Re: Impressions after 4 years of using Guix ( + guix-hurd logo ?) :)
Hi Luis ! >I think they could work for many things. I particularly liked these: > >https://www.hubert-lombard.website/image5.php#grand-format >https://www.hubert-lombard.website/image8.php#grand-format >https://www.hubert-lombard.website/image12.php#grand-format >https://www.hubert-lombard.website/image13.php#grand-format Thanks a lot for your answer :) These are indeed screens that could be useful... I'll put them under Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License. I saw a video of a Guix user talking about his video game, it motivated me to to talk about it here... If I find out who it is, I'll contact him. >I don't paint much, but looking at your landscapes, I picture a warm >savanna and a herd of wildebeest running in the distance. I think it >would make a nice background. >Traditional and digital media can be mixed :) Yes, that's what I think too! Plus, I can take different graphic parts and isolate them (for creative reuses). >Personally, what I do is draw ideas (pen/pencil on paper) whenever >Guile or Mistletoe's activity makes me imagine something. I keep them >handy. When the time is right (a Guix event, a request from the Guix >folks, etc.), I go through the sketches, draw more if necessary, scan >the ones I think might work, and develop them further in Inkscape (and >MyPaint and GIMP). When one of the pieces meets my own quality >criteria, I send a proposal. Which is a great way to go... I think that with a little organization I could go a little in the same direction... He he! Guix System is also a good choice for artists ;) >One part where I think graphics help a lot is when posting on the >Fediverse, for example. There's a lot of activity there and text-only >posts can look like water over time. Posts with graphics, screenshots, >etc. stand out. I sometimes offer graphics to Guix users and >contributors who post their own initiatives (packaging meetings, >documentation meetings). And I also post independently. I didn't know, I will take a closer look, I still have some discoveries to make ;)... >I hope this helps, Your welcoming response reinforces my aspirations to contribute! While I'm waiting to see what it might look like for a video game, I've been focusing on the first attempts at a possible 'guix-hurd' logo! (In the link below) https://www.hubert-lombard.website/guix/html/A-guix-hurd-logo.html See you soon :) o/ Hubert -- Hubert Lombard --- Begin Message --- Hi Hubert, On Thursday, April 21st, 2022 at 5:34 PM, Hubert Lombard wrote: > Congratulations to Luis Felipe for the "10 Years ..." logo > https://guix.gnu.org/static/blog/img/10-years-of-guix_colorful-10.gif Thanks :) > I paint pictures with oil and acrylic paint. Once photographed, the > image processing is done with Gimp. If I put some of them under a free > license, it might be a good idea to decorate some native Guix video > games... I think they could work for many things. I particularly liked these: https://www.hubert-lombard.website/image5.php#grand-format https://www.hubert-lombard.website/image8.php#grand-format https://www.hubert-lombard.website/image12.php#grand-format https://www.hubert-lombard.website/image13.php#grand-format > Also, I love the Hurd (without knowing much about it). I was amazed to > successfully install K9 in 2004, on real hardware. Without having > really used it for a long time, I was able to live some moments of pure > enchantment. A few years later, I also had the chance to exchange a few > words with Samuel Thibault at the RMLL in Bordeaux. > > That's why I sometimes dream of contributing (it would be graphic > works) to guix-hurd! I don't paint much but looking at your landscapes I could picture a warm savanna and a herd of wildebeest running in the distance. I think that could make for a nice background. > What do you think? Guix is a great adventure to contribute to at any > level, and I would be happy to participate again. I don't see why not. Traditional and digital media can be mixed :) Personally, what I do is sketch ideas (pencil/pen on paper) whenever Guile or Guix activity makes me imagine something. I keep them around. When the time comes (a Guix event, a request from Guix people, etc.), I go through the sketches, sketch more if necessary, scan the ones I think that could work and develop them further in Inkscape (and MyPaint and GIMP). When one of the pieces passes my own quality standards, I send a proposal. One part where I think graphics help a lot is when posting on the Fediverse, for example. There's a lot of activity over there and text-only posts may just look like water in the stream. Posts with graphics, screenshots, etc., stand out. I sometimes propose graphics to Guix users and contributors po
Re: Impressions after 4 years of using Guix ( + guix-hurd logo ?) :)
Hi Haider! Thank you so much for your encouragement, I learned to make some tests: https://www.hubert-lombard.website/guix/html/Guix-horizontal-white-plus-Hurd.svg Regards, Hubert Hubert Lombard --- Begin Message --- Hi Hubert! > https://www.hubert-lombard.website/image2.php#grand-format I just want to say that this painting is incredibly impressive and you have got serious talent. > That's why I sometimes dream of contributing (it would be graphic > works) to guix-hurd! I would love to see such a thing but I am not one to suggest a official answer to that. Either way, keep up the amazing work! Haider. signature.asc Description: PGP signature --- End Message --- signature.asc Description: This is a digitally signed message part
Impressions after 4 years of using Guix ( + guix-hurd logo ?) :)
Hello Guix! I've been using Guix System for 4 years now, the only one installed on my laptop. Already the 0.14 was more stable than anything else according to my modest estimations. For the 10th anniversary I translated, among others, the blog announcement https://guix.gnu.org/fr/blog/2022/10-years-of-stories-behind-guix/ on https://debian-facile.org/viewtopic.php?pid=379708#p379708 hoping that it will attract people... I found fascinating the testimonies of the various contributors. Thanks to you, I was able to contribute a little to the translation of the manual into French in 2020 I think... Thanks again to Julien for putting up with me ;) I must admit that it took me some time to get over it :) Then, I missed time and energy, but this experience was so nice that I wanted to thank you for it. It is not sure that I will translate again, but you never know... For this purpose, I noticed the new recommendations https://guix.gnu.org/fr/manual/devel/fr/html_node/Traduire-Guix.html#Traduire-Guix as well as the Weblate instance, used once or twice before the pause of these first exciting contributions. This page is full of details and I think it is very useful for people who want to contribute to the translation. Congratulations to Luis Felipe for the "10 Years ..." logo https://guix.gnu.org/static/blog/img/10-years-of-guix_colorful-10.gif I paint pictures with oil and acrylic paint. Once photographed, the image processing is done with Gimp. If I put some of them under a free license, it might be a good idea to decorate some native Guix video games... https://www.hubert-lombard.website/image2.php#grand-format Also, I love the Hurd (without knowing much about it). I was amazed to successfully install K9 in 2004, on real hardware. Without having really used it for a long time, I was able to live some moments of pure enchantment. A few years later, I also had the chance to exchange a few words with Samuel Thibault at the RMLL in Bordeaux. That's why I sometimes dream of contributing (it would be graphic works) to guix-hurd! For a guix-hurd logo, I could just join the two with Inkscape, adapt the license and give a little personal touch... What do you think? Guix is a great adventure to contribute to at any level, and I would be happy to participate again. You, as well as Luis Felipe, would tell me what you think... I have a lot of technical questions, but that's for another time... :) See you soon Guix o/ Hubert, aka user_oreloznog on #guix -- Hubert Lombard
Re: Following my first contributions to the translation of the guix-manual
Thank you julien for the precision, I will do it. Have a nice evening. Hubert Le Fri, 4 Dec 2020 19:57:47 +0100, Julien Lepiller a écrit : > Le Fri, 4 Dec 2020 17:51:49 +0100, > Hubert Lombard a écrit : > > > Hi Guix! > > > > Based on the recommendations that you provided me after the first > > contributions to the translation of the guix-manual, I thought that > > I would do some proofreading, track down possible spelling mistakes, > > identify possible offensive expressions, emphasize inclusive > > writing, etc... > > > > Can you confirm that this inspiration is still relevant, about > > guix-manual-1.2.0-pre3.fr.po? > > > > If so, can I simply copy the 'guix-manual-1.2.0-pre3.en.po' current > > (Date: Thu, 03 Dec 2020 20:32:04 +0100) instead of > > 'guix-manual.en.po' into my initially cloned guix git ad-hoc git > > environment? > > > > If not, do I have to do the following manipulation again? > > > > ~/guix$ guix environment guix > > ~/guix [env]$ ./bootstrap > > ~/guix [env]$ ./configure --localstatedir=/var > > ~/guix [env]$ make > > ~/guix [env]$ make info && info -f doc/guix.fr.info > > > > Unless it is not necessary, is the update done automatically? In my > > opinion, the update is done automatically, but if in doubt, I prefer > > to ask you... > > > > Thank you in advance :-) > > > > > > If you want to test your changes to guix-manual-*.fr.po, you need to > use make, so intermediate files are updated too: > > ~/guix$ guix environment guix > ~/guix [env]$ ./bootstrap > ~/guix [env]$ ./configure --localstatedir=/var > ~/guix [env]$ make doc/guix.fr.info --
Oops! Date error: Following my first contributions to guix-manual
Hi, Guix! Sorry, the current guix-manual was received on: Date: Fri, 20 Nov 2020 14:42:11 +0100 -- Hubert
Following my first contributions to the translation of the guix-manual
Hi Guix! Based on the recommendations that you provided me after the first contributions to the translation of the guix-manual, I thought that I would do some proofreading, track down possible spelling mistakes, identify possible offensive expressions, emphasize inclusive writing, etc... Can you confirm that this inspiration is still relevant, about guix-manual-1.2.0-pre3.fr.po? If so, can I simply copy the 'guix-manual-1.2.0-pre3.en.po' current (Date: Thu, 03 Dec 2020 20:32:04 +0100) instead of 'guix-manual.en.po' into my initially cloned guix git ad-hoc git environment? If not, do I have to do the following manipulation again? ~/guix$ guix environment guix ~/guix [env]$ ./bootstrap ~/guix [env]$ ./configure --localstatedir=/var ~/guix [env]$ make ~/guix [env]$ make info && info -f doc/guix.fr.info Unless it is not necessary, is the update done automatically? In my opinion, the update is done automatically, but if in doubt, I prefer to ask you... Thank you in advance :-) -- Hubert
Re: guix environment guix for guix manual
Hi, Julien! Thank you so much! Cheers Le Sun, 01 Nov 2020 19:48:17 -0500, Julien Lepiller a écrit : > Le 1 novembre 2020 17:01:44 GMT-05:00, Hubert Lombard > a écrit : > >Hi help-guix! > > > >I've made: > > > >$ guix environment --ad-hoc git -- git clone > >https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git > > > >With the current guix-manual-1.2.0-pre2.fr.po: > > > >$ cd guix > >~/guix$ cp /home/hubert/Guix\ System/Contributions/TP\ > >guix-manual/fr.po/guix-manual-1.2.0-pre2.fr.po > >po/doc/guix-manual.fr.po ~/guix$ guix environment guix ~/guix [env]$ > >./bootstrap ~/guix [env]$ ./configure --localstatedir=/var > >~/guix [env]$ make > >~/guix [env]$ make info && info -f doc/guix.fr.info > > > >I know now that I should have make '$ cp /home/hubert/Guix\ > >System/Contributions/TP\ guix-manual/fr.po/ po/doc/guix-manual.fr.po' > > > >But, do you think it's Ok anyway? > > Yes, as long as you copied the file you wanted to compile. > > > > >Otherwise, it seemed to work... > > > >In the 'make' phase, I saw: : warning: shadows > >previous definition of `-location' at for > >(almost?) each 'gnu/services/...' Do you think it's normal or I'll > >have to retry? > > This is only a warning for guix code, it's not related to the manual > at all. So all is good. > > > > >The last command produced the guix manual and it seems good. > > > >Do I need to make a: '$ po4a-updatepo'? > > Not by yourself. It's done by me when I generate a new pot for the TP > :) > > > > >In doubt, I prefer to be sure ;-) > > > >Thanks in advance for your advice! > > > >Cheers, --
guix environment guix for guix manual
Hi help-guix! I've made: $ guix environment --ad-hoc git -- git clone https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git With the current guix-manual-1.2.0-pre2.fr.po: $ cd guix ~/guix$ cp /home/hubert/Guix\ System/Contributions/TP\ guix-manual/fr.po/guix-manual-1.2.0-pre2.fr.po po/doc/guix-manual.fr.po ~/guix$ guix environment guix ~/guix [env]$ ./bootstrap ~/guix [env]$ ./configure --localstatedir=/var ~/guix [env]$ make ~/guix [env]$ make info && info -f doc/guix.fr.info I know now that I should have make '$ cp /home/hubert/Guix\ System/Contributions/TP\ guix-manual/fr.po/ po/doc/guix-manual.fr.po' But, do you think it's Ok anyway? Otherwise, it seemed to work... In the 'make' phase, I saw: : warning: shadows previous definition of `-location' at for (almost?) each 'gnu/services/...' Do you think it's normal or I'll have to retry? The last command produced the guix manual and it seems good. Do I need to make a: '$ po4a-updatepo'? In doubt, I prefer to be sure ;-) Thanks in advance for your advice! Cheers, -- Hubert
Re: Some (little) problems about contributing to the translation of guix-manual
Hi, Miguel and help-guix! Le Fri, 30 Oct 2020 00:42:58 +0100, Miguel Ángel Arruga Vivas a écrit : > Hi! > > Hubert Lombard writes: > > Hi, Julien and help-guix :-) > > > > Le Thu, 29 Oct 2020 15:17:44 -0400, > > Julien Lepiller a écrit : > [...] > >> Actually, I just had a look at the file you created. There are > >> multiple issues with it. Remember that the text is in texinfo > >> format, so anything of the form @command{content} is a texinfo > >> command. If you translate it, it might have unexpected effects > >> (not able to compile, …). > [...] > > (while Poedit told me that there were no errors in the translation > > :-) > > It's possible that poedit uses msgfmt underneath to check the > translation, so it only will warn you you about newlines at the end of > the string when the original doesn't have it and things like that, but > unfortunately not about the texinfo syntax. And about the tags: > > - @example/@lisp: Its a code fragment used to show something to the > reader. The comments usually should be translated, even though some > words may reference API or other code names outside the example, so > it can be tricky. Usually the code can be "adapted" in varying > degree; sometimes you can translate almost everything and only the > keywords of the language stay the same keeping the same semantics, > but lots of times you cannot change almost any letter as everything > are API identifiers and changing it would modify the semantics of the > example. > > - @var: It indicates a reference to something that can be > provided/modified by the end-user, and usually its content can be > translated, always matching the translation used in all its > references, and, maybe some @example/@lisp code it references. > > - @code, @command, @env, @file and @option: They indicate text with > some kind of meaning to the computer, either API identifiers or code > fragments (@code), commands that could be executed (@command), > environment variables (@env), file references (@file) or options for > the executable(s) that the manual is written for (@option). Its > contents shouldn't be translated, unless they really refer to an > example that has already been adapted to the language. > > - @indicateurl, @ref, @xref and @pxref: They indicate links to other > documents (@indicateurl), or to other sections of the manual itself > (@?*ref). These are the trickiest from my point of view. As Julien > explained, these identifiers are changed automatically during the > manual translation generation, but not all parameters (think of them > as function calls) are really the same. The first one shouldn't be > translated, and usually it's the only one, neither the external > references (the ones with 5 parameters) as there is no translation > for most of GNU manuals. Only the second and third parameters when > they are the last ones should be translated. The tag @indicateurl > also has this semantics. As an example from my translation, the > original text > > "@pxref{fallback-option,, common build option @option{--fallback}}" > > Translates to this in spanish: > > "@pxref{fallback-option,, opción común de construcción > @option{--fallback}}" > > I think these should be the most common ones, at least the ones from > the top of my head. > > Or, like the manual could say: @xref{Top,,, texinfo, GNU Texinfo} or > @indicateurl{https://www.gnu.org/software/texinfo/manual/texinfo/texinfo.html}, > for more information about these tags. ;-) These explanations are going to be very useful, I copied them in my personal documentation. in order to be able to study them in more detail later :-) > [...] > >> If you're not working on that file right now, I can take care of > >> fixing these issues and give you control over the file again > >> tomorrow morning. > > I have to say thank you too, even though I'm not a French user, > because these are the things make this community really great. :-) Yes, by the way, Julien has fixed the problems since yesterday and made the .po valid! I hope to be able to meet you all soon at an event ;-) > > It's very nice of you, I'd like you to take care of it if you > > can. Tomorrow morning, I will study carefully what you will have > > done. Really, thank you Julien! > > > > I also read your answers on git clone, I'll take good note of them > > too ;) > > Tomorrow I'll be available some time on IRC too, usually by the > initial letters of my name. You can check on the channel too if you > have any doubt or
Re: Some (little) problems about contributing to the translation of guix-manual
Le Thu, 29 Oct 2020 20:00:13 -0400, Julien Lepiller a écrit : > Alright, I managed to fix the issues and appeased the TP robot > sufficiently to get it accepted :) I pushed the update to guix > itself, so the devel manual should be updated soon on the website. > Thanks again for your hard work on this! A very great thanks! Cheers -- Hubert
Re: Some (little) problems about contributing to the translation of guix-manual
Hi, Julien and help-guix :-) Le Thu, 29 Oct 2020 15:17:44 -0400, Julien Lepiller a écrit : > Actually, I just had a look at the file you created. There are > multiple issues with it. Remember that the text is in texinfo format, > so anything of the form @command{content} is a texinfo command. If > you translate it, it might have unexpected effects (not able to > compile, …). > > For instance, I see you translated @value{VERSION} (which is a > command that dereferences a texinfo variable and replaces it with its > value, eg. 1.2.0) by @valeur{VERSION}. @valeur is not a valid texinfo > command :) > > There's a command that has been completely removed and all that's > left is a lonely {--gc-keep-derivations}. And similar stuff :) > > Additionnaly, (and I should have told you earlier), you should not > translate the @pxref, @xref and @ref commands yourself, as this is > done automatically afterwards. This ensures that we don't get in > trouble if a title is changed (or its translation), because texinfo > is really picky when it comes to making links. > > Right now, I see two different capitalisations of the French title, > and none of tgem is the same as the actual title, which is an error. Thank you for your attention, I'm not at all surprised that it gave such a result. When I was translating, I asked myself the same questions about all these subtleties and I tried to solve them as I went along (while Poedit told me that there were no errors in the translation :-) > If you're not working on that file right now, I can take care of > fixing these issues and give you control over the file again tomorrow > morning. It's very nice of you, I'd like you to take care of it if you can. Tomorrow morning, I will study carefully what you will have done. Really, thank you Julien! I also read your answers on git clone, I'll take good note of them too ;) Well, I'm going to go rest a little bit! > Thanks! Thanks to you! Kind regards Hubert --
Re: Some (little) problems about contributing to the translation of guix-manual
Hi, Miguel and help-guix! My .po file was accepted by the robot :-) Le Wed, 28 Oct 2020 16:28:02 +0100, Hubert Lombard a écrit : > > I supposed you have a clone of the repository, if not you need these > > two extra steps (I suppose you don't even have Git in your > > profile[1], just a running guix installation): > > > > $ guix environment --ad-hoc git -- git clone > > https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git $ cd guix I have also successfully applied that: -- .. Clonage dans 'guix'... remote: Counting objects: 400379, done. remote: Compressing objects: 100% (85909/85909), done. remote: Total 400379 (delta 314357), reused 399468 (delta 313654) Réception d'objets: 100% (400379/400379), 141.84 Mio | 233.00 Kio/s, fait. Résolution des deltas: 100% (314357/314357), fait. Mise à jour des fichiers: 100% (2212/2212), fait. -- > > And then the steps from my last mail. :-) Now, my current working path: '/home/hubert/Guix System/Contributions/TP guix-manual' I keep stored my current 'guix-manual 1.2.0-pre2.fr.po' into this 'TP guix-manual' directory. Inside 'TP guix-manual', I have just created a directory named '/fr.po po', in which I have created a '/doc' repository, and finaly, inside this latter a '/guix-manual.fr.po' repository. So, the full path is '/home/hubert/Guix System/Contributions/TP guix-manual/fr.po po/doc/guix-manual.fr.po' However, I have several uncertainties, before to continue: 1) My '/guix-manual.fr.po' must be a directory or is it the 'guix-manual 1.2.0-pre2.fr.po' file? 2) Do these folders already need to contain references or can they be created with nothing in them? 3) From your exemple, you wrote: '$ cp /path/to/my/working/es.popo/doc/guix-manual.es.po' . Did you mean to say 'cp' or 'cd'? Thanks to your support, I managed to advance a little in my knowledge of Guix! Best regards -- Hubert
Re: Some (little) problems about contributing to the translation of guix-manual
Hi, Miguel! On Tue, 27 Oct 2020 20:42:05 +0100 Miguel Ángel Arruga Vivas wrote: > > I supposed you have a clone of the repository, if not you need these > two extra steps (I suppose you don't even have Git in your > profile[1], just a running guix installation): > > $ guix environment --ad-hoc git -- git clone > https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git $ cd guix > > And then the steps from my last mail. :-) Nice! I'll try. > I'm sure you'll advance more, just wanted to ensure. :-) Yes, I can advance enough for now, at the end of this day, I hope to have 88% or more translated. Don't worry for your "I'm sure", I had understood ;-) > Po-mode is easy... once you get the key bindings, hehehe. 'f' > (fuzzy), 'u' (untranslated), RET (edit the current translation, open > an Emacs window) and 'C-c C-c' (accept the translation, close the > Emacs window). Upper case letters for the reverse order... And the > rest are nice-to-have features, like 'V' to execute msgfmt and so on. I will have a look. > [1] I personally recommend you to use in your daily work git or any > other VCS: they are very useful tools, help to avoid lots of problems > and aren't really hard to use for an only-forward workflow (save = > commit), which is a real life saver sometimes. Very interesting, when I have a moment, I'll try too... This will allow me to to enter a little more into the living side of guix, indeed :-) Again, thanks for yours recommendations ;) -- Hubert
Re: Some (little) problems about contributing to the translation of guix-manual
Le Mon, 26 Oct 2020 22:40:27 +0100, Miguel Ángel Arruga Vivas a écrit : Hi, Miguel! > Guix compilation is the process taking care of it. To test it, with > Guix installed and on top the source code from Git, I do the following > (change 'es' for 'fr', and omit the steps marked as "!" when you have > already done them once): > > $ cp /path/to/my/working/es.po po/doc/guix-manual.es.po > $ guix environment guix > ! [env] $ ./bootstrap > ! [env] $ ./configure --localstatedir=/var > ! [env] $ make > [env] $ make info && info -f doc/guix.es.info > > You can cancel the "make" step as soon as you see a MAKEINFO line, > it's needed only to generate some additional files for the manual. I tried this but it seems that my configuration is not the same as yours, since I'm not even sure I have the Git source code (My installation of Guix System was done by the iso image). [env]$ ./bootstrap bash: ./bootstrap: Aucun fichier ou dossier de ce type Well, I'll keep your example for further tests, a good way to start in guix environment guix. > It's normal feeling sometimes like that, more when it's the first > release you're involved---speaking from my own experience---, but you > also have to look it from the other side: ~90% means that a huge > portion of the manual text can be read by French speakers! :-) It's true, Ludo, Simon, Julien and others have done an excellent job, which I can refer to for a few questions I have. In addition, I expect to be able to advance a little more in the translation work before submitting it, the next release 1.2.0 being planned for early November. > I don't know how perform poedit and gtranslator at this, but seeing > the actual .po (as with po-mode with emacs) eases a lot the cleanup > of fuzzy translations first, because you can spot the difference > between the old and new msgids---note to writers, please keep the > paragraphs short:)---and apply just that to the text when it's > needed, as sometimes the translation didn't have a typo at all. In the past, with debian or ubuntu, I had tried to use emacs but I understood absolutely nothing about it. I'm tempted to try again soon, especially with the po-mode... > Happy hacking! Thank you, have some good times too! -- Hubert
Re: Some (little) problems about contributing to the translation of guix-manual
Le Mon, 26 Oct 2020 15:16:42 -0400, Julien Lepiller a écrit : > Do you want to send me the file? I'll submit it for you if you can't > do it yet. We still have a bit of time ahead of us, as the release is > planned for the beginning of November. Hi Julien, Thank you for your answer :-) I've just received a good info from the person who is an intermediary with the administrator, to whom the following message is also addressed: Could you please register Hubert Lombard as a new member of the French team ? With options : - No disclaimer - Autosend = plain So for that it's going to be good I think, I should be on the team soon. The fact that the release is planned for the beginning of November is the other good news. So, I want to take advantage of this to translate some more messages and fix other approximate translations. Until then, the robot will certainly be able to accept the .po file. Anyway, it's good to know that in case of a problem, I can always send you the file. Thanks for that ;-) Have a good end of evening, Hubert
Some (little) problems about contributing to the translation of guix-manual
Hello guix! Trying to contribute to the French translation for guix-manual, I encounter some problems. Everything I tried to translate was mostly done under Guix System with Gtranslator. A little bit with poedit too, but... when I go under debian (dual-boot), I find that translations done under Guix System are apparently not seen, for example : With Guix System : $ msgfmt -cv guix-manual-1.2.0-pre2.fr.po 8471 messages traduits, 813 traductions approximatives, 602 messages non traduits. With debian : $ msgfmt -cv guix-manual-1.2.0-pre2.fr.po 8459 messages traduits, 825 traductions approximatives, 602 messages non traduits. Du coup, I don't know if the 12 translated messages and the 12 approximate translations set have been taken into account or not. But I think not... From time to time, I have the impression to redo some translations/modifications. The first time I tried poedit under Guix System, I thought I saw a stealthy message like "translation error" or something like that. The following times, this message didn't appear anymore. Could it be a localization problem? In order to test, I created /usr/share/locale/en/LC_MESSAGES which currently contains en_en.msg, messages.mo, my_file.po and test.mo (These files come from gtranslator and poedit, in which I have previously entered the path to /LC_MESSAGES. Then I searched in the Guix System tree if I could find a location corresponding to the locales, but I couldn't find anything like that. Otherwise, I encountered a setback due to my inexperience with the translator roster. I hadn't gone through the whole procedure and only yesterday I received the approval from the FSF: "Hubert Lombard has been successfully subscribed to the Translators mailing list", (my registration details having remained cached for about 2 or 3 weeks, the validation worked). It was the robot that asked me to satisfy this requirement. But I was a bit lost because I know that Guix does not require copyright. So I sent a mail to the french translation team manager and he answered me asking me details about guix, guix-packages and guix-manual. I answered him that I was only working on guix-manual, the translator of the other 2 being already assigned to them. His réponse : "Ok, I will register you without reservation" Today I tried again to send the .po file on which I made some progress, but it was rejected: "According to my notes, Hubert Lombard is not a member of the French team." Well, I think it's just a matter of time ;-) No other errors were mentioned. There is a message that informs me about what still needs to be translated, but it doesn't look like an injunction, just an information > 8534 translated messages, 750 fuzzy translations, 602 untranslated messages. I'm a bit nervous, knowing that 1.2.0 is about to be released, I was wondering if I would have time to send my version before the deadline. I'm currently at over 86%. If you have any comments, please let me know. Wishing you a good evening, Friendly, -- Hubert
Re: Italian Translation of the Guix Manual
Le Sat, 24 Oct 2020 19:37:02 +0200, Miguel Ángel Arruga Vivas a écrit : Hi! > > It's nice to read this :-) By the way, is it > > possible, if it seems necessary, to modify directly the .po file by > > hand with a simple text editor ? > > Sure, the po format is a text format that can be edited with the means > you estimate best for the task. Good to know ! > Usually higher level tools are more > adequate for the daily work, but a sed command to fix a typo might be > faster sometimes. :-) It is certain that if I learn sed, it will be useful. I find that Guix System is an incentive to improve in bash. > It's cool to understand the tools, even though not all of them are > oriented to the translators, but to the developers and maintainers as > xgettext. They are different points of view of the overall > localization process. > > If you want to learn, the gettext manual might have some outdated > sections, mainly about the translation tools, but there's a lot of > knowledge contained there, and all the info is very useful. Yes, for example, I was able to produce a .pot file, .msg messages and other tricks like displaying the file in the terminal with messages in color... > > It will be a great pleasure for me to contribute with succes, and > > these answers will help me :-) > > Just one more thing: *any contribution is a success*, they push > towards a better system. :-) Again, many thanks for your answer :-) Kind regards, Hubert
Re: Italian Translation of the Guix Manual
Le Sat, 24 Oct 2020 15:17:25 +0200, Miguel Ángel Arruga Vivas a écrit : > Hi, Hubert and Matias, > > Welcome you both! :-) Hi Miguel! Thank you :-) > What's the message the robot emitting? I'm aware of these problems > common problems: > > * You are not allowed: this has to be solved by the coordinators. > * Problems related to the copyright lines: it checks some patterns and > you have to follow its guidance. > * Problems related to the header: the empty string is special and it > contains information about the translation and plural forms. Same > as before, following its advice is usually enough. > * Problems related to the contents, for that you can run to check it > yourself "msgfmt -o /dev/null LANG.po". The message from the robot, and immediately after the answer of a regular translator from the French team : "Hi! I am the service robot at the Translation Project, and was awakened by one of your submissions. ***> As file name you supplied 'guix-manual-1.2.0-pre2.fr.po.zip'. In this I cannot find the domain name, the version number, nor the team code. The file name should look like 'DOMAINNAME- VERSIONNUMBER.TEAMCODE.po' (all in lowercase). Some error reported above (marked with "***>") prevents me from accepting your PO file. Sorry! But do not hesitate to resubmit your PO file, once you think the problem has been fixed. As a robot I am incredibly patient at these things!" Someone (thanks to him too ;-) from the French translation team answered me: "At least two problems with the headers: the version is not good, it should be updated to 1.2.0-pre2. The language is not good, it must be simply French without precision (fr, not fr_FR)." Then, the safest way is to send the file directly, not in a zip." So I knom I must update my merged 'guix-manual-1.2.0-pre1.fr.po' to pre2, modify language from 'fr_FR to 'fr' and when I'm done, send it directly. > > I'm not aware of any other kind of error on the robot side, but > sometimes they are cryptic, so don't be afraid to ask. There could be > problems not detected by the robot too, as msgfmt doesn't check the > texinfo markup, but these usually would be notified directly to you by > the maintainers of the project. It's nice to read this :-) By the way, is it possible, if it seems necessary, to modify directly the .po file by hand with a simple text editor ? I have tried to learn a few about msgfmt, msgunfmt, msgcat, msgmerge and xgettext, using them during the process of research, in the last days... Also, I have the impression that I will have to go into more detail about gettext and others, before the ...next try ;-) > > And also, thank you both for stepping up to this task. :-) It will be a great pleasure for me to contribute with succes, and these answers will help me :-) > Best regards, > Miguel Kind regards too -- Hubert
Re: Italian Translation of the Guix Manual
Hi Matias! I try to become a new contributor too, for the french translation of the guix manual. 1) I subscribed to the 2 mailing lists 'Traduc' and to 'Traduc.po' I am now subscribed to the Translators mailing list. I have used Gtranslator but I think POedit is better. 2) I haven't used weblate but just the TP by sending my translation in an attachment file 'guix-manual-1.2.0-pre2.fr.po' to ro...@translationproject.org. In my case, I have not yet succeeded in passing the robot test (a returned email from the robot saying it's not OK yet. I must try again). To facilitate the sending of a PO file, the TP provides a script for this purpose: translationproject.org/extra/sendpo.sh . The exact way to process the robot is explained at translationproject.org/html/robot.html I hope this helps. Good continuation and thank you for wanting to help ! Cheers Hubert Le Sat, 24 Oct 2020 12:46:43 +0200, Matias Jose Seco Baccanelli a écrit : > Hello! > I've found really useful pointers: > https://lists.gnu.org/archive/html/guix-devel/2020-08/msg8.html > > My main curiosity it's if we should use the TP or Weblate facility, > since i was reading a migration was planned. > > Thanks, > Matias > > On Sat, 24 Oct 2020 12:14:43 +0200 > Matias Jose Seco Baccanelli > wrote: > > > Greetings, > > i'd really like to contribute on the Italian > > translation for the Guix Manual. > > I've red that other participants were also interested on this task, > > i may join them for team play! > > I've found various mails related to preparing the translation, is > > there any resource giving an overview of the needed steps, or may i > > ask you suggestions to get on track :) ? > > > > Thank you very much, > > have a nice Guix day, > > Matias > > > > --
Re: Spams in the help-guix list ?
Le Mon, 19 Oct 2020 04:51:47 -0400, Joshua Branson a écrit : > Hey Hubert! > > I don't believe that email was spam. I think it was an actual email. > I recently made a video talking about my recommendation for getting > starting using mailing lists. I hope this helps you: > > https://video.hardlimit.com/videos/watch/cdb511bb-d363-4896-a439-9b87ada1af8c > > -- > Joshua Branson > Sent from Emacs and Gnus > https://gnucode.me > https://video.hardlimit.com/accounts/joshua_branson/video-channels > "You can have whatever you want, as long as you help enough other > people get what they want." - Zig Ziglar Joshua : You were right, it's definetly not a spam. I'm going to watch the video with profit, thank you ! Kind regards, Hubert --
Re: Spams in the help-guix list ?
Le Mon, 19 Oct 2020 10:53:20 +0200, Tobias Geerinckx-Rice a écrit : > Hubert, > > Thanks for your report! > > On 2020-10-19 10:22, Hubert Lombard wrote: > > https://lists.gnu.org/archive/html/help-guix/2020-10/msg00062.html > > It didn't look like spam to me. Disclaimer: I approved that message > and one or two of the replies. What makes you suspicious? > > The two replies at the link above also look legitimate. I don't see > any messages claiming to be from Hubert Lombard. > > > By opening it claws-mail, I can see in the header : > > > > From: jbra...@dismail.de > > To: mcconnaug...@jeffnet.org, help-guix@gnu.org > > Subject: Re: how to contribute software? > > Date: Sat, 17 Oct 2020 00:33:21 + > > Sender: "Help-Guix" > > > > X-Mailer: RainLoop/1.14.0a > > > > Renting a location at OVH for my website, I often receive spam in my > > email client. > > > > It looks like spam to me, as I've not send it. > > > > -- > > Sender: "Help-Guix" > > > > -- > > > > I realize that if this situation happens again, it could become > > disruptive in the long run, both for the community and for me. > > > > Do you have any advice for me? That I change my email address for > > this help-guix list? > > The above headers all look normal & correct to me, so based on them I > can only advise you do nothing. > > 'From: ...@dismail.de' means the message was sent by Joshua. > 'Sender: ...@gnu.org' means the list delivered it to you. > > If there are any suspicious headers they are not included above. You > can forward the complete message to me and/or > guix-maintain...@gnu.org and I'd be happy to inspect them! > > Kind regards, > > T G-R > > Sent from a Web browser. Excuse or enjoy my brevity. Hi Tobias, Thank you for your answer! I must not have been wide awake and my practice of the English language remains incomplete... Indeed the header doesn't look suspicious (I quoted it completely). Sorry for this noise... Good hacking ! -- Hubert
Spams in the help-guix list ?
Hello guix ! This morning, an email seeming to be a spam caught my attention: https://lists.gnu.org/archive/html/help-guix/2020-10/msg00062.html By opening it claws-mail, I can see in the header : From: jbra...@dismail.de To: mcconnaug...@jeffnet.org, help-guix@gnu.org Subject: Re: how to contribute software? Date: Sat, 17 Oct 2020 00:33:21 + Sender: "Help-Guix" X-Mailer: RainLoop/1.14.0a Renting a location at OVH for my website, I often receive spam in my email client. It looks like spam to me, as I've not send it. -- Sender: "Help-Guix" -- I realize that if this situation happens again, it could become disruptive in the long run, both for the community and for me. Do you have any advice for me? That I change my email address for this help-guix list? Thank you in advance for your feedback! Regards, Hubert --
Re: How do you make CD/DVD work?
Le Sat, 28 Mar 2020 21:19:30 -0500, sirgazil a écrit : > Hi, I never managed to get CD/DVD working on the Guix System. I > already reported this as a bug > (http://issues.guix.gnu.org/issue/35584), but I was wondering if > other people have this working and maybe if they had to add something > to their OS configuration to make it work. > > Thanks, > > > --- > https://sirgazil.bitbucket.io/ > > > > Hi sirgazil ! Same here, when I insert DVDs or CDs nothing happens... Can't read them... Nothing in /media Hubert
Re: Linux gnu 5.4.13-gnu can't login to new session c.1 for user gdm
Thank you so much sirgazil, it has worked ! guix pull and sudo guix system reconfigure /etc/config.scm from 5.4.13, reboot and I'm happy to write this answer from the 5.4.18 :-) Thanks again Cheers Hubert Le Sat, 08 Feb 2020 09:45:03 -0500, sirgazil a écrit : > On Sat, 08 Feb 2020 08:18:13 -0500 Hubert Lombard > wrote > > Hi Guix! > > > > I'm writing this message from my Guix System 1.0.1, running the > > Linux gnu 5.4.13-gnu #1 SMP 1 x86_64 GNU/Linux kernel. > > > > Normally, I should be with the 5.4.14 kernel, but after doing the > > reconfiguration, I seemed to see an error or warning message that > > mentioned a ModemManager problem. > > I'm using a Guix System updated on January 28 and my kernel is > 5.4.15. Maybe you could try to guix pull and reconfigure again and > see whether the problem persists? > > $ guix pull > $ sudo guix system reconfigure path/to/your/config.scm > > Since you just installed the system, maybe you don't have a custom > "config.scm" yet so you can use the one generated by the system > installer, which lives in "/etc/config.scm". > > > > On restart, I don't get the new session c.1 for user gdm . Here is > > the info that appears: > > Sounds similar to this issue: > https://issues.guix.gnu.org/issue/39281, which is already solved. So, > yeah, maybe try guix pull and reconfigure. > >
Re: Linux gnu 5.4.13-gnu can't login to new session c.1 for user gdm
Sorry for an error in the suject: the problem concerns only Linux gnu5.4.14-gnu Hubert Le Sat, 8 Feb 2020 14:18:45 +0100, Hubert Lombard a écrit : > Hi Guix! > > I'm writing this message from my Guix System 1.0.1, running the Linux > gnu 5.4.13-gnu #1 SMP 1 x86_64 GNU/Linux kernel. > > Normally, I should be with the 5.4.14 kernel, but after doing the > reconfiguration, I seemed to see an error or warning message that > mentioned a ModemManager problem. > > On restart, I don't get the new session c.1 for user gdm . Here is > the info that appears: > > --- > ModemManager[381]: ModemManager (version 1.10.8) starting in > system bus... ModemManager[381]: Couldn't check support for > device '/sys/devices/pci:00/:1c.0/:02:00.0' : not > supported by any plugin ModemManager[381]: Couldn't check > support for device '/sys/devices/pci:00/:1c.0/:03:00.0' : > not supported by any plugin > --- > > On 5.4.13-gnu, all the things work fine. I use the gnome-shell > environment. > > After a look at the mailing list and in the irc logs, not noticing > anything about it, I decided to post here to see more clearly. > > Thank you in advance if you know anything about it. > > Have a nice day. > > Hubert >
Linux gnu 5.4.13-gnu can't login to new session c.1 for user gdm
Hi Guix! I'm writing this message from my Guix System 1.0.1, running the Linux gnu 5.4.13-gnu #1 SMP 1 x86_64 GNU/Linux kernel. Normally, I should be with the 5.4.14 kernel, but after doing the reconfiguration, I seemed to see an error or warning message that mentioned a ModemManager problem. On restart, I don't get the new session c.1 for user gdm . Here is the info that appears: --- ModemManager[381]: ModemManager (version 1.10.8) starting in system bus... ModemManager[381]: Couldn't check support for device '/sys/devices/pci:00/:1c.0/:02:00.0' : not supported by any plugin ModemManager[381]: Couldn't check support for device '/sys/devices/pci:00/:1c.0/:03:00.0' : not supported by any plugin --- On 5.4.13-gnu, all the things work fine. I use the gnome-shell environment. After a look at the mailing list and in the irc logs, not noticing anything about it, I decided to post here to see more clearly. Thank you in advance if you know anything about it. Have a nice day. Hubert