Re: Italian Translation of the Guix Manual

2020-10-24 Thread Hubert Lombard
Le Sat, 24 Oct 2020 19:37:02 +0200,
Miguel Ángel Arruga Vivas  a écrit :

Hi!

> > It's nice to read this :-) By the way, is it
> > possible, if it seems necessary, to modify directly the .po file by
> > hand with a simple text editor ?  
> 
> Sure, the po format is a text format that can be edited with the means
> you estimate best for the task.
 
Good to know !

> Usually higher level tools are more
> adequate for the daily work, but a sed command to fix a typo might be
> faster sometimes. :-)

It is certain that if I learn sed, it will be useful. I find that Guix 
System is an incentive to improve in bash.
 
> It's cool to understand the tools, even though not all of them are
> oriented to the translators, but to the developers and maintainers as
> xgettext.  They are different points of view of the overall
> localization process.
> 
> If you want to learn, the gettext manual might have some outdated
> sections, mainly about the translation tools, but there's a lot of
> knowledge contained there, and all the info is very useful.

Yes, for example, I was able to produce a .pot file, .msg messages and 
other tricks like displaying the file in the terminal with messages in color... 

> > It will be a great pleasure for me to contribute with succes, and
> > these answers will help me :-)  
> 
> Just one more thing: *any contribution is a success*, they push
> towards a better system. :-)

Again, many thanks for your answer :-)

Kind regards,
 
Hubert



Re: Italian Translation of the Guix Manual

2020-10-24 Thread Miguel Ángel Arruga Vivas
Hi,

I answer inline, so I snip a some bits here and there to leave just a
bit of context. :-)

Hubert Lombard  writes:
> So I knom I must update my merged 'guix-manual-1.2.0-pre1.fr.po' to
> pre2, modify language from 'fr_FR to 'fr' and when I'm done, send it
> directly.

Cool, you already got it!

>> I'm not aware of any other kind of error on the robot side, but
>> sometimes they are cryptic, so don't be afraid to ask.  There could be
>> problems not detected by the robot too, as msgfmt doesn't check the
>> texinfo markup, but these usually would be notified directly to you by
>> the maintainers of the project.
>
> It's nice to read this :-) By the way, is it
> possible, if it seems necessary, to modify directly the .po file by hand
> with a simple text editor ?

Sure, the po format is a text format that can be edited with the means
you estimate best for the task.  Usually higher level tools are more
adequate for the daily work, but a sed command to fix a typo might be
faster sometimes. :-)

> I have tried to learn a few about msgfmt, msgunfmt, msgcat, msgmerge and 
> xgettext, using them during the process of research, in the last days...
> Also, I have the impression that I will have to go into more detail
> about gettext and others, before the ...next try ;-)

It's cool to understand the tools, even though not all of them are
oriented to the translators, but to the developers and maintainers as
xgettext.  They are different points of view of the overall localization
process.

If you want to learn, the gettext manual might have some outdated
sections, mainly about the translation tools, but there's a lot of
knowledge contained there, and all the info is very useful.

>> And also, thank you both for stepping up to this task. :-)
>
> It will be a great pleasure for me to contribute with succes, and these
> answers will help me :-)

Just one more thing: *any contribution is a success*, they push towards
a better system. :-)

Best regards,
Miguel



Re: Italian Translation of the Guix Manual

2020-10-24 Thread Hubert Lombard
Le Sat, 24 Oct 2020 15:17:25 +0200,
Miguel Ángel Arruga Vivas  a écrit :

> Hi, Hubert and Matias,
> 
> Welcome you both! :-)

 Hi Miguel! Thank you :-)

> What's the message the robot emitting?  I'm aware of these problems
> common problems:
> 
> * You are not allowed: this has to be solved by the coordinators.
> * Problems related to the copyright lines: it checks some patterns and
>   you have to follow its guidance.
> * Problems related to the header: the empty string is special and it
>   contains information about the translation and plural forms.  Same
> as before, following its advice is usually enough.
> * Problems related to the contents, for that you can run to check it
>   yourself "msgfmt -o /dev/null LANG.po".

The message from the robot, and immediately after the answer of a regular 
translator from the French team :


"Hi!  I am the service robot at the Translation Project,
and was awakened by one of your submissions.

***> As file name you supplied 'guix-manual-1.2.0-pre2.fr.po.zip'.  In  
this I cannot find the domain name, the version number, nor the team
code.  The file name should look like 'DOMAINNAME-
VERSIONNUMBER.TEAMCODE.po' (all in lowercase).

Some error reported above (marked with "***>") prevents me from
accepting your PO file.  Sorry!  But do not hesitate to resubmit your
PO file, once you think the problem has been fixed.  As a robot I am
incredibly patient at these things!"

Someone (thanks to him too ;-) from the French translation team answered me:

"At least two problems with the headers: the version
is not good, it should be updated to 1.2.0-pre2. The
language is not good, it must be simply French without
precision (fr, not fr_FR)."
 
Then, the safest way is to send the file directly, not in
 a zip."

So I knom I must update my merged 'guix-manual-1.2.0-pre1.fr.po' to
pre2, modify language from 'fr_FR to 'fr' and when I'm done, send it
directly.
> 
> I'm not aware of any other kind of error on the robot side, but
> sometimes they are cryptic, so don't be afraid to ask.  There could be
> problems not detected by the robot too, as msgfmt doesn't check the
> texinfo markup, but these usually would be notified directly to you by
> the maintainers of the project.

It's nice to read this :-) By the way, is it
possible, if it seems necessary, to modify directly the .po file by hand
with a simple text editor ?

I have tried to learn a few about msgfmt, msgunfmt, msgcat, msgmerge and 
xgettext, using them during the process of research, in the last days...
Also, I have the impression that I will have to go into more detail
about gettext and others, before the ...next try ;-)
> 
> And also, thank you both for stepping up to this task. :-)

It will be a great pleasure for me to contribute with succes, and these
answers will help me :-)

> Best regards,
> Miguel

Kind regards too

-- 
Hubert



Re: Italian Translation of the Guix Manual

2020-10-24 Thread Miguel Ángel Arruga Vivas
Hi, Hubert and Matias,

Welcome you both! :-)

Just some comments as a fellow translator.

Hubert Lombard  writes:
> I am now subscribed to the Translators mailing list. I have used
> Gtranslator but I think POedit is better.

I use po-mode for Emacs (it comes with gettext), but any tool that
provides some kind of automatic spell-checking helps a lot, at least
with typos.

> 2) I haven't used weblate but just the TP by sending my translation in
> an attachment file 'guix-manual-1.2.0-pre2.fr.po' to
> ro...@translationproject.org.
>
> In my case, I have not yet succeeded in passing the robot test (a
> returned email from the robot saying it's not OK yet. I must try again).

What's the message the robot emitting?  I'm aware of these problems
common problems:

* You are not allowed: this has to be solved by the coordinators.
* Problems related to the copyright lines: it checks some patterns and
  you have to follow its guidance.
* Problems related to the header: the empty string is special and it
  contains information about the translation and plural forms.  Same as
  before, following its advice is usually enough.
* Problems related to the contents, for that you can run to check it
  yourself "msgfmt -o /dev/null LANG.po".

I'm not aware of any other kind of error on the robot side, but
sometimes they are cryptic, so don't be afraid to ask.  There could be
problems not detected by the robot too, as msgfmt doesn't check the
texinfo markup, but these usually would be notified directly to you by
the maintainers of the project.

And also, thank you both for stepping up to this task. :-)

Best regards,
Miguel



Re: Italian Translation of the Guix Manual

2020-10-24 Thread Hubert Lombard
Hi Matias!

I try to become a new contributor too, for the french translation of the guix 
manual.

1) I subscribed to the 2 mailing lists 'Traduc' and to 'Traduc.po'

I am now subscribed to the Translators mailing list. I have used Gtranslator 
but I think POedit is better.

2) I haven't used weblate but just the TP by sending my translation in an 
attachment file 'guix-manual-1.2.0-pre2.fr.po' to ro...@translationproject.org.

In my case, I have not yet succeeded in passing the robot test (a
returned email from the robot saying it's not OK yet. I must try again).

To facilitate the sending of a PO file, the TP provides a script for
this purpose: translationproject.org/extra/sendpo.sh .  

The exact way to process the robot is explained at
translationproject.org/html/robot.html

I hope this helps.

Good continuation and thank you for wanting to help !

Cheers

Hubert

Le Sat, 24 Oct 2020 12:46:43 +0200,
Matias Jose Seco Baccanelli  a
écrit :

> Hello!
> I've found really useful pointers:
> https://lists.gnu.org/archive/html/guix-devel/2020-08/msg8.html
> 
> My main curiosity it's if we should use the TP or Weblate facility,
> since i was reading a migration was planned.
> 
> Thanks,
> Matias 
> 
> On Sat, 24 Oct 2020 12:14:43 +0200
> Matias Jose Seco Baccanelli 
> wrote:
> 
> > Greetings,
> > i'd really like to contribute on the Italian
> > translation for the Guix Manual.
> > I've red that other participants were also interested on this task,
> > i may join them for team play!
> > I've found various mails related to preparing the translation, is
> > there any resource giving an overview of the needed steps, or may i
> > ask you suggestions to get on track :) ?
> > 
> > Thank you very much,
> > have a nice Guix day,
> > Matias
> >   
> 
> 



-- 



Re: Italian Translation of the Guix Manual

2020-10-24 Thread Julien Lepiller



Le 24 octobre 2020 06:46:43 GMT-04:00, Matias Jose Seco Baccanelli 
 a écrit :
>Hello!
>I've found really useful pointers:
>https://lists.gnu.org/archive/html/guix-devel/2020-08/msg8.html

Yes, you should follow advice in this email. Contact your team as they can 
alvise you better. Once you're part of the Italian team, you can start 
translating.

Since there is no current translation for italian, you should download the pot 
file (at the top of the page: 
https://translationproject.org/domain/guix-manual.html) and use it in your 
favorite translation software (poedit, gtranslator, emacs' po mode, offlate, …).

Once you are ready, please send the resulting po file to the robot. We'll take 
care of the rest.

You will find more information at 
https://translationproject.org/html/translators.html

Note that we do not require a disclaimer for translating guix, so you can start 
right away.

>
>My main curiosity it's if we should use the TP or Weblate facility,
>since i was reading a migration was planned.

Please use the TP for this release, as the migration is taking a lot more time 
than expected.

>
>Thanks,
>Matias 
>
>On Sat, 24 Oct 2020 12:14:43 +0200
>Matias Jose Seco Baccanelli 
>wrote:
>
>> Greetings,
>> i'd really like to contribute on the Italian
>> translation for the Guix Manual.
>> I've red that other participants were also interested on this task, i
>> may join them for team play!
>> I've found various mails related to preparing the translation, is
>> there any resource giving an overview of the needed steps, or may i
>> ask you suggestions to get on track :) ?
>> 
>> Thank you very much,
>> have a nice Guix day,
>> Matias
>> 



Re: Italian Translation of the Guix Manual

2020-10-24 Thread Matias Jose Seco Baccanelli
Hello!
I've found really useful pointers:
https://lists.gnu.org/archive/html/guix-devel/2020-08/msg8.html

My main curiosity it's if we should use the TP or Weblate facility,
since i was reading a migration was planned.

Thanks,
Matias 

On Sat, 24 Oct 2020 12:14:43 +0200
Matias Jose Seco Baccanelli  wrote:

> Greetings,
> i'd really like to contribute on the Italian
> translation for the Guix Manual.
> I've red that other participants were also interested on this task, i
> may join them for team play!
> I've found various mails related to preparing the translation, is
> there any resource giving an overview of the needed steps, or may i
> ask you suggestions to get on track :) ?
> 
> Thank you very much,
> have a nice Guix day,
> Matias
> 




Italian Translation of the Guix Manual

2020-10-24 Thread Matias Jose Seco Baccanelli
Greetings,
i'd really like to contribute on the Italian
translation for the Guix Manual.
I've red that other participants were also interested on this task, i
may join them for team play!
I've found various mails related to preparing the translation, is there
any resource giving an overview of the needed steps, or may i ask you
suggestions to get on track :) ?

Thank you very much,
have a nice Guix day,
Matias



Re: Italian translation

2020-04-23 Thread Ludovic Courtès
Hello Alessandro & all!

Miguel Arruga Vivas  skribis:

> Alessandro Cipriani  writes:
>> Hi guys,
>
> Ciao, Alessandro!
>  
>> i'm alessandro and i'm from italy. I'd like to participate in this 
>> project, i like it very much. I'm a software developer since 2007.
>
> I'm sure your work will be appreciated.  Please, make sure to read the
> section of the manual about contributions[1] and don't be afraid to
> ask.

Seconded!

There are several things up for translation:

  1. Messages printed by the commands:
 .

  2. Package descriptions:
 .

  3. The manual:
 .

  4. The Cookbook, which can be seen at
 , but I think it’s not on the
 Translation Project (yet?).  Julien and Florian should know more.

Looking forward to Italian translations!  :-)

Ludo’.



Re: Italian translation

2020-04-16 Thread Miguel Arruga Vivas
Alessandro Cipriani  writes:
> Hi guys,

Ciao, Alessandro!
 
> i'm alessandro and i'm from italy. I'd like to participate in this 
> project, i like it very much. I'm a software developer since 2007.

I'm sure your work will be appreciated.  Please, make sure to read the
section of the manual about contributions[1] and don't be afraid to
ask.

> Can i help you with the italian translation?

The translations currently are made through translationproject.org[2],
so you should check with the Italian team[3].  From my experience with
the Spanish team, you will find plenty of helpful people there too.

Still, there have been some debate about improving the translation
project[4] using weblate. I'm not sure what is the current status of
this though.

Happy hacking!
Miguel

[1] https://guix.gnu.org/manual/en/html_node/Contributing.html
[2] https://translationproject.org/html/translators.html
[3] https://translationproject.org/team/it.html
[4] https://lists.gnu.org/archive/html/guix-devel/2020-02/msg00076.html



Re: Italian translation

2020-04-16 Thread Julien Lepiller
Le 16 avril 2020 04:13:18 GMT-04:00, Alessandro Cipriani  a 
écrit :
>Hi guys,
>
>i'm alessandro and i'm from italy. I'd like to participate in this 
>project, i like it very much. I'm a software developer since 2007.
>
>Can i help you with the italian translation?
>
>alessandro

Hi Alessandro,

Thanks for reaching out! The translation process currently takes place on 
https://translationproject.org. Please read this page to learn more about the 
process: https://translationproject.org/html/translators.html. You don't need 
to fill a disclaimer for guix. It might be necessary for other projects.

When editing po files (the format used for translations), you might want to use 
Emacs' po mode, poedit or offlate. They are all packaged in guix. You'll see we 
have three different projects: guix (please prioritize it), guix-packages and 
guix-manual. You should consider helping all of them :). Don't hesitate to ask 
if you have more questions!



Italian translation

2020-04-16 Thread Alessandro Cipriani

Hi guys,

i'm alessandro and i'm from italy. I'd like to participate in this 
project, i like it very much. I'm a software developer since 2007.


Can i help you with the italian translation?

alessandro