules/traditions of the
> translation team and starting fights on it afterwards - though it seems
> that it was totally clear to you and expected by you beforehand that
> changes to your translation will take place while or after committing
> your contribution - does not make much sense.
> Does it to you? And would you have reacted differently if your
> contribution had been rejected? If so, how?

Yes. I would have reacted differently. I would remain silent. Purpose of
that update was to tempt coordinator to use updated version, because it
updated 500 strings or something close to that. I don't ask to see sense
or logic in my behavior. Doctors haven't tested me for logic since fourth
year in high school. If I live by sense and logic, I won't be contributing
to OSS.

Instead of writing off translation he decided to use it in a way that was
not acceptable by me. He could notice the bait and avoid it.

>> If you want to do your way, you will have yet another disgruntled
>> translator, but G.Miliauskas and Ž.Beručka should resign their
>> copyrights on this translation to FSF like I did.
>
> That is entirely up to them (being the authors) and their personal
> decision, hence not a topic for this mailing list either.

removal of copyright messages is also acceptable? GPL allows to modify
files, but it does not mean that copyrights disappear, if person deletes
or does not add them. Especially when copyright notice was present on
submitted file.

-- 
Tomas

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: modifications in Lithuanian gnumeric translation

2010-07-16 Thread Tomas Kuliavas
2010.07.16 22:09 Žygimantas Beručka rašė:
> Hi all,
>
> Pn, 2010 07 16 19:23 +0300, Tomas Kuliavas rašė:
>
>> Is voting highly subjective term? I was not asking much on my page about
>> gnome. Prove that "failas" has absolute majority in mailing list. Simple
>> and does not require any external statistics. He could not do that in
>> those bug report links you posted, because I suspect that 800 vs 300 and
>> 58% vs 36% is not absolute majority.
>>
>> He might be able to do that now, when he and other "failas" gang members
>> dominate major OSS translation projects. Yet somehow he does not want to
>> take that risk and hides behind "translation team rules" that he wrote
>> himself.
>
> First of all, I don't have to prove anything to anyone. Secondly, an
> opinion of people on any third-party mailing list in question is not the
> deciding criterion on any issue by any means.

Which one of us is being democratic and who is /censured/ Palpatin. You
don't want response from others and want to keep everything the way you
like. If you went democratic way and respected work of others, you would
not have this argument with me.

> Thirdly, the "failas vs. byla" story has gone into oblivion for good.

It is not gone. You just want to be that way, because you managed to have
upper hand in pushing your version.

> 2) KDE, OpenOffice.org, Mozilla's projects, and many others all
> use "failas" (not to mention Microsoft, you seem to hate so much).

Which ones are controlled by your friends and had translation pushed
against original translator. Maybe R.Kudelis might point at translation he
corrupted and so happy about it.

> 500 hundred strings is OK. However, as far as I am concerned, the
> behaviour which includes FUD, personal attacks (of which I have had
> enough from you), provocations (such as the above), egocentricity
> (credits, credits, credits; when no one even thinks of questioning
> them!),

How much you got from AKL for Lithuanian Gnome?

> That is why Gintas said that he can remove your contributions (there is
> nothing in GPL, that would force him to do this, though), if you are
> unable to cope with having something changed in the name of consistency,
> and other reasons he, as a team leader, might have. It is a pity,
> though. If I were him, I would second Ihar and care more about users, as
> GPL's spirit is also in users' favour in this case. See? Gintas is too
> kind. :)

He also pointed that he does not have to and does not want to. This only
means that he won't remove it. It is OK to accept my work, but it is not
OK, when I raise my voice about unacceptable changes in my work. Which one
of us is being bad guy in this context?

If someone again points are code of conduit, this is personal. You would
act the same way, if someone /censured/ something you are emotionally
attached to. Don't judge others, if you don't want to be judged same way.

-- 
Tomas

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: modifications in Lithuanian gnumeric translation

2010-07-17 Thread Tomas Kuliavas
2010.07.17 14:03 Duarte Loreto rašė:
>
> Tomas,
..
> 3) Besides not accepting coordinator authority, you have disrespected the
> GTP top people pointing you to the Code of Conduct, that you fail to
> abide;

Don't judge if you don't want to be judged yourself.

Your work was not modified against your wishes and you still don't realize
my current mental state. It is easy to blame other person for not being
polite, if you ignore the fact that person is already outraged after
actions of people you are trying to defend and your response only adds
more fuel to raging person.

> So, if you believe you have grounds to request a coordinator change and
> try to make a takeover on the team, present those reasons.

You missed the part where I wanted to become team coordinator n years ago
and was ditched by Ž.Beručka because he though that I am not active
translator and ignored the part that my lack of activeness was caused by
his actions as Gnome translator and lack of his actions as translation
team coordinator.

-- 
Tomas

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


New Lithuanian team coordinator

2006-05-26 Thread Tomas Kuliavas
Hi,

On Lithuanian translator's mailing list Žygimantas Beručka said that he
would like to resign from team coordinator's position.

I want to be a new Gnome Lithuanian team coordinator.

I am computer system admin from Lithuania and SquirrelMail webmail
interface developer. My Gnome translations were submitted by Žygimantas
two-three years ago.

-- 
Tomas
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


functions inside gettext calls

2006-06-16 Thread Tomas Kuliavas
Hi,

Is there some documentation that explains why functions can't be used
inside gettext() and ngettext() calls?

For example N_(some_function()) or
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=345027

I know that function string can't be extracted with xgettext, but can't
find anything related about it in
http://developer.gnome.org/doc/guides/programming-guidelines/l10n.html

Gettext manual has chapter about special strings
(http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_19.html#SEC19),
 but I think chapter text is too complex to understand for people that are
only starting to learn gettext.

P.S. In programming guidelines second code snippet should use ngettext
instead of (num_monkeys > 1) test.

-- 
Tomas
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: msgmerge problem

2006-06-18 Thread Tomas Kuliavas
> Hi list,
>
> I still have the same problem that I reported a few days ago. I can't
> integrate my Croatinan .po file into my project. I'm using msgmerge and
> msgfmt from gettext-tools 0.14.1
>
> Here, the es.po and eu.po are processed without problems. The .gmo files
> are created as expected. However the Croatian file fails at msgmerge
> throwing a lot of "invalid multibyte sequence".
> The file's header contains these lines:
>
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
>
> I downloaded and successfully compiled gaim and I looked for differences
> between it's .po files and the mine ones... but the charset and enconding
> are the same.
> My croatian translator sent the file compressed as someone recommend to
> me.
>
> I don't know what more I can do... if you want I can post the entire .po
> file or the complete header as you want...
>
> Can you help me please?
>
> PS: I explored another possibility but I'm not sure about that: Are
> msgmerge
> and msgfmt influenced by my locale configuration? Maybe my system is not
> properly configured?

Show files used with msgmerge command or check lines numbers that are
displayed in msgmerge warnings.

-- 
Tomas
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: msgmerge problem

2006-06-19 Thread Tomas Kuliavas
Text is not in utf-8. According to email headers it is in iso-8859-1.
Please don't paste 8bit translation texts in message body. Attach them. If
you paste text inline, only your mailer and your deity knows what is in
original.


you have broken file header.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-09 23:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"


don't leave it as is. Fill comments and msgstr lines. Remove fuzzy mark.
If you don't do that, your translation does not pass msgfmt -c tests.


if you want to test your translation, test it with 'msgfmt -v -c -o
/dev/null hr.po' command. You can also add '--check-accelerators=_' for
Gnome translations.

> This is the output of the Makefile:
>
> $ make
> file=./`echo hr | sed 's,.*/,,'`.gmo \
>   && rm -f $file && /usr/bin/msgfmt --statistics -o $file hr.po
> hr.po:29:16: sucesión de multibyte inválida
> hr.po:53:14: sucesión de multibyte inválida
> hr.po:89:16: sucesión de multibyte inválida
> hr.po:93:11: sucesión de multibyte inválida
> hr.po:97:21: sucesión de multibyte inválida
> hr.po:121:13: sucesión de multibyte inválida
> hr.po:161:21: sucesión de multibyte inválida
> hr.po:165:12: sucesión de multibyte inválida
> hr.po:165:19: sucesión de multibyte inválida
> hr.po:169:10: sucesión de multibyte inválida
> hr.po:173:12: sucesión de multibyte inválida
> hr.po:177:17: sucesión de multibyte inválida
> hr.po:197:15: sucesión de multibyte inválida
> hr.po:201:23: sucesión de multibyte inválida
> hr.po:205:16: sucesión de multibyte inválida
> hr.po:221:18: sucesión de multibyte inválida
> hr.po:237:18: sucesión de multibyte inválida
> hr.po:277:10: sucesión de multibyte inválida
> hr.po:301:13: sucesión de multibyte inválida
> hr.po:313:30: sucesión de multibyte inválida
> /usr/bin/msgfmt: demasiados errores, programa interrumpido
> make: *** [hr.gmo] Error 1
>
> and this are some of the lines that throw errors (I don't copy the entire
> file because it is 390 lines long):
>
> #: src/interface.c:340
> msgid "Vendor"
> msgstr "Prodavaè"
>
> #: src/interface.c:382
> msgid "Cache"
> msgstr "Priruèna memorija"
>
> #: src/interface.c:693
> msgid "Cached"
> msgstr "U priruènoj memoriji"
>
> And the file's header is as follows:
>
> # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
> # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
> # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
> # FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
> #
> #, fuzzy
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
> "POT-Creation-Date: 2006-05-09 23:08+0200\n"
> "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
> "Last-Translator: FULL NAME <[EMAIL PROTECTED]>\n"
> "Language-Team: LANGUAGE <[EMAIL PROTECTED]>\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
>
> Until now, we only had english and spanish translations and this is our
> first attempt to add more languages (croatian,russian, etc...), so we are
> a
> bit lost.
>
> Any ideas?
>
> Thanks in advance (and sorry for this long post)
>
> -- Forwarded message --
> From: Tomas Kuliavas <[EMAIL PROTECTED]>
> Date: Jun 18, 2006 7:29 PM
> Subject: Re: msgmerge problem
> To: gnome-i18n@gnome.org
>
>> Hi list,
>>
>> I still have the same problem that I reported a few days ago. I can't
>> integrate my Croatinan .po file into my project. I'm using msgmerge and
>> msgfmt from gettext-tools 0.14.1
>>
>> Here, the es.po and eu.po are processed without problems. The .gmo files
>> are created as expected. However the Croatian file fails at msgmerge
>> throwing a lot of "invalid multibyte sequence".
>> The file's header contains these lines:
>>
>> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
>> "C

Re: a comic reliefe

2006-06-25 Thread Tomas Kuliavas
> Hi,
>
> This is a bit strange, can there be a user name with 0 characters?
>
> msgid "To be valid, the user name should have less than %d character"
> msgid_plural "To be valid, the user name should have less than %d
> characters"

No, but you need ngettext formating, if you use string with numbers.

-- 
Tomas
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Merging po files

2006-07-24 Thread Tomas Kuliavas
> On pon, 2006-07-24 at 11:10 +0200, Daniel Nylander wrote:
>> Matic Žgur wrote:
>>
>> > I have noticed that there have been some changes in the translation
>> > repository (some of po files were changed). I have some already
>> > translated files on my disk so I am wondering what I have to do. Do
> I
>> > have to merge them with msgmerge application or can they be uploaded
> and
>> > merged on the server?
>>
>> Hi Matic,
>>
>> If you upload the files, they will be merged with the latest POT
>> structure during the night [1].
>> You can also use the functionality in [your favorite] PO editor.
>> I use poedit to edit the files and it has a functionality for updating
>> the file with a POT file.
>>
>> Daniel
>>
>> [1] Correct me if I'm wrong here.
>
> Thanks Daniel,
>
> but I would have one more question. Is there a way to make a pot file
> out of po file? I don't have time to download the whole source and then
> make pot file from source.

See http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.16/PO/gnome-utils.HEAD.pot

-- 
Tomas
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Progress, errors and warnings

2007-01-06 Thread Tomas Kuliavas
>> In Epiphany the tooltips are wrapped rather nicely. I dunno if this is
>> something epiphany does or something that has already been changed.
>
> In Internet Explorer it is fine, too ;) So it's a firefox problem.

Display of html tags in tooltips is not "fine". According to W3.org specs
title attribute stores text CDATA
(http://www.w3.org/TR/html4/types.html#type-cdata) data type. I think html
tags are not supported.

Issue might be specific to list of enabled firefox extensions or firefox
configuration defaults or different Gecko version used by Epiphany. For
example, noscript extension truncates title by default to 255 bytes.

-- 
Tomas
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


progress pages: encoding notices

2007-01-06 Thread Tomas Kuliavas
Hi,

Progress pages claim that Lithuanian dia and mergent translations are not
utf-8 encoded.
http://progress.gnome.org/languages/lt/gnome-office

Both translations pass 'msgfmt -v -c --check-accelerators=_' tests without
notices. tested in gettext 0.16.1. In iconv conversion from utf-8 to
windows-1257 and back to utf-8 works without notices and errors. Could you
explain how you get utf-8 encoding notices or show these notices with line
numbers?

-- 
Tomas
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String additions to 'evolution.gnome-2-16'

2007-01-26 Thread Tomas Kuliavas
> This is an automatic notification from status generation scripts on:
> http://l10n.gnome.org/.
>
> There have been following string additions to module
> 'evolution.gnome-2-16':
>
> + " Message from "
> + " The User "
> + "%s KB"
> + "0 KB"
> + "Action"
> + "Creation date :"
> + "Date and Time"
> + "From :"
> + "Recipients "
> + "Subject :"
> + "Add   "
> + "Click 'Forward' to install the shared folder\n\n"
> + "Importing files"
> + "Install the shared folder"
> + "Message Status"
> + "Modify"
> + "Shared Folder Installation"
> + "has shared a folder with you\n\n"
>
> Note that this doesn't directly indicate a string freeze break, but it
> might be worth investigating.

+ " The User "

+ "has shared a folder with you\n\n"

I suspect that string is separated into two separate translations with
variable (username) between them.

http://developer.gnome.org/doc/tutorials/gnome-i18n/developer.html
"Never split sentences"

-- 
Tomas

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String freeze break requested for Orca for GNOME 2.17.92

2007-02-16 Thread Tomas Kuliavas
> Hi All:
>
> I'm requesting a string freeze break for Orca.  The first one, which
> is in src/orca/nautilus.py comes as a result of a direct request from
> our user community.  It helps users understand how many items they are
> working with in a folder when they open it in nautilus.  It is a
> highly desired feature by our users.
>
> src/orca/scripts/nautilus.py:
>
>  itemCountString = _(" %d items") % itemCount

I think you are using simple gettext function call when string needs
ngettext call.

See
http://developer.gnome.org/doc/tutorials/gnome-i18n/developer.html#plurals

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: [Translation-i18n] l10n/i18n architecture proposal, RFC, presentation at FOSDEM

2007-02-20 Thread Tomas Kuliavas
> Hi all,
>
> first of all, sorry for cross-posting, I guess some of you will get
> this message two or three times.
>
> Short introduction of myself, my name is Axel Hecht, and I'm
> coordinating the localizations for Firefox and Thunderbird.
>
> While looking at our status quo at Mozilla, and looking at other
> attempts, I'm seeing limitations in both what we can do and what
> others can do, and came up with an alternative proposal which I'm now
> opening up for a broader community feedback.
>
> I am proposing a solution for plain strings of course, but plurals and
> declensions, too. Declensions are new, and, sadly, not backwards
> compatible in any way. I also made a move on parameter substitution in
> localized strings.
>
> All of this is new enough to take Localization from version 1.0 to 2.0
> (yeah, I'm all web 2.0), so I took the freedom to codename this l20n.
> Pronounced l-twenty, I drop the 'n'.
>
> This proposal is done with Mozilla on my mind, but it is in no way
> limited to Mozilla, thus I'm seeking wider feedback and cooperation on
> this.
>
> There are some documents on l20n on the mozilla wiki, if you're
> interested, please check out http://wiki.mozilla.org/L20n, I have a
> proof-of-concept implementation with some basic examples implemented
> in ajax (you'll see I'm no web designer) on
> http://people.mozilla.com/~axel/l20n/js-l20n/.
>
> I will give a presentation at FOSDEM this weekend, too,
> http://fosdem.org/2007/schedule/events/mozilla_l20n, that's Sunday at
> 2pm. I'll give some introduction on where l20n is supposed to go, and
> I do hope to have a good deal of discussion there. Feel free to grab
> me anywhere close to the Mozilla developers room, if you wish.
>
> Online feedback is of course welcome, either to me, or put challenges
> up on the wiki (add your pages to the L20n category, please).
> Discussion threads are likely best suited for the mozilla.dev.i18n
> newsgroup, which you can find on google groups, too, in addition to
> news.mozilla.org. That's close topic-wise and really low bandwidth, so
> your signal-to-noise ratio should be fine.
>
> There are very few things set in stone, so I'll be happy to see a
> wider community participate.
>
> Thanks and sorry for the wide-spread noise, I'll only do that once.

10 is not a version number. Please remember what 'l10n' means and imagine
how unabbreviated version of 'l20n' will look like.

-- 
Tomas

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Strange abbreviation in Dasher

2007-09-01 Thread Tomas Kuliavas
>>> Perhaps this one:
>>>
>>> The name "PPM" is an acronym derived from "Portable Pixel Map."
>>>
>>> http://netpbm.sourceforge.net/doc/ppm.html
>>> tv
>>
>> There may be a bunch of interprations:
>>
>> http://en.wikipedia.org/wiki/PPM :-)
>
> Yes, the "PPM" string I found in dasher was about printing speed, so
> Pages Per Minute seemed the most likely explanation. However, it's a
> popular acronym. ;)

How about asking dasher developers about it instead of making wild
guesses? They could also explain abbreviation in .pot comments.

-- 
Tomas

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Pashto coordinator should be chaged now

2007-09-17 Thread Tomas Kuliavas
> Hello,
> I have mailed the mailing list and CCed it to Ismail maskani too (about
> changing the coordinator
>
> of Pashto), but he is not replying and 10 days are also complete (even 12
> days). So the
>
> Coordination shall be given to me.

give me = demanding for something

could you give me = asking for something

-- 
Tomas

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: How to submit the finished translation work

2008-01-19 Thread Tomas Kuliavas
> what are plural forms?

See http://live.gnome.org/TranslationProject/DevGuidelines/Plurals and
http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html#Plural-forms

-- 
Tomas

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translatable Ordinal Numbers

2008-03-01 Thread Tomas Kuliavas
> Op Saterdag 2008-03-01 skryf Sven Herzberg:
>> Hi guys,
>>
>> I'm currently working on a calendar-like application and want to display
>> a string for the day like "1st", "2nd", "3rd", "4th". The string has to
>> stand alone, so please don't try to convince me about using
>> strftime(3).
>>
>> Now my question: is there a properly usable way of doing this? (I think
>> of a solution like nettext(3).)
>>
>> I think I'll go on like this (if no other appropriate solution pops up):
>> 1. Use a list of strings for the beginning (this is really not much of
>> an issue as I only have to care about ordinal numbers from 1st to 31st).
>> 2. (Once I have enough time:) Make up an internal function like
>> ngettext() and use that.
>> 3. If everything works out: try to push it into gettext.
>>
>> Regards,
>>   Sven
>
> Hi Sven
>
> I don't know what nettext is (no man page for that on my system),

man 3 ngettext



___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n