[Goanet]Re: Goan Traditional Mandos/Dulpods ( .. with double meanings?)

2005-08-10 Thread Jorge/Livia de Abreu Noronha
There are many variations to this dulpod. Here is the version printed in
Maestro Lourdino Barreto's Goenchem Git: Cecilia mhojem nanv / Cheddvam
bhitor cheddum kurioso hanv. / Tum kurioso zaleari / Mogê (Mhoji?) matxi
judi talhar kori. / Tugê (Tuji?) judi talhar korunk / Irmanv mhogê (mhoji?)
bhurgi nhõi rê moti. / Sinalako ditam pero / Cecilia você quer ou não quero
/ Maka (Mhaka?) naka tujem pero /Dilear puro mogachem utoro. - Kurioso,
from the Portuguese curioso (curiosa in the feminine), though literally
meaning curious, in this context it should be taken as most gifted
(mais prendada in Portuguese). Judi comes from the old Portuguese word
judia which meant coat (does not have this meaning any longer; nowadays
judia means a female jew, masculine being judeu). Talhar is also a
Portuguese word meaning To cut out. So «Mhoji (or Mhaka) matxi judi
talhar kori» is «Please cut out a coat for me». Sinalak = As a token.
Você quer ou não quer means Do you want or don't you? Per comes from
the Portuguese Pera and, in Goa, means guava. In the above Fr. Lourdino
version there is no «sang maka kitem ditoloi feti». But, in this sentence,
feti, from the Portuguese feitio, would, in this context, mean labour
charges, payment («Sang maka kitem ditoloi feti» = «Tell me what you will
pay me»). The verses «Udir martai re uddieo, Cecil tujeo dhamun dhor go
mirieo» and «Bailean chandnem udelam, Cecil tujim dham gho zonelam» also are
not in Lourdino's book. I suppose Udir is actually Undir. In this case,
«Undir martai uddio, Cecil tujeo damun dhor go mirio» would mean «Rats are
jumping, Cecilia keep tight your plaits» (probably the plaits of your
skirt), and «Bhailean chandnem udelam, Cecil tujim dhamp go zonelam» would
mean «The moon has risen outside, Cecilia close your windows».

Jorge



Re: [Goanet]Re: Goan Traditional Mandos/Dulpods ( .. with double meanings?)

2005-08-09 Thread Venantius J Pinto
Dear Victor,
Yes as a direct translation from the portuguese curioso. But I feel 

there is more to it than what the word, curious denotes. The 
connotations however in the mando, in my humble opinion is more on 
the lines of sexual awakening/awareness, etc. But, perhaps she is 
saying that she is naive to the ways of the world, as clarified below.


However, if one was to approach it in terms of archaic English (perhaps

having parallels in Portuguese _ We need the Portuguese philologists/
ethymologits/speakers at this point) signifiers - we would see the word

in a different light - one who is scrupulous, an ingenue (innocent girl),

skillful or someone very accomplished (for instance, a fantastic 
seamstress). In the PC sense these meanings serve us a little better!

Incidentally, the spelling of Kurioz has to be a Konkani romanization.


Venantius


Kurioz means curious!

Regards,
Victor






[Goanet]Re: Goan Traditional Mandos/Dulpods ( .. with double meanings?)

2005-08-08 Thread Victor Rangel-Ribeiro
Kurioz means curious!

Regards,
Victor