Re: Gnome glossary project
On 05/08/2006, at 5:59 AM, F Wolff wrote: > > I have a few questions and comments about the gnome glossary > project. I > recently checked out the files and had a look, but there are a few > issues. > > Many files have not been updated recently. This is not necessarily a > problem, but I just wondered if the project was still considered > "active", or is it simply at a point where most people just use it? I still think it's useful, and I can't understand why it's no longer current. I know we create a de facto compendium from the available files for each language, but a glossary is a more specific terminogy file, which can be useful in many situations. > > I saw a few issues that looked like encoding problems, which I thought > people might want to know about. > * vi.po: The plural equation (not really an issue, and already > discussed > with Clytie. The header line can be removed since there are no > plurals.) ;) > > Furthermore, perhaps a conversion to UTF-8 for all files should be > considered. I guess some of the encodings like big5 simply don't have > that character, although I didn't confirm this. Most likely, the glossary files are not utf8 simply because they are so old. UTF8 is the standard now: I don't think any teams are accepting files in legacy encodings. > > I hope that the maintainers will be interested to fix these issues and > to review the files to get them up to date. We are interested in > reusing > en integrating these files in the Pootle project. The ones with the > encoding problems are unfortunately not usuable as they are now, since > our tools are a bit more stringent than msgfmt, and we actually would > like to have usuable comments. Anyone might be able to fix some of > these, but I would like to hear if it is something one can merely > post a > patch for here, or what procedure is recommended. > > Lastly, what is the procedure to have new languages and updates > commited? I think there might be some new interest in this project > from > Pootle users, starting with me for the inclusion of af.po :-). > > Regards, > Friedel As a gnome-glossary translator, I would also be interested to know if we can add to the glossary, maintain it actively. from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm Việt hóa phần mềm tự do) http://groups-beta.google.com/group/vi-VN ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Gnome glossary project
Hi! I think I might have lost some part of this email thread, but couldn't locate them in the archive. I saw the Gnome Glossary website: http://developer.gnome.org/projects/gtp/glossary/ and noticed an old colleague of mine who used to work in our group as the contact person. I'm not sure how this project originated back then. I'd like to pass on the glossary tool that we use at Sun Globalization: https://g11nportal.sun.com/sungloss It requires user account which you can get immediately. You can find terms (English and translated into about 9-10 languages) for Gnome there and export glossary for your language into a spreadsheet. I'd be happy to get your feedback on them and find a way to collaborate to refine the glossaries. regards, Young Clytie Siddall wrote On 08/10/06 01:44,: >On 05/08/2006, at 5:59 AM, F Wolff wrote: > > >>I have a few questions and comments about the gnome glossary >>project. I >>recently checked out the files and had a look, but there are a few >>issues. >> >>Many files have not been updated recently. This is not necessarily a >>problem, but I just wondered if the project was still considered >>"active", or is it simply at a point where most people just use it? >> >> > >I still think it's useful, and I can't understand why it's no longer >current. I know we create a de facto compendium from the available >files for each language, but a glossary is a more specific terminogy >file, which can be useful in many situations. > > >>I saw a few issues that looked like encoding problems, which I thought >>people might want to know about. >> >> > > > >>* vi.po: The plural equation (not really an issue, and already >>discussed >>with Clytie. The header line can be removed since there are no >>plurals.) >> >> > >;) > > >>Furthermore, perhaps a conversion to UTF-8 for all files should be >>considered. I guess some of the encodings like big5 simply don't have >>that character, although I didn't confirm this. >> >> > >Most likely, the glossary files are not utf8 simply because they are >so old. UTF8 is the standard now: I don't think any teams are >accepting files in legacy encodings. > > >>I hope that the maintainers will be interested to fix these issues and >>to review the files to get them up to date. We are interested in >>reusing >>en integrating these files in the Pootle project. The ones with the >>encoding problems are unfortunately not usuable as they are now, since >>our tools are a bit more stringent than msgfmt, and we actually would >>like to have usuable comments. Anyone might be able to fix some of >>these, but I would like to hear if it is something one can merely >>post a >>patch for here, or what procedure is recommended. >> >>Lastly, what is the procedure to have new languages and updates >>commited? I think there might be some new interest in this project >>from >>Pootle users, starting with me for the inclusion of af.po :-). >> >>Regards, >>Friedel >> >> > >As a gnome-glossary translator, I would also be interested to know if >we can add to the glossary, maintain it actively. > >from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm >Việt hóa phần mềm tự do) >http://groups-beta.google.com/group/vi-VN > > >___ >gnome-i18n mailing list >gnome-i18n@gnome.org >http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n > > > ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Gnome glossary project
On 27/09/2006, at 6:50 AM, Young Joo Pintaske wrote: > I think I might have lost some part of this email thread, but couldn't > locate them in the archive. > > I saw the Gnome Glossary website: > http://developer.gnome.org/projects/gtp/glossary/ > > and noticed an old colleague of mine who used to work in our group as > the contact person. > > I'm not sure how this project originated back then. I'd like to > pass on > the glossary tool that we use at Sun Globalization: > https://g11nportal.sun.com/sungloss > > It requires user account which you can get immediately. You can find > terms (English and translated into about 9-10 languages) for Gnome > there > and export glossary for your language into a spreadsheet. I'd be happy > to get your feedback on them and find a way to collaborate to > refine the > glossaries. Young Joo, at Wordforge (Pootle, Translate Toolkit etc.), we are currently working on expanding the Gnome glossary, refining both a 1000 word and a much larger terminology file, plus an acronym file. It will be integrated into the Pootle interface, but will also be available from a translation memory server, and for download. Would you like to work with us on this? Please post to the Pootle list and/or come to the IRC channel #pootle on the irc.freenode.net server. I also think it would be useful to integrate with Wiktionary to some extent. BTW, the Sun glossary site has a bad certificate. :( from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm Việt hóa phần mềm tự do) http://groups-beta.google.com/group/vi-VN ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Gnome glossary project
Hi Clytie, Clytie Siddall wrote On 2006년 09월 26일 오후 11:40,: > > On 27/09/2006, at 6:50 AM, Young Joo Pintaske wrote: > >> [snip] >> >> I'm not sure how this project originated back then. I'd like to pass on >> the glossary tool that we use at Sun Globalization: >> https://g11nportal.sun.com/sungloss > > > Young Joo, at Wordforge (Pootle, Translate Toolkit etc.), we are > currently working on expanding the Gnome glossary, refining both a > 1000 word and a much larger terminology file, plus an acronym file. > It will be integrated into the Pootle interface, but will also be > available from a translation memory server, and for download. > Would you like to work with us on this? Please post to the Pootle > list and/or come to the IRC > channel #pootle on the irc.freenode.net server. > > I also think it would be useful to integrate with Wiktionary to some > extent. I'd like to know more about the project, so I'll join the IRC and address questions there. Is there a specific time that the Glossary topic is discussed on this IRC? > > BTW, the Sun glossary site has a bad certificate. :( Could you elaborate on this? What was your expected outcome? Thanks, Young ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Gnome glossary project
El dc 27 de 09 del 2006 a les 16:10 +0930, en/na Clytie Siddall va escriure: > On 27/09/2006, at 6:50 AM, Young Joo Pintaske wrote: > > > I think I might have lost some part of this email thread, but couldn't > > locate them in the archive. > > > > I saw the Gnome Glossary website: > > http://developer.gnome.org/projects/gtp/glossary/ > > > > and noticed an old colleague of mine who used to work in our group as > > the contact person. > > > > I'm not sure how this project originated back then. I'd like to > > pass on > > the glossary tool that we use at Sun Globalization: > > https://g11nportal.sun.com/sungloss > > > > It requires user account which you can get immediately. You can find > > terms (English and translated into about 9-10 languages) for Gnome > > there > > and export glossary for your language into a spreadsheet. I'd be happy > > to get your feedback on them and find a way to collaborate to > > refine the > > glossaries. > > Young Joo, at Wordforge (Pootle, Translate Toolkit etc.), we are > currently working on expanding the Gnome glossary, refining both a > 1000 word and a much larger terminology file, plus an acronym file. > It will be integrated into the Pootle interface, but will also be > available from a translation memory server, and for download. So the glossary will be used as a translation memory, then? It's important for us to know, in part because there are some verbs to translate and if this file is just a reference or a glossary, then we'd translate them as infinitives (i.e. "to open" instead of "open"), otherwise (ie. if it is a translation memory) we'd keep the imperative form as in English. Thanks! /Josep ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n