[Goanet] A beautiful & Classic LOVE Song: Claudia, muj' mogachea...
A beautiful LOVE Song: Claudia, muj' mogachea... Tuj' mogan mhojea kallzak petla uzo.. Mhoj' dolleamcher rupkar xapla tuzo.. So beauutiful & classic love song form 1966 film Claudia, muj' mogachea.. http://www.youtube.com/watch?v=xgYtnu4rhdg Muj' moga.. AMI DOAGAIM EKA DISAK MATARIM ZAIT PUNN AMCHO MOG MAT MATARO ZAUMK NEZO My dear... WE both may grow OLD (and weak) one day but our LOVE always remain YOUNG http://www.youtube.com/watch?v=xgYtnu4rhdg Will appreciate, if any one can translate the song into English as there are some requests coming from the viewers too. thank you. Note: All my videos (last 2/3 months onwards) can also be watched in 'High Qualiity Video' just use the option if you are on higher speed broadband. To make & upload such quality videos, it takes lot of time too. Pl make use of the facility provided. You can also pre-set your youtube player to 'always play in high quality' If any problem with utube anytime, u can also switch to rediff ishare as most videos are also uploaded there. [EMAIL PROTECTED] for Goa & NRI related info... http://in.groups.yahoo.com/group/GOAN-NRI/ For Goan Video Clips http://youtube.com/joeukgoa In Goa, DialĀ 1 0 8 For Hospital, Police, Fire etc
[Goanet] A beautiful & Classic LOVE Song: Claudia, muj' mogachea
Joe...here are the lyrics...both in Konkani and English... Thanks to Venantius Pinto for the English Translations... Edward Verdes http://edskantaram.blogspot.com/ Claudia Mogachea, urbeborit jiv assa mozo, Claudia my love, my life is agog with excitement Claudia niz mojea, dolleamcher xapla rupkar tuzo Claudia my very own, your visage imprinted upon my eyes Claudia kallzant yea, mogacho petton assa uzo, Claudia in this my heart, is a burning fire of love Claudia poi anjea, mog amcho mataro zai nezo, Claudia my angel behold, our love will never age Moipassan, nivta tan, jivit amchem nhoim ek sopon Affection subsides ones thirst, ours life is not a dream Bhurgim tan, sangatan, balo don kallzant assa topon Ever since childhood, side-by-side, two hearts empierced by a single arrow Onodan, noxiban, ghutt amcho uro nezo lipon, With pride, as luck will have it, our secret cannot remain hidden Vhodlo man, sonvsarant, boreponn dovrit zalear vompon, Being esteemed, and through maintaining goodness in this world one sprouts Claudia, Dev Bapan, rochleant ektaim jieunk ami, Claudia, God the father created us to be together Kitem zaum, dhor tensaum, fokot moron ghalit dukani, Whatever, even if tensions abound, only death can cause sorrow Claudia tujem nanv, sodanch kheuta mojea vontanim, Claudia your name, always plays on my lips Gorib anv, zannam ganv, mogan girest sorvoi vattanim I am impoverished, this is known in the village, but in everyway I am enriched by love - Original Message - From: "JoeGoaUk" <[EMAIL PROTECTED]> To: <[EMAIL PROTECTED]> Muj' moga.. AMI DOAGAIM EKA DISAK MATARIM ZAIT PUNN AMCHO MOG MAT MATARO ZAUMK NEZO My dear... WE both may grow OLD (and weak) one day but our LOVE always remain YOUNG http://www.youtube.com/watch?v=xgYtnu4rhdg Will appreciate, if any one can translate the song into English as there are some requests coming from the viewers too.
Re: [Goanet] A beautiful & Classic LOVE Song: Claudia, muj'
To all, If my translations are not spot on and can be improved upon, please feel free to say so. Quite often the translations are done within a very short frame of time. There can be different translations of the same piece. as say the Genji no Monogatari (Tale of Genji) shows, so a translation may be unfinished or poor or inadequate. But one must strive towards conveying as precise a tone of the author or the moment or circumstance. venantius
Re: [Goanet] A beautiful & Classic LOVE Song: Claudia, muj'
2008/9/30 Venantius Pinto <[EMAIL PROTECTED]>: > To all, > If my translations are not spot on and can be improved upon, please feel > free to say so. Quite often the translations are done within a very short > frame of time. There can be different translations of the same piece. as say > the Genji no Monogatari (Tale of Genji) shows, so a translation may be > unfinished or poor or inadequate. But one must strive towards conveying as > precise a tone of the author or the moment or circumstance. > > venantius RESPONSE: I for one, appreciate your quality translations, you translate the feelings of the language. I speak Konkani some that's about it, so your translations are most welcome. -- DEV BOREM KORUM. Gabe Menezes. London.