Re: ubuntu translation credits

2006-09-26 Thread Wouter Bolsterlee
2006-09-24 klockan 14:22 skrev Benoît Dejean:
 Le dimanche 24 septembre 2006 à 11:52 +0200, Wouter Bolsterlee a écrit :
  2006-09-24 klockan 11:45 skrev Benoît Dejean:
   Le samedi 23 septembre 2006 à 17:15 +0200, Benoît Dejean a écrit :
  
  Translator names are not only in the (comment) header of the source. po
  files. Most applications have a transation-credits string that shows up in
  the .mo files.
 
 Are you suggesting that i should run 'strings *.mo' to get credits for
 translations ? Last time i used this technique, it was to check if a
 binary proprietary program did not illegaly embed GPL software.

No, just that the same names appear in the translated by tab of the
Credits dialog (hit the button in appliation about dialogs!). Not sure if
this string also qualifies as copyright notice, but at least in the Dutch
(nl) translation those strings contain exactly the same names.


  mvrgr, Wouter

-- 
:wq   mail [EMAIL PROTECTED]
  web http://uwstopia.nl

de welvaartstaat? :: of die bestaat? :: ze vraagt zich echt af  -- monza


signature.asc
Description: Digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: ubuntu translation credits

2006-09-25 Thread Clytie Siddall


On 25/09/2006, at 5:47 AM, Toby Smithe wrote:

Please make sure that any cases of removed copyrights are bug  
reported

in Ubuntu's bug system, and please let us know the links to those bug
reports. If there is no action on those bug reports, please feel free
to take this matter further by reporting it to the GNOME Foundation
board.



Also, those on ubuntu-devel would like to know examples of offending
packages, and where to find the strings, in source and at runtime. So
far in this discussion, there hasn't been a single direct  
reference, and

 I think it's time for some.


I didn't record the ones I saw on Rosetta: at the time I thought it  
must be a mistake and would automatically be fixed. :(


I don't have a copy of the Ubuntu CD distributed in Hanoi, because I  
can't travel. I don't have time to crawl through Rosetta, examining  
each of our PO files. I have very limited available time, which I  
have to spend on translating, because we are extremely short of  
translators.


If I get some more time to chase up all those files, I'll report each  
one. But I do think you can accept from our emails that this has  
definitely happened, and that a policy to avoid it happening again  
would be both prudent and friendly.


from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm  
Việt hóa phần mềm tự do)

http://groups-beta.google.com/group/vi-VN




PGP.sig
Description: This is a digitally signed message part
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: ubuntu translation credits

2006-09-25 Thread Benoît Dejean
Le dimanche 24 septembre 2006 à 21:17 +0100, Toby Smithe a écrit :

 Also, those on ubuntu-devel would like to know examples of offending
 packages, and where to find the strings, in source and at runtime. So
 far in this discussion, there hasn't been a single direct reference, and
  I think it's time for some.

Ubuntu 6.06 i386 CD : gnome-system-monitor, gnome-panel, etc. If would
want a bigger list, just ask, and i'll reinstall dapper.
-- 
GNOME http://www.gnomefr.org/
LibGTop http://directory.fsf.org/libgtop.html


signature.asc
Description: Ceci est une partie de message	numériquement signée
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: ubuntu translation credits

2006-09-24 Thread Clytie Siddall


On 24/09/2006, at 5:25 AM, Toby Smithe wrote:


Wouter Bolsterlee wrote:

2006-09-23 klockan 21:09 skrev Toby Smithe:
I do work on the Ubuntu en_GB translation, as some of you may  
know. I
agree it is hard to merge upstream translation changes, but apart  
from
that, Rosetta is a superb interface. Inexperienced volunteer  
changes are

not committed, as approval into a team is required.


The main problem with the Dutch (nl) translation has been solved  
some time

ago: there where *way* to many people in the team contributing crap
translations. Now that every member of the team has been removed  
and only

added back after approval by the coordinator, this is not much of a

problem

anymore :)


Well, I'm sorry to say this but that was rather the fault of the
coordinator, as the team should have started out as being approval- 
only

membership from the beginning. However, I still completely understand
your feelings.


I was a bit distressed today to be told that at Software Freedom Day  
in Hà Nội on the 16th, Ubuntu CDs were distributed which Ubuntu  
had localized in Vietnamese. I know most, if not all translations on  
that disk were from my team (upstream work here, at KDE, Debian and  
in single-program projects like Mailman, Fonforge, Inkscape etc.) It   
does indeed feel unfair to see Ubuntu taking credit for our work. I  
have seen our translator names removed from PO files in Ubuntu, and  
in general, I'm unhappy about this situation.


Due to the continuing access-control and quality-assurance issues in  
Rosetta, I have advised my team not to use it. The Ubuntu  
Vietnamese statistics on Launchpad represent my team's work  
upstream. :(


from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm  
Việt hóa phần mềm tự do)

http://groups-beta.google.com/group/vi-VN




PGP.sig
Description: This is a digitally signed message part
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: ubuntu translation credits

2006-09-24 Thread Benoît Dejean
Le samedi 23 septembre 2006 à 18:47 +0200, Claude Paroz a écrit :
 Le samedi 23 septembre 2006 à 18:16 +0200, Wouter Bolsterlee a écrit :
  2006-09-23 klockan 17:15 skrev Benoît Dejean:
 i've just noticed that on ubuntu 5.04, About-Translators displays most
   of the time The Ubuntu Team. I haven't checked newer releases. This
   seems totally unfriendly. Do they have the right to rip off our names
   (and copyright ?). We have to to something about this legal issue. Is
   anyone already aware of this problem ?
 
 There is already bug reports about that.
 https://launchpad.net/products/rosetta/+bug/116
 https://launchpad.net/products/rosetta/+bug/59377

(My point has nothing to do with how they work with rosetta.)

I'm disappointed that you call bug something that was done on purpose
and that is present is two releases. I'm expecting public apologies from
Ubuntu or else i really don't get why we should keep working FOR this
company. In the Linux/SCO affair, as SCO refused the terms of the GPL,
GCC dropped SCO support and made a public notice about it. I'm not
joking. I make no special case of Ubuntu. They steal our work.

If it has not already been done, i'm requesting that some
representative of gnome-i18n officially contact Ubuntu to ask for
apologies and explanations.

Thanks.
-- 
GNOME http://www.gnomefr.org/
LibGTop http://directory.fsf.org/libgtop.html


signature.asc
Description: Ceci est une partie de message	numériquement signée
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: ubuntu translation credits

2006-09-24 Thread Yavor Doganov
Benoît Dejean wrote:
 
 They steal our work.

I don't understand this.  Everyone is free to fork our translations
and keeping the credits (in the translator-credits string) is not
mandatory.  Whether forking is a good thing is another matter -- I
agree that often it's suboptimal and a waste of efforts, especially if
these forks are not merged upstream or at least offered for review.

However, AFAIK they change the copyright to something like Rossetta
contributors, which is illegal if they remove the original copyright
notice. 

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: ubuntu translation credits

2006-09-24 Thread Alexander Shopov
 Benoît Dejean wrote:
 They steal our work.
No, they just behave not optimally.

Yavor Doganov wrote:
 I don't understand this.  Everyone is free to fork our translations
 and keeping the credits (in the translator-credits string) is not
 mandatory.
Yep, there should be a clear notice whose ass to flame. People do no
understand that Ubuntu's versions are not those of upstream.
I have bugs in our bugtracking system that are Ubuntu's fault.

 Whether forking is a good thing is another matter -- I
 agree that often it's suboptimal and a waste of efforts, especially if
 these forks are not merged upstream or at least offered for review.
I would second that saying that it is extremely suboptimal.

Something has broken in the chain of communication.

Ubuntu's contributors are free to make their own translations, but I
believe the enthusiasm of the people there will be curbed when they
realize that they are  unnecessarily repeating jobs already done and
that they can be much more productive helping, rather than supplementing us.
 However, AFAIK they change the copyright to something like Rossetta
 contributors, which is illegal if they remove the original copyright
 notice. 
Is there anyone that can handle the situation with tact and patience so
that we can rather help each other rather than mess things up and start
discussions of legal and illegal behaviour?

Kind regards:
al_shopov
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: ubuntu translation credits

2006-09-24 Thread Tino Meinen
Op zo, 24-09-2006 te 13:50 +0300, schreef Alexander Shopov:

 Yep, there should be a clear notice whose ass to flame. People do no
 understand that Ubuntu's versions are not those of upstream.
 I have bugs in our bugtracking system that are Ubuntu's fault.
 
I'm just assuming here, but this is probably the reason why Ubuntu
replaced the translators-credits string with 'the ubuntu team'. There
was probably no bad intention on their side; 'them trying to steal the
credits'. Just a way to ensure upstream translators are not bothered
with translation bugs introduced by the rosetta team. 
Still, like Wouter said, it would be better if ubuntu fixed the rosetta
system to use the upstream translations where possible instead of their
own.

Tino Meinen

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: ubuntu translation credits

2006-09-24 Thread Benoît Dejean
Le dimanche 24 septembre 2006 à 13:50 +0300, Alexander Shopov a écrit :
  Benoît Dejean wrote:
  They steal our work.
 No, they just behave not optimally.

Call it how you want : they put their name on our work. This is not
friendly.

 Is there anyone that can handle the situation with tact and patience so
 that we can rather help each other rather than mess things up and start
 discussions of legal and illegal behaviour?

I've already asked for that. Let's wait for a reply from i18n masters.

-- 
GNOME http://www.gnomefr.org/
LibGTop http://directory.fsf.org/libgtop.html


signature.asc
Description: Ceci est une partie de message	numériquement signée
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: ubuntu translation credits

2006-09-24 Thread Christian Rose
On 9/24/06, Benoît Dejean [EMAIL PROTECTED] wrote:
 Le dimanche 24 septembre 2006 à 13:50 +0300, Alexander Shopov a écrit :
   Benoît Dejean wrote:
   They steal our work.
  No, they just behave not optimally.

 Call it how you want : they put their name on our work. This is not
 friendly.

  Is there anyone that can handle the situation with tact and patience so
  that we can rather help each other rather than mess things up and start
  discussions of legal and illegal behaviour?

 I've already asked for that. Let's wait for a reply from i18n masters.

I think it would help if we first assume that this wasn't done on
purpose, and it's just some mistake. Sometimes fresh volunteers don't
realize what they are allowed and not allowed to do with copyrights.

Please make sure that any cases of removed copyrights are bug reported
in Ubuntu's bug system, and please let us know the links to those bug
reports. If there is no action on those bug reports, please feel free
to take this matter further by reporting it to the GNOME Foundation
board.


Mdbh
Christian
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: ubuntu translation credits

2006-09-24 Thread Toby Smithe
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Christian Rose wrote:
 On 9/24/06, Benoît Dejean [EMAIL PROTECTED] wrote:
 Le dimanche 24 septembre 2006 à 13:50 +0300, Alexander Shopov a écrit :
 Benoît Dejean wrote:
 They steal our work.
 No, they just behave not optimally.
 Call it how you want : they put their name on our work. This is not
 friendly.

 Is there anyone that can handle the situation with tact and patience so
 that we can rather help each other rather than mess things up and start
 discussions of legal and illegal behaviour?
 I've already asked for that. Let's wait for a reply from i18n masters.
 
 I think it would help if we first assume that this wasn't done on
 purpose, and it's just some mistake. Sometimes fresh volunteers don't
 realize what they are allowed and not allowed to do with copyrights.
 
 Please make sure that any cases of removed copyrights are bug reported
 in Ubuntu's bug system, and please let us know the links to those bug
 reports. If there is no action on those bug reports, please feel free
 to take this matter further by reporting it to the GNOME Foundation
 board.
 

Also, those on ubuntu-devel would like to know examples of offending
packages, and where to find the strings, in source and at runtime. So
far in this discussion, there hasn't been a single direct reference, and
 I think it's time for some.
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFFFuffv7fgPJvITk4RAqPCAJ9qcrdZaC7nmen1NNP0m56capzx8QCg3l9m
6ockg4Q2Qf5tChHxoiUk/ng=
=/1Sa
-END PGP SIGNATURE-
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


ubuntu translation credits

2006-09-23 Thread Benoît Dejean
Hi,
i've just noticed that on ubuntu 5.04, About-Translators displays most
of the time The Ubuntu Team. I haven't checked newer releases. This
seems totally unfriendly. Do they have the right to rip off our names
(and copyright ?). We have to to something about this legal issue. Is
anyone already aware of this problem ?
-- 
GNOME http://www.gnomefr.org/
LibGTop http://directory.fsf.org/libgtop.html


signature.asc
Description: Ceci est une partie de message	numériquement signée
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: ubuntu translation credits

2006-09-23 Thread Wouter Bolsterlee
2006-09-23 klockan 17:15 skrev Benoît Dejean:
   i've just noticed that on ubuntu 5.04, About-Translators displays most
 of the time The Ubuntu Team. I haven't checked newer releases. This
 seems totally unfriendly. Do they have the right to rip off our names
 (and copyright ?). We have to to something about this legal issue. Is
 anyone already aware of this problem ?

Ubuntu sucks wrt upstream translation work in many respects. Upstream
translations are not applied to their packages, while their own translations
(mostly from inexperienced volunteers using the crappy Rosetta web
interface) make it into a release, causing *really low* quality i18n for the
software we worked so hard for to get right and consistent...

  mvrgr, Wouter

-- 
:wq   mail [EMAIL PROTECTED]
  web http://uwstopia.nl


signature.asc
Description: Digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: ubuntu translation credits

2006-09-23 Thread Claude Paroz
Le samedi 23 septembre 2006 à 18:16 +0200, Wouter Bolsterlee a écrit :
 2006-09-23 klockan 17:15 skrev Benoît Dejean:
  i've just noticed that on ubuntu 5.04, About-Translators displays most
  of the time The Ubuntu Team. I haven't checked newer releases. This
  seems totally unfriendly. Do they have the right to rip off our names
  (and copyright ?). We have to to something about this legal issue. Is
  anyone already aware of this problem ?

There is already bug reports about that.
https://launchpad.net/products/rosetta/+bug/116
https://launchpad.net/products/rosetta/+bug/59377

You can also raise bugs against Ubuntu packages when you see some.

 Ubuntu sucks wrt upstream translation work in many respects. Upstream
 translations are not applied to their packages, while their own translations
 (mostly from inexperienced volunteers using the crappy Rosetta web
 interface) make it into a release, causing *really low* quality i18n for the
 software we worked so hard for to get right and consistent...

Please Wouter, don't rant so hard. It's worth nothing and doesn't help
free software. Ubuntu HAS to improve this situation, and the best way is
to told them to do so.

Regards.

Claude

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: ubuntu translation credits

2006-09-23 Thread Toby Smithe
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Wouter Bolsterlee wrote:
 2006-09-23 klockan 17:15 skrev Benoît Dejean:
  i've just noticed that on ubuntu 5.04, About-Translators displays most
 of the time The Ubuntu Team. I haven't checked newer releases. This
 seems totally unfriendly. Do they have the right to rip off our names
 (and copyright ?). We have to to something about this legal issue. Is
 anyone already aware of this problem ?

 Ubuntu sucks wrt upstream translation work in many respects. Upstream
 translations are not applied to their packages, while their own
translations
 (mostly from inexperienced volunteers using the crappy Rosetta web
 interface) make it into a release, causing *really low* quality i18n
for the
 software we worked so hard for to get right and consistent...


I do work on the Ubuntu en_GB translation, as some of you may know. I
agree it is hard to merge upstream translation changes, but apart from
that, Rosetta is a superb interface. Inexperienced volunteer changes are
not committed, as approval into a team is required. We have made some
decisions in Ubuntu to diverge (speaking for en_GB) and that makes life
harder on all parts. However, I agree that just putting The Ubuntu
Team is a bad idea. Nonetheless, I am unsure as to where you find that
string. Which About? Where? Any specific application?
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFFFYZQv7fgPJvITk4RAkU/AKDNsra/2OuWvQJzjRpWKTv9eZEe5gCg1a2D
Fft9C/sWxbQdHRKEV+60Qn0=
=VRmg
-END PGP SIGNATURE-
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: ubuntu translation credits

2006-09-23 Thread Wouter Bolsterlee
2006-09-23 klockan 18:47 skrev Claude Paroz:
 Le samedi 23 septembre 2006 à 18:16 +0200, Wouter Bolsterlee a écrit :
  Ubuntu sucks wrt upstream translation work in many respects. Upstream
  translations are not applied to their packages, while their own translations
  (mostly from inexperienced volunteers using the crappy Rosetta web
  interface) make it into a release, causing *really low* quality i18n for the
  software we worked so hard for to get right and consistent...

 Please Wouter, don't rant so hard. It's worth nothing and doesn't help
 free software. Ubuntu HAS to improve this situation, and the best way is
 to told them to do so.

Sorry for being so harsh. It's just that it *really* doesn't feel good if
you get complaints from users about translation stuff that has been fixed
ages ago and it's only due to faulty packaging and i18n policies from
Ubuntu.

  mvrgr, Wouter

P.S. Don't get me wrong, I suggest Ubuntu to everyone who wants to use a
Linux Desktop. Even though I don't use Ubuntu myself, it's a great
distribution and from my (upstream) Gnome point of view Ubuntu does an
amazing job wrt spreading Gnome.
-- 
:wq   mail [EMAIL PROTECTED]
  web http://uwstopia.nl

she called out a warning :: don't ever let life pass you by   -- incubus


signature.asc
Description: Digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: ubuntu translation credits

2006-09-23 Thread Wouter Bolsterlee
2006-09-23 klockan 21:09 skrev Toby Smithe:
 I do work on the Ubuntu en_GB translation, as some of you may know. I
 agree it is hard to merge upstream translation changes, but apart from
 that, Rosetta is a superb interface. Inexperienced volunteer changes are
 not committed, as approval into a team is required.

The main problem with the Dutch (nl) translation has been solved some time
ago: there where *way* to many people in the team contributing crap
translations. Now that every member of the team has been removed and only
added back after approval by the coordinator, this is not much of a problem
anymore :)

  mvrgr, Wouter

-- 
:wq   mail [EMAIL PROTECTED]
  web http://uwstopia.nl

don't just call me pessimist :: try and read between the lines   -- tool


signature.asc
Description: Digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: ubuntu translation credits

2006-09-23 Thread Claude Paroz
Le samedi 23 septembre 2006 à 21:24 +0200, Wouter Bolsterlee a écrit : 
 2006-09-23 klockan 18:47 skrev Claude Paroz:
  Le samedi 23 septembre 2006 à 18:16 +0200, Wouter Bolsterlee a écrit :
   Ubuntu sucks wrt upstream translation work in many respects. Upstream
   translations are not applied to their packages, while their own 
   translations
   (mostly from inexperienced volunteers using the crappy Rosetta web
   interface) make it into a release, causing *really low* quality i18n for 
   the
   software we worked so hard for to get right and consistent...
 
  Please Wouter, don't rant so hard. It's worth nothing and doesn't help
  free software. Ubuntu HAS to improve this situation, and the best way is
  to told them to do so.
 
 Sorry for being so harsh. It's just that it *really* doesn't feel good if
 you get complaints from users about translation stuff that has been fixed
 ages ago and it's only due to faulty packaging and i18n policies from
 Ubuntu.

I can understand your feelings.
I know that Rosetta devs are working hard to improve this. I hope this
will be soon resolved.

 
   mvrgr, Wouter
 
 P.S. Don't get me wrong, I suggest Ubuntu to everyone who wants to use a
 Linux Desktop. Even though I don't use Ubuntu myself, it's a great
 distribution and from my (upstream) Gnome point of view Ubuntu does an
 amazing job wrt spreading Gnome.

OK, thanks for this clarification :-)

Claude

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: ubuntu translation credits

2006-09-23 Thread Toby Smithe
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Wouter Bolsterlee wrote:
 2006-09-23 klockan 21:09 skrev Toby Smithe:
 I do work on the Ubuntu en_GB translation, as some of you may know. I
 agree it is hard to merge upstream translation changes, but apart from
 that, Rosetta is a superb interface. Inexperienced volunteer changes are
 not committed, as approval into a team is required.

 The main problem with the Dutch (nl) translation has been solved some time
 ago: there where *way* to many people in the team contributing crap
 translations. Now that every member of the team has been removed and only
 added back after approval by the coordinator, this is not much of a
problem
 anymore :)

Well, I'm sorry to say this but that was rather the fault of the
coordinator, as the team should have started out as being approval-only
membership from the beginning. However, I still completely understand
your feelings.
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFFFZEYv7fgPJvITk4RAkPYAJ9x0Qir7rELQsZttshrrpN2eecO8gCgo42g
rN1xwefkQNZbr5BKG/FF8nY=
=OQKf
-END PGP SIGNATURE-
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n