There are many variations to this dulpod. Here is the version printed in
Maestro Lourdino Barreto's Goenchem Git: Cecilia mhojem nanv / Cheddvam
bhitor cheddum kurioso hanv. / Tum kurioso zaleari / Mogê (Mhoji?) matxi
judi talhar kori. / Tugê (Tuji?) judi talhar korunk / Irmanv mhogê (mhoji?)
bhurgi nhõi rê moti. / Sinalako ditam pero / Cecilia você quer ou não quero
/ Maka (Mhaka?) naka tujem pero /Dilear puro mogachem utoro. - Kurioso,
from the Portuguese curioso (curiosa in the feminine), though literally
meaning curious, in this context it should be taken as most gifted
(mais prendada in Portuguese). Judi comes from the old Portuguese word
judia which meant coat (does not have this meaning any longer; nowadays
judia means a female jew, masculine being judeu). Talhar is also a
Portuguese word meaning To cut out. So «Mhoji (or Mhaka) matxi judi
talhar kori» is «Please cut out a coat for me». Sinalak = As a token.
Você quer ou não quer means Do you want or don't you? Per comes from
the Portuguese Pera and, in Goa, means guava. In the above Fr. Lourdino
version there is no «sang maka kitem ditoloi feti». But, in this sentence,
feti, from the Portuguese feitio, would, in this context, mean labour
charges, payment («Sang maka kitem ditoloi feti» = «Tell me what you will
pay me»). The verses «Udir martai re uddieo, Cecil tujeo dhamun dhor go
mirieo» and «Bailean chandnem udelam, Cecil tujim dham gho zonelam» also are
not in Lourdino's book. I suppose Udir is actually Undir. In this case,
«Undir martai uddio, Cecil tujeo damun dhor go mirio» would mean «Rats are
jumping, Cecilia keep tight your plaits» (probably the plaits of your
skirt), and «Bhailean chandnem udelam, Cecil tujim dhamp go zonelam» would
mean «The moon has risen outside, Cecilia close your windows».
Jorge