Re: [Goanet] Goanet Reader: The Konknnes and the Kirrghes (or, A Once Upon a Time Translator's

2007-05-24 Thread Vincy Quadros
---
CONVENTION OF THE GOAN DIASPORA FROM GOA INTO THE WORLD
Lisbon, Portugal June 15-17, 2007 Details at: 
http://www.goacom.org/casa-de-goa/noticias.html 
---

I am a Konknni writer, writes in Roman script and Devnagiri script.  Till 
date I have already published two short story books.  Would there be one or 
more to translate my stories in other laguages, other than Konknni ?  I want 
my stories to be published in other languages.  It can even be published for 
Goanet readers.

Can I hear something from you ?

Vincy Quadros
email : [EMAIL PROTECTED]


On Fri, 11 May 2007 Goanet Reader wrote :

The Konknnes and the Kirrghes
or
A Once Upon a Time Translator's Take on the Konkani Script Imbroglio

By Augusto Pinto

If you are confused about the controversies that erupt every
now and then in Goa, then remember that you only have to know
this: the teatro is all about the Konknnes and the Kirrghes.
(Kirrghes is what witty Konknnes call the Cristaos; and if
you don't know who Konknnes are what are you doing drinking
in this bar? Vai se embora! Or voshimor, if you please.)

---
Goanet recommends, and is proud to be associated with, 
'Domnic's Goa' - A nostalgic romp through a bygone era.
This book is the perfect gift for any Goan, or anyone 
wanting to understand Goa. Distributed locally by 
Broadway, near Caculo Island, Panjim  internationally
by OtherIndiaBookStore.Com. For trade enquiries contact 
[EMAIL PROTECTED]
---


[Goanet] Goanet Reader: The Konknnes and the Kirrghes (or, A Once Upon a Time Translator's Take on the Konkani Script Imbroglio) Augusto Pinto

2007-05-11 Thread Goanet Reader
---
CONVENTION OF THE GOAN DIASPORA FROM GOA INTO THE WORLD
Lisbon, Portugal June 15-17, 2007 Details at: 
http://www.goacom.org/casa-de-goa/noticias.html 
---

The Konknnes and the Kirrghes
or
A Once Upon a Time Translator's Take on the Konkani Script Imbroglio

If you are confused about the controversies that erupt every
now and then in Goa, then remember that you only have to know
this: the teatro is all about the Konknnes and the Kirrghes.
(Kirrghes is what witty Konknnes call the Cristaos; and if
you don't know who Konknnes are what are you doing drinking
in this bar? Vai se embora! Or voshimor, if you please.)

Okay its also about the Saraswats and the Bahujan Samaj (some
think this is the real natak -- but let's not confuse matters
right now), the Mull Goenkars and the Moradores, the Brahmins
and the Sudras, the Bamons and the Chaddes, the Konkniwadis
and Marathiwadis and Englishwadis, Devanagari script and
Roman script, the rich and the poor and the ugly and so on
and so forth.

But if you don't understand the main story, you'll never
understand these sub-plots. And of course there are the
Bhailles [in case you think I'm being derogatory let me have
you know that I'm going to have all my daughters marry
Bhailles.  I wouldn't trust a Goenkar -- Konknno, Kirrgho, or
Moir -- they drink too much, they smoke too much, they...
(Whoa! This is a family program. -Ed. Okay, okay. -A.P.)

Take for instance the Konkani script controversy: once you
know that its all about the Konknnes and the Kirrghes, what
more do you need to know. It's all about them squabbling
over things like getting 1) government jobs for their family
and friends and 2) awards like the Sahitya Akademi ones for
the writers themselves.  Personally I think its all rather
silly, as nobody gets a government job because they knew this
or that script, language or dialect. All one needs is the
moolah. Look at any currency note and all the scripts and all
the languages of India that anyone will ever require will be
found on it. It's only a question of stuffing it in the right
pockets.

And as for the Sahitya Akademi awards, is it that such a big
deal? Whoever read a book just because the writer won an
Akademi award? Does a Gabriel Garcia Marquez care a hoot if
the Argentinian Sahitya Akademi, or whatever it is they call
it there, don't give him an award? Does Paulo Coelho lose
sleep because he didn't get the Brazilian Akademi award? All
the awards they want, they get from their publishers, every
time they call to tell them their latest sales figures.

It's not that I'm trying to pooh pooh the identity crises
that hits some folks because their script or dialect is
devalued, but everybody from the Pope to the pimp is battling
one existential demon or the other, and these sob stories get
terribly irksome after a while.

  The point I'm trying to make is that the  real
  writer gets his kicks from having what he writes
  read by more and more people.  And the only way
  that this can happen to Konkani writers, whose
  readership base is quite limited, is by having
  their work translated. at least into English, and
  hopefully into other languages as well,especially
  Marathi and Hindi.

So instead of squabbling among themselves and with the
Marathiwadis, Englishwadis and so on for pieces of a little
battatwada, which doesn't taste too good anyway, what they
should be doing is assiduously cultivating translators who
can bring out the class of these writers. I'm presuming of
course that there is genuine talent waiting to be unearthed.

My own experiences in this regard are not especially sweet.

Some seventeen odd years ago I, for some mad but noble
reason, approached the editor of a Goan monthly with the idea
that I'd showcase the best Konkani writers I could find. I
translated, among others, Pundalik Naik's The Turtle,
Chandrakant Keni's Hippie Girl, Damodar Mauzo's Theresa's Man
and a short lyric by Tanaji Halarnkar called I am the Flower
of a Datura Tree (the last by the way was the most difficult
and took about three months before I was satisfied with the
result.)

I also translated but didn't publish Ravindra Kelekar's Ego,
itself an adaptation of Albee's Zoo Story and which I feel
would be a better version for Indian actors who usually
murder foreign accents.  After the editor fell out with me
for some stupid reason not related to the translations the
project ended.

The work was quite tough given the speed at which I read
Devanagri (this by the way is the biggest problem about
getting good Konkani translators -- those capable of writing
English of Literaary standards are often too slow at
reading Konkani). The payment was embarrassing, and my name
was printed in the finest point size possible at the bottom
of the text. Still I enjoyed the work while it lasted.

The curious thing 

[Goanet] Goanet Reader: The Konknnes and the Kirrghes (or, A Once Upon a Time Translator's Take on the Konkani Script Imbroglio) by Augusto Pinto

2007-05-11 Thread Goanet Reader
---
CONVENTION OF THE GOAN DIASPORA FROM GOA INTO THE WORLD
Lisbon, Portugal June 15-17, 2007 Details at: 
http://www.goacom.org/casa-de-goa/noticias.html 
---

The Konknnes and the Kirrghes
or
A Once Upon a Time Translator's Take on the Konkani Script Imbroglio

By Augusto Pinto
[EMAIL PROTECTED]

If you are confused about the controversies that erupt every
now and then in Goa, then remember that you only have to know
this: the teatro is all about the Konknnes and the Kirrghes.
(Kirrghes is what witty Konknnes call the Cristaos; and if
you don't know who Konknnes are what are you doing drinking
in this bar? Vai se embora! Or voshimor, if you please.)

Okay its also about the Saraswats and the Bahujan Samaj (some
think this is the real natak -- but let's not confuse matters
right now), the Mull Goenkars and the Moradores, the Brahmins
and the Sudras, the Bamons and the Chaddes, the Konkniwadis
and Marathiwadis and Englishwadis, Devanagari script and
Roman script, the rich and the poor and the ugly and so on
and so forth.

But if you don't understand the main story, you'll never
understand these sub-plots. And of course there are the
Bhailles [in case you think I'm being derogatory let me have
you know that I'm going to have all my daughters marry
Bhailles.  I wouldn't trust a Goenkar -- Konknno, Kirrgho, or
Moir -- they drink too much, they smoke too much, they...
(Whoa! This is a family program. -Ed. Okay, okay. -A.P.)

Take for instance the Konkani script controversy: once you
know that its all about the Konknnes and the Kirrghes, what
more do you need to know. It's all about them squabbling
over things like getting 1) government jobs for their family
and friends and 2) awards like the Sahitya Akademi ones for
the writers themselves.  Personally I think its all rather
silly, as nobody gets a government job because they knew this
or that script, language or dialect. All one needs is the
moolah. Look at any currency note and all the scripts and all
the languages of India that anyone will ever require will be
found on it. It's only a question of stuffing it in the right
pockets.

And as for the Sahitya Akademi awards, is it that such a big
deal? Whoever read a book just because the writer won an
Akademi award? Does a Gabriel Garcia Marquez care a hoot if
the Argentinian Sahitya Akademi, or whatever it is they call
it there, don't give him an award? Does Paulo Coelho lose
sleep because he didn't get the Brazilian Akademi award? All
the awards they want, they get from their publishers, every
time they call to tell them their latest sales figures.

It's not that I'm trying to pooh pooh the identity crises
that hits some folks because their script or dialect is
devalued, but everybody from the Pope to the pimp is battling
one existential demon or the other, and these sob stories get
terribly irksome after a while.

  The point I'm trying to make is that the  real
  writer gets his kicks from having what he writes
  read by more and more people.  And the only way
  that this can happen to Konkani writers, whose
  readership base is quite limited, is by having
  their work translated. at least into English, and
  hopefully into other languages as well,especially
  Marathi and Hindi.

So instead of squabbling among themselves and with the
Marathiwadis, Englishwadis and so on for pieces of a little
battatwada, which doesn't taste too good anyway, what they
should be doing is assiduously cultivating translators who
can bring out the class of these writers. I'm presuming of
course that there is genuine talent waiting to be unearthed.

My own experiences in this regard are not especially sweet.

Some seventeen odd years ago I, for some mad but noble
reason, approached the editor of a Goan monthly with the idea
that I'd showcase the best Konkani writers I could find. I
translated, among others, Pundalik Naik's The Turtle,
Chandrakant Keni's Hippie Girl, Damodar Mauzo's Theresa's Man
and a short lyric by Tanaji Halarnkar called I am the Flower
of a Datura Tree (the last by the way was the most difficult
and took about three months before I was satisfied with the
result.)

I also translated but didn't publish Ravindra Kelekar's Ego,
itself an adaptation of Albee's Zoo Story and which I feel
would be a better version for Indian actors who usually
murder foreign accents.  After the editor fell out with me
for some stupid reason not related to the translations the
project ended.

The work was quite tough given the speed at which I read
Devanagri (this by the way is the biggest problem about
getting good Konkani translators -- those capable of writing
English of Literaary standards are often too slow at
reading Konkani). The payment was embarrassing, and my name
was printed in the finest point size possible at the bottom
of the text. Still I enjoyed the work