re: Chronograms in Latin Found (was: proposed draft RDA rule on 260s

2005-07-19 Thread Roger Kohn
--
Joan,

a) I did an advanced search in Google "Christian Hebraists" and chronogram and 
retrieve (3 items), among them this one

http://www.smitskamp.nl/650-RAR.HTM 
Rare Books & Manuscripts January 2005  LURIA, SOLOMON BEN JEHIEL. Hokhmat 
Shelomo. * Vienna, gedruckt bei Georg Hraschanzky, K. K. privilegierten 
Buchdrucker im Alten Kienmarkt, Nro. 529, 1812.  The title-page bears a 
Hebrew chronogram in Latin characters: Marschal (40+1+600+1+30). Friedberg H 
739; EJ XI 580-82. Collation: *11-432441. 
[For more information or to order #39255] 

2) On LC catalog, I did a keyword search for chronogram anywhere and limited it 
by language Latin and got four results:

lccn 13018884 (Magnetis reductorium theologicum tropologicum), has a 500 note 
with  "Imprint date also appears as a chronogram in the subtitle" [LC catalog, 
does not appear in Rlin...]

lccn  93184045 (Idea fiscalis, seu, Assertiones de jure et privilegiis fisci)
500 note The year in which the academic exercise was held (1675) appears on 
t.p. in the form of a chronogram; the month and exact day are represented by 
blank spaces. [LC cat.; two other examples of similar formulation  lccn: 
93173061,  93186594]
500 note Date of publication derived from chronogram: Magno partV DIVes aVstrIa 
feLICItabItVr [Rlin]

3) Same search limiting to language = Yiddish yielded no results.

Hope this helps,

- r. 



>>> [EMAIL PROTECTED] 07/19/05 3:45 PM >>>
Do we know of any roman script books that contain chronograms?  Do we know of 
them in any language other than Hebrew?  Are there any Yiddish chronograms?

Joan

>>> [EMAIL PROTECTED] 07/19/05 2:38 PM >>>
I haven't been following this discussion that closely,
but what is generally done in roman script books that
contain chronograms?

I would expect something like,
in the 260, having the chronogram transcribed with the
derived date in brackets,
with a 5xx describing the chronogram and how the date
was derived.

-Stanley Nachamie
 [EMAIL PROTECTED] 





re: proposed draft RDA rule on 260s

2005-07-19 Thread Yossi Galron
I don't know much about Roman script cataloging and especially older books 
(I may ask my wife, she has more experience with those old rare books),
and I don't remember seeing chronograms in Yiddish books (although, books 
might be in Yiddish, but the title page would be in Hebrew, especially if 
we are dealing with Rabbinical literature)


Yossi


At 03:45 PM 7/19/2005, you wrote:
Do we know of any roman script books that contain chronograms?  Do we know 
of them in any language other than Hebrew?  Are there any Yiddish chronograms?


Joan

>>> [EMAIL PROTECTED] 07/19/05 2:38 PM >>>
I haven't been following this discussion that closely,
but what is generally done in roman script books that
contain chronograms?

I would expect something like,
in the 260, having the chronogram transcribed with the
derived date in brackets,
with a 5xx describing the chronogram and how the date
was derived.

-Stanley Nachamie
 [EMAIL PROTECTED]



Re: avgi, etc--Romanization q

2005-07-19 Thread Joan C Biella
This author has been established (nr2005009039) as "Ibgi, Haviv" (by me, I did 
it).  I chose "Ibgi" instead of "Ivgi" because of Moshe Ibgui (nr2005009039), 
whose name appears in a nonstandard romanization.  I'll add a reference from 
"Ivgi."  --Joan

>>> [EMAIL PROTECTED] 07/19/05 3:21 PM >>>
Folks:

I've got a book the author of which has one of those very special last 
names that might require a provisional status.  the name:  .Haviv 
[alef-yud-bet-gimel-yud].  yes, it looks like ivgi, but it could also be 
ibgi, ebgi, or evgi.  i think the form two are better guesses than the 
latter pair, but what do i know?
please, i was wondering if one of you out there might be kind enough to 
perhaps check an israeli phone book for me.  the author has kindly stamped 
his address (and a conflicting version of his name that inverts the word 
order, which is to say [alef-yud-bet-gimel-yud] .Haviv.) on the front 
page.  He lives in Mi.kod (or Mi.kud [mem-yud-kuf-vav-dalet]; I've never 
heard of the place, it's in none of the books, and my geographical 
knowledge of israel can be summed up nicely in the phrase, "doodley-squat").

many thanks in advance.

b 




re: proposed draft RDA rule on 260s

2005-07-19 Thread Joan C Biella
Do we know of any roman script books that contain chronograms?  Do we know of 
them in any language other than Hebrew?  Are there any Yiddish chronograms?

Joan

>>> [EMAIL PROTECTED] 07/19/05 2:38 PM >>>
I haven't been following this discussion that closely,
but what is generally done in roman script books that
contain chronograms?

I would expect something like,
in the 260, having the chronogram transcribed with the
derived date in brackets,
with a 5xx describing the chronogram and how the date
was derived.

-Stanley Nachamie
 [EMAIL PROTECTED] 




Re: proposed draft RDA rule on 260s

2005-07-19 Thread Joan C Biella
The option of recording the source of a chronogram could be considered a local 
practice.  Transcribing the whole chronogram in a note seems more important to 
me, but (IMHO!) I think a description of such a practice belongs in HCM, not in 
RDA.  

Joan

>>> [EMAIL PROTECTED] 07/19/05 2:56 PM >>>
IMHO, I do not think that *identifying* the source of the chronogram is 
bibliographically significant, and would advise against incorprating this idea 
into the rules, even on an optional basis.  

My understanding is that we should be thinking in terms of recommendations that 
make the rules easier to apply, more logical, and more universally applicable, 
rather than those that add new layers of complexity.

Lenore 

>>> [EMAIL PROTECTED] 07/19/05 12:07 PM >>>
I like this idea!  And I'm quite willing to transcribe the whole chronogram in 
a note--my only question is whether the SOURCE of the chronogram ("Ps. 92:12" 
or the like)--not the CONTENT of the chronogram, whether or not it refers to 
the content of the item or the author's name-- is bibliographically important 
enough to be required.  If we say recording the source is optional, I have no 
objection.

Joan

>>> [EMAIL PROTECTED] 07/19/05 11:52 AM >>>
For complex chronograms in which only selected letters comprise the date, just 
supply a bracketed Hebrew date.  The entire chronogram could then be 
transcribed (optionally) in a note.

Lenore







Re: avgi, etc--Romanization q

2005-07-19 Thread Robert Talbott

thanks yossi.

b
At 03:28 PM 7/19/2005 -0400, you wrote:


and Mikud is not a place name but the Hebrew word for ZIP-Code ...



At 03:21 PM 7/19/2005, you wrote:
Folks:

I've got a book the author of which has one of those very special last 
names that might require a provisional status.  the name:  .Haviv 
[alef-yud-bet-gimel-yud].  yes, it looks like ivgi, but it could also be 
ibgi, ebgi, or evgi.  i think the form two are better guesses than the 
latter pair, but what do i know?
please, i was wondering if one of you out there might be kind enough to 
perhaps check an israeli phone book for me.  the author has kindly stamped 
his address (and a conflicting version of his name that inverts the word 
order, which is to say [alef-yud-bet-gimel-yud] .Haviv.) on the front 
page.  He lives in Mi.kod (or Mi.kud [mem-yud-kuf-vav-dalet]; I've never 
heard of the place, it's in none of the books, and my geographical 
knowledge of israel can be summed up nicely in the phrase, "doodley-squat").


many thanks in advance.

b





Re: avgi, etc--Romanization q

2005-07-19 Thread Yossi Galron


and Mikud is not a place name but the Hebrew word for ZIP-Code ...



At 03:21 PM 7/19/2005, you wrote:
Folks:

I've got a book the author of which has one of those very special last 
names that might require a provisional status.  the name:  .Haviv 
[alef-yud-bet-gimel-yud].  yes, it looks like ivgi, but it could also be 
ibgi, ebgi, or evgi.  i think the form two are better guesses than the 
latter pair, but what do i know?
please, i was wondering if one of you out there might be kind enough to 
perhaps check an israeli phone book for me.  the author has kindly stamped 
his address (and a conflicting version of his name that inverts the word 
order, which is to say [alef-yud-bet-gimel-yud] .Haviv.) on the front 
page.  He lives in Mi.kod (or Mi.kud [mem-yud-kuf-vav-dalet]; I've never 
heard of the place, it's in none of the books, and my geographical 
knowledge of israel can be summed up nicely in the phrase, "doodley-squat").


many thanks in advance.

b



Re: avgi, etc--Romanization q

2005-07-19 Thread Yossi Galron


It is Ivgi
Yossi

At 03:21 PM 7/19/2005, you wrote:
Folks:
I've got a book the author of which has one of those very special last
names that might require a provisional status.  the name: 
.Haviv [alef-yud-bet-gimel-yud].  yes, it looks like ivgi, but it
could also be ibgi, ebgi, or evgi.  i think the form two are better
guesses than the latter pair, but what do i know?
please, i was wondering if one of you out there might be kind enough to
perhaps check an israeli phone book for me.  the author has kindly
stamped his address (and a conflicting version of his name that inverts
the word order, which is to say [alef-yud-bet-gimel-yud] .Haviv.) on the
front page.  He lives in Mi.kod (or Mi.kud [mem-yud-kuf-vav-dalet];
I've never heard of the place, it's in none of the books, and my
geographical knowledge of israel can be summed up nicely in the phrase,
"doodley-squat").
many thanks in advance.
b 





avgi, etc--Romanization q

2005-07-19 Thread Robert Talbott

Folks:

I've got a book the author of which has one of those very special last 
names that might require a provisional status.  the name:  .Haviv 
[alef-yud-bet-gimel-yud].  yes, it looks like ivgi, but it could also be 
ibgi, ebgi, or evgi.  i think the form two are better guesses than the 
latter pair, but what do i know?
please, i was wondering if one of you out there might be kind enough to 
perhaps check an israeli phone book for me.  the author has kindly stamped 
his address (and a conflicting version of his name that inverts the word 
order, which is to say [alef-yud-bet-gimel-yud] .Haviv.) on the front 
page.  He lives in Mi.kod (or Mi.kud [mem-yud-kuf-vav-dalet]; I've never 
heard of the place, it's in none of the books, and my geographical 
knowledge of israel can be summed up nicely in the phrase, "doodley-squat").


many thanks in advance.

b 



Re: proposed draft RDA rule on 260s

2005-07-19 Thread Yossi Galron
Again, I think it should be a local decision by the Cataloging agency and 
not a mandated or even mentioning it as optional (I am sure Library 
administrators will hate the fact that we are spending hours looking 
through the whole pile of the Talmud to find the correct verse)


Yossi


At 02:56 PM 7/19/2005, you wrote:
IMHO, I do not think that *identifying* the source of the chronogram is 
bibliographically significant, and would advise against incorprating this 
idea into the rules, even on an optional basis.


My understanding is that we should be thinking in terms of recommendations 
that make the rules easier to apply, more logical, and more universally 
applicable, rather than those that add new layers of complexity.


Lenore

>>> [EMAIL PROTECTED] 07/19/05 12:07 PM >>>
I like this idea!  And I'm quite willing to transcribe the whole chronogram 
in a note--my only question is whether the SOURCE of the chronogram ("Ps. 
92:12" or the like)--not the CONTENT of the chronogram, whether or not it 
refers to the content of the item or the author's name-- is 
bibliographically important enough to be required.  If we say recording the 
source is optional, I have no objection.


Joan

>>> [EMAIL PROTECTED] 07/19/05 11:52 AM >>>
For complex chronograms in which only selected letters comprise the date, 
just supply a bracketed Hebrew date.  The entire chronogram could then be 
transcribed (optionally) in a note.


Lenore



Re: proposed draft RDA rule on 260s

2005-07-19 Thread Lenore Bell
IMHO, I do not think that *identifying* the source of the chronogram is 
bibliographically significant, and would advise against incorprating this idea 
into the rules, even on an optional basis.  

My understanding is that we should be thinking in terms of recommendations that 
make the rules easier to apply, more logical, and more universally applicable, 
rather than those that add new layers of complexity.

Lenore 

>>> [EMAIL PROTECTED] 07/19/05 12:07 PM >>>
I like this idea!  And I'm quite willing to transcribe the whole chronogram in 
a note--my only question is whether the SOURCE of the chronogram ("Ps. 92:12" 
or the like)--not the CONTENT of the chronogram, whether or not it refers to 
the content of the item or the author's name-- is bibliographically important 
enough to be required.  If we say recording the source is optional, I have no 
objection.

Joan

>>> [EMAIL PROTECTED] 07/19/05 11:52 AM >>>
For complex chronograms in which only selected letters comprise the date, just 
supply a bracketed Hebrew date.  The entire chronogram could then be 
transcribed (optionally) in a note.

Lenore






Re: proposed draft RDA rule on 260s

2005-07-19 Thread Steven Bernstein
I agree, but there's no reason why it can't be an optional note.


- Original Message - 
From: "Yossi Galron" <[EMAIL PROTECTED]>
To: 
Sent: Tuesday, July 19, 2005 12:27 PM
Subject: Re: proposed draft RDA rule on 260s


>
> I don't think adding the source is adding much to the bibliographic
> information (if at all).
> I wouldn't mandate it, but if a cataloger wants to add it - it should be
> done in a note and not in the 260 field.
>
>
> At 12:07 PM 7/19/2005, you wrote:
> I like this idea!  And I'm quite willing to transcribe the whole
chronogram
> in a note--my only question is whether the SOURCE of the chronogram ("Ps.
> 92:12" or the like)--not the CONTENT of the chronogram, whether or not it
> refers to the content of the item or the author's name-- is
> bibliographically important enough to be required.  If we say recording
the
> source is optional, I have no objection.
>
> Joan
>
>  >>> [EMAIL PROTECTED] 07/19/05 11:52 AM >>>
> For complex chronograms in which only selected letters comprise the date,
> just supply a bracketed Hebrew date.  The entire chronogram could then be
> transcribed (optionally) in a note.
>
> Lenore
>
>




re: proposed draft RDA rule on 260s

2005-07-19 Thread Stanley Nachamie
I haven't been following this discussion that closely,
but what is generally done in roman script books that
contain chronograms?

I would expect something like,
in the 260, having the chronogram transcribed with the
derived date in brackets,
with a 5xx describing the chronogram and how the date
was derived.

-Stanley Nachamie
 [EMAIL PROTECTED]



Re: proposed draft RDA rule on 260s

2005-07-19 Thread Yossi Galron


I don't think adding the source is adding much to the bibliographic 
information (if at all).
I wouldn't mandate it, but if a cataloger wants to add it - it should be 
done in a note and not in the 260 field.



At 12:07 PM 7/19/2005, you wrote:
I like this idea!  And I'm quite willing to transcribe the whole chronogram 
in a note--my only question is whether the SOURCE of the chronogram ("Ps. 
92:12" or the like)--not the CONTENT of the chronogram, whether or not it 
refers to the content of the item or the author's name-- is 
bibliographically important enough to be required.  If we say recording the 
source is optional, I have no objection.


Joan

>>> [EMAIL PROTECTED] 07/19/05 11:52 AM >>>
For complex chronograms in which only selected letters comprise the date, 
just supply a bracketed Hebrew date.  The entire chronogram could then be 
transcribed (optionally) in a note.


Lenore



Re: proposed draft RDA rule on 260s

2005-07-19 Thread Steven Bernstein
Perhaps the colon was a bad example.  What I had in mind initially was that
the AACR2 states, "Transcribe the title proper exactly as to wording, order,
and spelling, but not neccessarily as to punctuation and capitalization"
(1.1B1).  If this rule had an equal with regard to the Publication Area,
then perhaps adding a geresh would work.  However, I cannot seem to find
such a rule.  That doesn't mean, however, that we can't propose it as a new
rule in RDA.  Though the suggestion that Lenore just posted also sounds
viable.

Steven

- Original Message - 
From: "Joan C Biella" <[EMAIL PROTECTED]>
To: 
Sent: Tuesday, July 19, 2005 10:45 AM
Subject: Re: proposed draft RDA rule on 260s


Interesting argument, but the colon between the place of publication and the
publisher's name is so-called "prescribed punctuation," required by the
rules of International Standard Bibliographic Description to demarcate
subfields.  Slashes and periods and semicolons are prescribed punctuation
too.  These marks have nothing to do with punctuation we insert within a
subfield for stylistic or grammatical reasons--except that it's because of
them that we don't insert colons or semicolons that might be confused with
prescribed colons or semicolons, for example, and why we change "three dots"
on an item to "hyphen-hyphen-space"--because "three dots (i.e., marks of
ellipsis)" are prescribed punctuation meaning that something has been
omitted in the transcription.

However, it's true that when AACR2 directs us to "transcribe" (as in the
245, the 260, the 4XX and elsewhere) we are allowed to modify the
non-prescribed punctuation as we see fit.  I'll just have to get my head
around regarding the intrusion of geresh as supplying a mark of punctuation
for well, stylistic or grammatical reasons ... perhaps I'll be able to do
it.

I wonder how the idea will go over with non-Hebrew specialists, though?
Punctuation WITHIN a numeral will be kind of an odd idea to them ... is
there an analogy with the comma in "1,000"?

Joan

>>> [EMAIL PROTECTED] 07/19/05 9:39 AM >>>
Geresh is a punctuation mark, and don't we generally add punctuation marks
to our records so that they can be better understood?
In most cases, a colon generally does not appear on the item between the
place of publication and the publisher's name, but we include it there in
order to add context to the record's data.  Adding this element to our
transcription tells the user that what follows is the publisher's name.
Similarly, adding a geresh (or other punctuation mark) after letters of a
chronogram that are given typographical prominence on the item tells the
user that those letters are to be read both as letters and as a numbers.

Steven


- Original Message - 
From: "Joan C Biella" <[EMAIL PROTECTED]>
To: 
Sent: Monday, July 18, 2005 2:29 PM
Subject: re: proposed draft RDA rule on 260s


I'll let Lenore give a fuller answer, as she's the one who drafted the
chronogram part of our draft, but for sure one problematic part of this
issue is that we DON'T want to add elements to our transcription that are
not actually on the item--such as gereshes or other markers.  The ideal is
to transcribe exactly what's there.  Yet, in the case of chronograms in
which not all characters are significant, an exact transcription is
impossible with our current technology.  (When we gain the ability to show
differences in font size in our cataloging ... but I'm pretty sure I'll be
retired by then.)

As for notes identifying the source of the chronogram, I'm not sure what
their bibliographic value would be.  Furthermore, as a person lacking a good
Jewish education, I can identify phrases from the Bible, but not from the
Talmud, liturgy, etc., and I wonder if there are any others out there like
me on whose plight we should take pity.

Joan

>>> [EMAIL PROTECTED] 07/18/05 11:18 AM >>>
Why, in the case of chronograms, is it perferable to transcribe only the
characters comprising the date?  Why not transcribe the entire chronogram,
marking the letters given typographical prominance on the source with a
geresh or some other marker?

764 [2003 or 2004]
**'**' *'*'*'*' 

Should a note be added that says something like "Date from chronogram of Ps.
92:12."







PROPOSED NEW RULE



A1.4E. Date.

a) For published resources, transcribe the date in which the resource was
published as it appears on the resource, usually only as year(s).

i) If the date is not in Western-style Arabic numerals, transcribe the date
as it appears on the resource in nonroman transcriptions.  In the case of
chronograms, transcribe only the characters comprising the date. In
romanized transcriptions, transcribe the date according to the practice
prescribed in the appropriate romanization table.

ii) If the date is not of the Gregorian or Julian calendar, follow it with
the equivalent year(s) of the Gregorian or Julian calendar in square
bra

Re: proposed draft RDA rule on 260s

2005-07-19 Thread Joan C Biella
I like this idea!  And I'm quite willing to transcribe the whole chronogram in 
a note--my only question is whether the SOURCE of the chronogram ("Ps. 92:12" 
or the like)--not the CONTENT of the chronogram, whether or not it refers to 
the content of the item or the author's name-- is bibliographically important 
enough to be required.  If we say recording the source is optional, I have no 
objection.

Joan

>>> [EMAIL PROTECTED] 07/19/05 11:52 AM >>>
For complex chronograms in which only selected letters comprise the date, just 
supply a bracketed Hebrew date.  The entire chronogram could then be 
transcribed (optionally) in a note.

Lenore





Re: proposed draft RDA rule on 260s

2005-07-19 Thread Lenore Bell
Some alternative approaches include:

Transcribing the entire chronogram followed by a bracketed Hebrew date
For complex chronograms in which only selected letters comprise the date, just 
supply a bracketed Hebrew date.  The entire chronogram could then be 
transcribed (optionally) in a note.

Lenore

>>> [EMAIL PROTECTED] 07/19/05 11:15 AM >>>
But in both the roman and the nonroman field, and maybe ESPECIALLY in the 
nonroman field, we are supposed to be transcribing what we see within subfields 
demarcated by prescribed punctuation.  There's no difference between roman and 
nonroman regarding either prescribed (required) punctuation or stylistic or 
grammatical punctuation (optional).  --Joan

>>> [EMAIL PROTECTED] 07/19/05 11:02 AM >>>
I am not sure I understand the problem.
I wouldn't change the practice that we do regarding the chronogram IN THE 
ROMANIZED FIELD. I would use the Geresh only for the 260 field in the 
Hebrew script.

Yossi

At 10:45 AM 7/19/2005, you wrote:
Interesting argument, but the colon between the place of publication and 
the publisher's name is so-called "prescribed punctuation," required by the 
rules of International Standard Bibliographic Description to demarcate 
subfields.  Slashes and periods and semicolons are prescribed punctuation 
too.  These marks have nothing to do with punctuation we insert within a 
subfield for stylistic or grammatical reasons--except that it's because of 
them that we don't insert colons or semicolons that might be confused with 
prescribed colons or semicolons, for example, and why we change "three 
dots" on an item to "hyphen-hyphen-space"--because "three dots (i.e., marks 
of ellipsis)" are prescribed punctuation meaning that something has been 
omitted in the transcription.

However, it's true that when AACR2 directs us to "transcribe" (as in the 
245, the 260, the 4XX and elsewhere) we are allowed to modify the 
non-prescribed punctuation as we see fit.  I'll just have to get my head 
around regarding the intrusion of geresh as supplying a mark of punctuation 
for well, stylistic or grammatical reasons ... perhaps I'll be able to do it.

I wonder how the idea will go over with non-Hebrew specialists, 
though?  Punctuation WITHIN a numeral will be kind of an odd idea to them 
... is there an analogy with the comma in "1,000"?

Joan

 >>> [EMAIL PROTECTED] 07/19/05 9:39 AM >>>
Geresh is a punctuation mark, and don't we generally add punctuation marks
to our records so that they can be better understood?
In most cases, a colon generally does not appear on the item between the
place of publication and the publisher's name, but we include it there in
order to add context to the record's data.  Adding this element to our
transcription tells the user that what follows is the publisher's name.
Similarly, adding a geresh (or other punctuation mark) after letters of a
chronogram that are given typographical prominence on the item tells the
user that those letters are to be read both as letters and as a numbers.

Steven


- Original Message -
From: "Joan C Biella" <[EMAIL PROTECTED]>
To: 
Sent: Monday, July 18, 2005 2:29 PM
Subject: re: proposed draft RDA rule on 260s


I'll let Lenore give a fuller answer, as she's the one who drafted the
chronogram part of our draft, but for sure one problematic part of this
issue is that we DON'T want to add elements to our transcription that are
not actually on the item--such as gereshes or other markers.  The ideal is
to transcribe exactly what's there.  Yet, in the case of chronograms in
which not all characters are significant, an exact transcription is
impossible with our current technology.  (When we gain the ability to show
differences in font size in our cataloging ... but I'm pretty sure I'll be
retired by then.)

As for notes identifying the source of the chronogram, I'm not sure what
their bibliographic value would be.  Furthermore, as a person lacking a good
Jewish education, I can identify phrases from the Bible, but not from the
Talmud, liturgy, etc., and I wonder if there are any others out there like
me on whose plight we should take pity.

Joan

 >>> [EMAIL PROTECTED] 07/18/05 11:18 AM >>>
Why, in the case of chronograms, is it perferable to transcribe only the
characters comprising the date?  Why not transcribe the entire chronogram,
marking the letters given typographical prominance on the source with a
geresh or some other marker?

764 [2003 or 2004]
**'**' *'*'*'*' 

Should a note be added that says something like "Date from chronogram of Ps.
92:12."







PROPOSED NEW RULE



A1.4E. Date.

a) For published resources, transcribe the date in which the resource was
published as it appears on the resource, usually only as year(s).

i) If the date is not in Western-style Arabic numerals, transcribe the date
as it appears on the resource in nonroman transcriptions.  In the case of
chronograms, transcribe on

Re: proposed draft RDA rule on 260s

2005-07-19 Thread Joan C Biella
But in both the roman and the nonroman field, and maybe ESPECIALLY in the 
nonroman field, we are supposed to be transcribing what we see within subfields 
demarcated by prescribed punctuation.  There's no difference between roman and 
nonroman regarding either prescribed (required) punctuation or stylistic or 
grammatical punctuation (optional).  --Joan

>>> [EMAIL PROTECTED] 07/19/05 11:02 AM >>>
I am not sure I understand the problem.
I wouldn't change the practice that we do regarding the chronogram IN THE 
ROMANIZED FIELD. I would use the Geresh only for the 260 field in the 
Hebrew script.

Yossi

At 10:45 AM 7/19/2005, you wrote:
Interesting argument, but the colon between the place of publication and 
the publisher's name is so-called "prescribed punctuation," required by the 
rules of International Standard Bibliographic Description to demarcate 
subfields.  Slashes and periods and semicolons are prescribed punctuation 
too.  These marks have nothing to do with punctuation we insert within a 
subfield for stylistic or grammatical reasons--except that it's because of 
them that we don't insert colons or semicolons that might be confused with 
prescribed colons or semicolons, for example, and why we change "three 
dots" on an item to "hyphen-hyphen-space"--because "three dots (i.e., marks 
of ellipsis)" are prescribed punctuation meaning that something has been 
omitted in the transcription.

However, it's true that when AACR2 directs us to "transcribe" (as in the 
245, the 260, the 4XX and elsewhere) we are allowed to modify the 
non-prescribed punctuation as we see fit.  I'll just have to get my head 
around regarding the intrusion of geresh as supplying a mark of punctuation 
for well, stylistic or grammatical reasons ... perhaps I'll be able to do it.

I wonder how the idea will go over with non-Hebrew specialists, 
though?  Punctuation WITHIN a numeral will be kind of an odd idea to them 
... is there an analogy with the comma in "1,000"?

Joan

 >>> [EMAIL PROTECTED] 07/19/05 9:39 AM >>>
Geresh is a punctuation mark, and don't we generally add punctuation marks
to our records so that they can be better understood?
In most cases, a colon generally does not appear on the item between the
place of publication and the publisher's name, but we include it there in
order to add context to the record's data.  Adding this element to our
transcription tells the user that what follows is the publisher's name.
Similarly, adding a geresh (or other punctuation mark) after letters of a
chronogram that are given typographical prominence on the item tells the
user that those letters are to be read both as letters and as a numbers.

Steven


- Original Message -
From: "Joan C Biella" <[EMAIL PROTECTED]>
To: 
Sent: Monday, July 18, 2005 2:29 PM
Subject: re: proposed draft RDA rule on 260s


I'll let Lenore give a fuller answer, as she's the one who drafted the
chronogram part of our draft, but for sure one problematic part of this
issue is that we DON'T want to add elements to our transcription that are
not actually on the item--such as gereshes or other markers.  The ideal is
to transcribe exactly what's there.  Yet, in the case of chronograms in
which not all characters are significant, an exact transcription is
impossible with our current technology.  (When we gain the ability to show
differences in font size in our cataloging ... but I'm pretty sure I'll be
retired by then.)

As for notes identifying the source of the chronogram, I'm not sure what
their bibliographic value would be.  Furthermore, as a person lacking a good
Jewish education, I can identify phrases from the Bible, but not from the
Talmud, liturgy, etc., and I wonder if there are any others out there like
me on whose plight we should take pity.

Joan

 >>> [EMAIL PROTECTED] 07/18/05 11:18 AM >>>
Why, in the case of chronograms, is it perferable to transcribe only the
characters comprising the date?  Why not transcribe the entire chronogram,
marking the letters given typographical prominance on the source with a
geresh or some other marker?

764 [2003 or 2004]
**'**' *'*'*'*' 

Should a note be added that says something like "Date from chronogram of Ps.
92:12."







PROPOSED NEW RULE



A1.4E. Date.

a) For published resources, transcribe the date in which the resource was
published as it appears on the resource, usually only as year(s).

i) If the date is not in Western-style Arabic numerals, transcribe the date
as it appears on the resource in nonroman transcriptions.  In the case of
chronograms, transcribe only the characters comprising the date. In
romanized transcriptions, transcribe the date according to the practice
prescribed in the appropriate romanization table.

ii) If the date is not of the Gregorian or Julian calendar, follow it with
the equivalent year(s) of the Gregorian or Julian calendar in square
brackets if needed for comprehensibilit

Re: proposed draft RDA rule on 260s

2005-07-19 Thread Yossi Galron

I am not sure I understand the problem.
I wouldn't change the practice that we do regarding the chronogram IN THE 
ROMANIZED FIELD. I would use the Geresh only for the 260 field in the 
Hebrew script.


Yossi

At 10:45 AM 7/19/2005, you wrote:
Interesting argument, but the colon between the place of publication and 
the publisher's name is so-called "prescribed punctuation," required by the 
rules of International Standard Bibliographic Description to demarcate 
subfields.  Slashes and periods and semicolons are prescribed punctuation 
too.  These marks have nothing to do with punctuation we insert within a 
subfield for stylistic or grammatical reasons--except that it's because of 
them that we don't insert colons or semicolons that might be confused with 
prescribed colons or semicolons, for example, and why we change "three 
dots" on an item to "hyphen-hyphen-space"--because "three dots (i.e., marks 
of ellipsis)" are prescribed punctuation meaning that something has been 
omitted in the transcription.


However, it's true that when AACR2 directs us to "transcribe" (as in the 
245, the 260, the 4XX and elsewhere) we are allowed to modify the 
non-prescribed punctuation as we see fit.  I'll just have to get my head 
around regarding the intrusion of geresh as supplying a mark of punctuation 
for well, stylistic or grammatical reasons ... perhaps I'll be able to do it.


I wonder how the idea will go over with non-Hebrew specialists, 
though?  Punctuation WITHIN a numeral will be kind of an odd idea to them 
... is there an analogy with the comma in "1,000"?


Joan

>>> [EMAIL PROTECTED] 07/19/05 9:39 AM >>>
Geresh is a punctuation mark, and don't we generally add punctuation marks
to our records so that they can be better understood?
In most cases, a colon generally does not appear on the item between the
place of publication and the publisher's name, but we include it there in
order to add context to the record's data.  Adding this element to our
transcription tells the user that what follows is the publisher's name.
Similarly, adding a geresh (or other punctuation mark) after letters of a
chronogram that are given typographical prominence on the item tells the
user that those letters are to be read both as letters and as a numbers.

Steven


- Original Message -
From: "Joan C Biella" <[EMAIL PROTECTED]>
To: 
Sent: Monday, July 18, 2005 2:29 PM
Subject: re: proposed draft RDA rule on 260s


I'll let Lenore give a fuller answer, as she's the one who drafted the
chronogram part of our draft, but for sure one problematic part of this
issue is that we DON'T want to add elements to our transcription that are
not actually on the item--such as gereshes or other markers.  The ideal is
to transcribe exactly what's there.  Yet, in the case of chronograms in
which not all characters are significant, an exact transcription is
impossible with our current technology.  (When we gain the ability to show
differences in font size in our cataloging ... but I'm pretty sure I'll be
retired by then.)

As for notes identifying the source of the chronogram, I'm not sure what
their bibliographic value would be.  Furthermore, as a person lacking a good
Jewish education, I can identify phrases from the Bible, but not from the
Talmud, liturgy, etc., and I wonder if there are any others out there like
me on whose plight we should take pity.

Joan

>>> [EMAIL PROTECTED] 07/18/05 11:18 AM >>>
Why, in the case of chronograms, is it perferable to transcribe only the
characters comprising the date?  Why not transcribe the entire chronogram,
marking the letters given typographical prominance on the source with a
geresh or some other marker?

764 [2003 or 2004]
**'**' *'*'*'*' 

Should a note be added that says something like "Date from chronogram of Ps.
92:12."







PROPOSED NEW RULE



A1.4E. Date.

a) For published resources, transcribe the date in which the resource was
published as it appears on the resource, usually only as year(s).

i) If the date is not in Western-style Arabic numerals, transcribe the date
as it appears on the resource in nonroman transcriptions.  In the case of
chronograms, transcribe only the characters comprising the date. In
romanized transcriptions, transcribe the date according to the practice
prescribed in the appropriate romanization table.

ii) If the date is not of the Gregorian or Julian calendar, follow it with
the equivalent year(s) of the Gregorian or Julian calendar in square
brackets if needed for comprehensibility.  Note:  Such additions need not be
included in nonroman transcriptions.



Examples:













Joan Biella & Lenore Bell

rev. 7-15-05



Re: proposed draft RDA rule on 260s

2005-07-19 Thread Joan C Biella
Interesting argument, but the colon between the place of publication and the 
publisher's name is so-called "prescribed punctuation," required by the rules 
of International Standard Bibliographic Description to demarcate subfields.  
Slashes and periods and semicolons are prescribed punctuation too.  These marks 
have nothing to do with punctuation we insert within a subfield for stylistic 
or grammatical reasons--except that it's because of them that we don't insert 
colons or semicolons that might be confused with prescribed colons or 
semicolons, for example, and why we change "three dots" on an item to 
"hyphen-hyphen-space"--because "three dots (i.e., marks of ellipsis)" are 
prescribed punctuation meaning that something has been omitted in the 
transcription.

However, it's true that when AACR2 directs us to "transcribe" (as in the 245, 
the 260, the 4XX and elsewhere) we are allowed to modify the non-prescribed 
punctuation as we see fit.  I'll just have to get my head around regarding the 
intrusion of geresh as supplying a mark of punctuation for well, stylistic or 
grammatical reasons ... perhaps I'll be able to do it. 

I wonder how the idea will go over with non-Hebrew specialists, though?  
Punctuation WITHIN a numeral will be kind of an odd idea to them ... is there 
an analogy with the comma in "1,000"?

Joan

>>> [EMAIL PROTECTED] 07/19/05 9:39 AM >>>
Geresh is a punctuation mark, and don't we generally add punctuation marks
to our records so that they can be better understood?
In most cases, a colon generally does not appear on the item between the
place of publication and the publisher's name, but we include it there in
order to add context to the record's data.  Adding this element to our
transcription tells the user that what follows is the publisher's name.
Similarly, adding a geresh (or other punctuation mark) after letters of a
chronogram that are given typographical prominence on the item tells the
user that those letters are to be read both as letters and as a numbers.

Steven


- Original Message - 
From: "Joan C Biella" <[EMAIL PROTECTED]>
To: 
Sent: Monday, July 18, 2005 2:29 PM
Subject: re: proposed draft RDA rule on 260s


I'll let Lenore give a fuller answer, as she's the one who drafted the
chronogram part of our draft, but for sure one problematic part of this
issue is that we DON'T want to add elements to our transcription that are
not actually on the item--such as gereshes or other markers.  The ideal is
to transcribe exactly what's there.  Yet, in the case of chronograms in
which not all characters are significant, an exact transcription is
impossible with our current technology.  (When we gain the ability to show
differences in font size in our cataloging ... but I'm pretty sure I'll be
retired by then.)

As for notes identifying the source of the chronogram, I'm not sure what
their bibliographic value would be.  Furthermore, as a person lacking a good
Jewish education, I can identify phrases from the Bible, but not from the
Talmud, liturgy, etc., and I wonder if there are any others out there like
me on whose plight we should take pity.

Joan

>>> [EMAIL PROTECTED] 07/18/05 11:18 AM >>>
Why, in the case of chronograms, is it perferable to transcribe only the
characters comprising the date?  Why not transcribe the entire chronogram,
marking the letters given typographical prominance on the source with a
geresh or some other marker?

764 [2003 or 2004]
**'**' *'*'*'*' 

Should a note be added that says something like "Date from chronogram of Ps.
92:12."







PROPOSED NEW RULE



A1.4E. Date.

a) For published resources, transcribe the date in which the resource was
published as it appears on the resource, usually only as year(s).

i) If the date is not in Western-style Arabic numerals, transcribe the date
as it appears on the resource in nonroman transcriptions.  In the case of
chronograms, transcribe only the characters comprising the date. In
romanized transcriptions, transcribe the date according to the practice
prescribed in the appropriate romanization table.

ii) If the date is not of the Gregorian or Julian calendar, follow it with
the equivalent year(s) of the Gregorian or Julian calendar in square
brackets if needed for comprehensibility.  Note:  Such additions need not be
included in nonroman transcriptions.



Examples:













Joan Biella & Lenore Bell

rev. 7-15-05





Re: proposed draft RDA rule on 260s

2005-07-19 Thread Steven Bernstein
Geresh is a punctuation mark, and don't we generally add punctuation marks
to our records so that they can be better understood?
In most cases, a colon generally does not appear on the item between the
place of publication and the publisher's name, but we include it there in
order to add context to the record's data.  Adding this element to our
transcription tells the user that what follows is the publisher's name.
Similarly, adding a geresh (or other punctuation mark) after letters of a
chronogram that are given typographical prominence on the item tells the
user that those letters are to be read both as letters and as a numbers.

Steven


- Original Message - 
From: "Joan C Biella" <[EMAIL PROTECTED]>
To: 
Sent: Monday, July 18, 2005 2:29 PM
Subject: re: proposed draft RDA rule on 260s


I'll let Lenore give a fuller answer, as she's the one who drafted the
chronogram part of our draft, but for sure one problematic part of this
issue is that we DON'T want to add elements to our transcription that are
not actually on the item--such as gereshes or other markers.  The ideal is
to transcribe exactly what's there.  Yet, in the case of chronograms in
which not all characters are significant, an exact transcription is
impossible with our current technology.  (When we gain the ability to show
differences in font size in our cataloging ... but I'm pretty sure I'll be
retired by then.)

As for notes identifying the source of the chronogram, I'm not sure what
their bibliographic value would be.  Furthermore, as a person lacking a good
Jewish education, I can identify phrases from the Bible, but not from the
Talmud, liturgy, etc., and I wonder if there are any others out there like
me on whose plight we should take pity.

Joan

>>> [EMAIL PROTECTED] 07/18/05 11:18 AM >>>
Why, in the case of chronograms, is it perferable to transcribe only the
characters comprising the date?  Why not transcribe the entire chronogram,
marking the letters given typographical prominance on the source with a
geresh or some other marker?

764 [2003 or 2004]
**'**' *'*'*'*' 

Should a note be added that says something like "Date from chronogram of Ps.
92:12."







PROPOSED NEW RULE



A1.4E. Date.

a) For published resources, transcribe the date in which the resource was
published as it appears on the resource, usually only as year(s).

i) If the date is not in Western-style Arabic numerals, transcribe the date
as it appears on the resource in nonroman transcriptions.  In the case of
chronograms, transcribe only the characters comprising the date. In
romanized transcriptions, transcribe the date according to the practice
prescribed in the appropriate romanization table.

ii) If the date is not of the Gregorian or Julian calendar, follow it with
the equivalent year(s) of the Gregorian or Julian calendar in square
brackets if needed for comprehensibility.  Note:  Such additions need not be
included in nonroman transcriptions.



Examples:













Joan Biella & Lenore Bell

rev. 7-15-05