Re: [hugin-ptx] Spanish translation

2010-12-02 Thread john doe
Post data: I havent been able to compile poedit, im using regultar gedit..

On Thu, Dec 2, 2010 at 8:04 PM, john doe  wrote:

> Hi people, well, this is my first translation and i did it with a simple
> text editor, also please take into account that I dont know if there are any
> specific rules to make the file..i will update the file right now..
>
>
> On Thu, Dec 2, 2010 at 7:12 PM, Uwe Koch Kronberg 
> wrote:
>
>>  Yeah, things happens. If you look at me, you would think that I'm a kraut
>> too.
>>
>> Deutsch geht bei mir auch ...
>>
>> In any case, I love Brazilian, so don't worry about my comment. It also
>> happens many times to me that I get confused with some terms in English and
>> German.
>>
>> Enjoy the Brazilian language as much as you can. It sounds wonderful.
>>
>> Tschüß, 8-)
>>
>> El 02/12/10 20:18, Yuval Levy escribió:
>>
>> Hi Uwe
>>
>> On December 1, 2010 05:57:07 pm Uwe Koch Kronberg wrote:
>>
>>  Hi Yuv,
>>
>> "obrigado" is Portuguese.
>>
>> Gracias or agradecido is o.k.
>>
>>  Sorry, I'm totally mixed up (once again).  One of my son's teacher is
>> Brazilian.  And one of the interior designers on the project I'm now is
>> Portuguese.  It's fun to be in a mixed environment after again.  One can not
>> make any assumption.  With your name, I would have addressed you in German,
>> but obviously you live in South America and speak Spanish.
>>
>> :-)
>> Yuv
>>
>>
>> --
>>  Uwe Koch Kronberg Enrique Koch y Cía. Ltda. Fono: + 56 32 2543464 Fax: +
>> 56 32 2543465 Cel: + 56 9 87177837 E-mail: uwe.k...@opticakoch.cl
>>
>> La información contenida en este mensaje puede ser privada, confidencial y
>> estar protegida contra la divulgación. Si el lector de este mensaje no es el
>> receptor que se intentó contactar o un trabajador o interlocutor responsable
>> de entregar este mensaje al receptor que se intentó contactar, usted está
>> siendo notificado que cualquier propagación, distribución o copia de esta
>> comunicación está estrictamente prohibida. Si ha recibido esta comunicación
>> por error, por favor, notifíquenos de inmediato respondiendo este mensaje y
>> eliminándolo de su computador.
>>
>> --
>> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
>> "Hugin and other free panoramic software" group.
>> A list of frequently asked questions is available at:
>> http://wiki.panotools.org/Hugin_FAQ
>> To post to this group, send email to hugin-ptx@googlegroups.com
>> To unsubscribe from this group, send email to
>> hugin-ptx+unsubscr...@googlegroups.com
>> For more options, visit this group at
>> http://groups.google.com/group/hugin-ptx
>>
>
>

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Hugin and other free panoramic software" group.
A list of frequently asked questions is available at: 
http://wiki.panotools.org/Hugin_FAQ
To post to this group, send email to hugin-ptx@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to 
hugin-ptx+unsubscr...@googlegroups.com
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/hugin-ptx


Re: [hugin-ptx] Spanish translation

2010-12-02 Thread john doe
Hi people, well, this is my first translation and i did it with a simple
text editor, also please take into account that I dont know if there are any
specific rules to make the file..i will update the file right now..

On Thu, Dec 2, 2010 at 7:12 PM, Uwe Koch Kronberg wrote:

>  Yeah, things happens. If you look at me, you would think that I'm a kraut
> too.
>
> Deutsch geht bei mir auch ...
>
> In any case, I love Brazilian, so don't worry about my comment. It also
> happens many times to me that I get confused with some terms in English and
> German.
>
> Enjoy the Brazilian language as much as you can. It sounds wonderful.
>
> Tschüß, 8-)
>
> El 02/12/10 20:18, Yuval Levy escribió:
>
> Hi Uwe
>
> On December 1, 2010 05:57:07 pm Uwe Koch Kronberg wrote:
>
>  Hi Yuv,
>
> "obrigado" is Portuguese.
>
> Gracias or agradecido is o.k.
>
>  Sorry, I'm totally mixed up (once again).  One of my son's teacher is
> Brazilian.  And one of the interior designers on the project I'm now is
> Portuguese.  It's fun to be in a mixed environment after again.  One can not
> make any assumption.  With your name, I would have addressed you in German,
> but obviously you live in South America and speak Spanish.
>
> :-)
> Yuv
>
>
> --
>  Uwe Koch Kronberg Enrique Koch y Cía. Ltda. Fono: + 56 32 2543464 Fax: +
> 56 32 2543465 Cel: + 56 9 87177837 E-mail: uwe.k...@opticakoch.cl
>
> La información contenida en este mensaje puede ser privada, confidencial y
> estar protegida contra la divulgación. Si el lector de este mensaje no es el
> receptor que se intentó contactar o un trabajador o interlocutor responsable
> de entregar este mensaje al receptor que se intentó contactar, usted está
> siendo notificado que cualquier propagación, distribución o copia de esta
> comunicación está estrictamente prohibida. Si ha recibido esta comunicación
> por error, por favor, notifíquenos de inmediato respondiendo este mensaje y
> eliminándolo de su computador.
>
> --
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> "Hugin and other free panoramic software" group.
> A list of frequently asked questions is available at:
> http://wiki.panotools.org/Hugin_FAQ
> To post to this group, send email to hugin-ptx@googlegroups.com
> To unsubscribe from this group, send email to
> hugin-ptx+unsubscr...@googlegroups.com
> For more options, visit this group at
> http://groups.google.com/group/hugin-ptx
>

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Hugin and other free panoramic software" group.
A list of frequently asked questions is available at: 
http://wiki.panotools.org/Hugin_FAQ
To post to this group, send email to hugin-ptx@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to 
hugin-ptx+unsubscr...@googlegroups.com
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/hugin-ptx


Re: [hugin-ptx] Spanish translation

2010-12-02 Thread Uwe Koch Kronberg
Yeah, things happens. If you look at me, you would think that I'm a
kraut too.

Deutsch geht bei mir auch ...

In any case, I love Brazilian, so don't worry about my comment. It also
happens many times to me that I get confused with some terms in English
and German.

Enjoy the Brazilian language as much as you can. It sounds wonderful.

Tschüß, 8-)

El 02/12/10 20:18, Yuval Levy escribió:
> Hi Uwe
>
> On December 1, 2010 05:57:07 pm Uwe Koch Kronberg wrote:
>> Hi Yuv,
>>
>> "obrigado" is Portuguese.
>>
>> Gracias or agradecido is o.k.
> Sorry, I'm totally mixed up (once again).  One of my son's teacher is 
> Brazilian.  And one of the interior designers on the project I'm now is 
> Portuguese.  It's fun to be in a mixed environment after again.  One can not 
> make any assumption.  With your name, I would have addressed you in German, 
> but obviously you live in South America and speak Spanish.
>
> :-)
> Yuv

-- 

Uwe Koch Kronberg
Enrique Koch y Cía. Ltda.
Fono: + 56 32 2543464
Fax: + 56 32 2543465
Cel: + 56 9 87177837
E-mail:uwe.k...@opticakoch.cl 

La información contenida en este mensaje puede ser privada, confidencial
y estar protegida contra la divulgación. Si el lector de este mensaje no
es el receptor que se intentó contactar o un trabajador o interlocutor
responsable de entregar este mensaje al receptor que se intentó
contactar, usted está siendo notificado que cualquier propagación,
distribución o copia de esta comunicación está estrictamente prohibida.
Si ha recibido esta comunicación por error, por favor, notifíquenos de
inmediato respondiendo este mensaje y eliminándolo de su computador.

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Hugin and other free panoramic software" group.
A list of frequently asked questions is available at: 
http://wiki.panotools.org/Hugin_FAQ
To post to this group, send email to hugin-ptx@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to 
hugin-ptx+unsubscr...@googlegroups.com
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/hugin-ptx


[hugin-ptx] advanced notice: 2010.4.0beta2

2010-12-02 Thread Yuval Levy
Hi all,

I will release 2010.4.0beta2 in a little bit more than 24 hours.

If you're building/distributing for your platform, let's try to give the same 
performance like for 2010.4.0beta1!

If you have work in progress, please commit and push it.

If you are translating and prefer not to work directly on the repository, 
please post your PO file with a tracker ticket at [0] and I'll try to get your 
work into the next release.

This beta release is shaping up nicely, with some bug fixes, some updated 
translation, and some polish added.

We did not find any show stopper so far, so this is likely to be the last beta 
in this release cycle and the next one will be already a release candidate.

Keep up the good job
Yuv


[0] 


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Re: [hugin-ptx] Spanish translation

2010-12-02 Thread Yuval Levy
Hi Uwe

On December 1, 2010 05:57:07 pm Uwe Koch Kronberg wrote:
> Hi Yuv,
> 
> "obrigado" is Portuguese.
> 
> Gracias or agradecido is o.k.

Sorry, I'm totally mixed up (once again).  One of my son's teacher is 
Brazilian.  And one of the interior designers on the project I'm now is 
Portuguese.  It's fun to be in a mixed environment after again.  One can not 
make any assumption.  With your name, I would have addressed you in German, 
but obviously you live in South America and speak Spanish.

:-)
Yuv


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Re: [hugin-ptx] Re: Spanish translation

2010-12-02 Thread Yuval Levy
Hi Cristian,

can you add this information to the translation guide [0], please?

These could go into a section "Common Pitfalls"
a)- comment syntax

On December 2, 2010 02:31:08 pm cri wrote:
> You forgot the comment sign "#" on the first row

b)- retaining placeholders 

> You forgot "%s" at the end of the sentence

> You changed %u in the english string with %d

> You changed %lu with %d

c)- placing line breaks

> You forgot "\n"

And this one deserves a section of its own:  "verify your work prior to 
submission"

> You can control if the po file is correct with the command "msgfmt -c
> --statistics es_VE.po" if you are under linux. If you get as output
> the number of translated unstranslated and fuzzy string the file is
> ok. Else you get error messages indicating the line where the error
> resides.

Yuv

[0] 


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


[hugin-ptx] Re: Spanish translation

2010-12-02 Thread cri
While trying to compile Hugin from git I've found some errors in your
translation. Next I will explain what they are so you can avoid them
next time (this is a diff file: the rows with the "-" are the old
wrong while the ones with a "+" are correct)

diff -r 85a9c5099bd4 -r 024c0b86f6ba src/translations/es_VE.po
--- a/src/translations/es_VE.po Wed Dec 01 16:53:04 2010 -0500
+++ b/src/translations/es_VE.po Thu Dec 02 20:20:17 2010 +0100
@@ -1,4 +1,3 @@
-ME DESCRIPTIVE TITLE.
 # Copyright (C) YEAR Pablo dAngelo
 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE
package.
 #

You forgot the comment sign "#" on the first row

@@ -256,7 +255,7 @@
 msgid ""
 "Error while running assistant\n"
 "%s"
-msgstr "Error al correr el asistente\n"
+msgstr "Error al correr el asistente\n%s"

You forgot "%s" at the end of the sentence

 #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:354
 #: hugin1/base_wx/RunStitchPanel.cpp:362
@@ -409,7 +408,7 @@
 msgid ""
 "At least one input field is empty.\n"
 "Please check your inputs."
-msgstr "Al menos un campo de entrada está vacío.\Por favor, compruebe
sus datos."
+msgstr "Al menos un campo de entrada está vacío.\nPor favor,
compruebe sus datos."

You forgot "\n"

 #: hugin1/hugin/CPDetectorDialog.cpp:215
 msgid "Try to connect all overlapping images."
@@ -1226,7 +1225,7 @@
 #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1095
 #, c-format
 msgid "Removed %u control points"
-msgstr "Eliminadoss %d puntos de control"
+msgstr "Eliminadoss %u puntos de control"

You changed %u in the english string with %d

 #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:379
 msgid "Cleaning"
@@ -1236,7 +1235,7 @@
 #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:882
 #, c-format
 msgid "Really Delete %lu control points?"
-msgstr "¿Seguro que quiere eliminar %d puntos de control?"
+msgstr "¿Seguro que quiere eliminar %lu puntos de control?"

You changed %lu with %d
 #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:884
 msgid "Delete Control Points"
@@ -1264,7 +1263,7 @@
 #: hugin1/hugin/ImagesPanel.cpp:1090
 #, c-format
 msgid "Removed %lu control points"
-msgstr "Eliminados %d puntos de control"
+msgstr "Eliminados %lu puntos de control"

Same as above


You can control if the po file is correct with the command "msgfmt -c
--statistics es_VE.po" if you are under linux. If you get as output
the number of translated unstranslated and fuzzy string the file is
ok. Else you get error messages indicating the line where the error
resides.

Regards
Cristian


-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Hugin and other free panoramic software" group.
A list of frequently asked questions is available at: 
http://wiki.panotools.org/Hugin_FAQ
To post to this group, send email to hugin-ptx@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to 
hugin-ptx+unsubscr...@googlegroups.com
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/hugin-ptx