NAF ?
Bonjour a tous: Quelqu'un pourrait me dire ce que signifie l'abréviation NAF (dans l'annuaire de Telecom) Merci Françoise -- ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-· Françoise Rey W95·MSOffice97 ICQ 7916123 mailto:[EMAIL PROTECTED] ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·
Re: Ang-Fra (Termes médicaux)
Bonjour Annie, qid, qui s'écrit généralement q.i.d., est l'abréviation latine de "quater in die sumendus" et signifie quatre fois par jour (pour la posologie d'un médicament). Sylvie Annie Desrosiers a écrit: Bonjour, Quelqu'un pourrait-il m'aider avec les termes médicaux (traitement contre le cancer) suivants : 1) ER and PR levels 2) Tamoxifen 3) oophorectomy 4) megestrol acetate 5) anastrozole 6) qid 7) Taxol 8) Taxotere 9) Vinorelbine 10)Capecitabine 11) "hand-foot" syndrome Merci à l'avance Annie
Re: remerciements et deux questions sur la traduction en anglais
Bonjour, et en premier je voudrais remercier ceux qui ont bien voulu précédement me donner des renseignements sur des problèmes de traductions : Fenn Troler et Sonia Murra. D'ailleurs, j'en aurais un dernier := qu'est-ce qu'un wiener, c'est un poisson, mais lequel ? Eh, non, ce n'est pas un poisson! C'est une saucisse Ceci dit, dans l'absence de contexte,... ; ) === Sonia Murray, French Translator [EMAIL PROTECTED] phone: +1 415 379 9277 fax: +1 415 379 9804
Re: vocabulaire améQ==ricain
- impossible de trouver dans un dictionnaire l'adjectif "fishbowl" ( a fishbowl life) "fishbowl" signifie simplement "bocal à poisson". Ici: probablement une vie surprotégée et ennuyeuse, comme celle d'un poisson dans son bocal. The connotation can also be of a life with no privacy, observable from all sides. Sherm Rosen [EMAIL PROTECTED] Sherman Rosen 7712 Agnew Avenue Los Angeles, CA 90045 Voice: 310-649-5955 Fax: 310-649-5315 [EMAIL PROTECTED]
Re: remerciements et deux questions sur la traduction en anglais
fxavier a [EMAIL PROTECTED],Internet writes: D'ailleurs, j'en aurais un dernier :=3D qu'est-ce qu'un wiener, = c'est un poisson, mais lequel ? Un poisson? Non, non, non! C'est un saucisson d'origine viennoise -- Wien = Vienne; Wiener = quelqu'un ou quelquechose qui vient de Vienne. Par ailleurs, j'aurais voulu savoir comment on peut prot=E9ger une traduction, surtout dans le cadre de celles faites pour des =E9diteurs? ... Premiere chose: ca peut varier selon les pays en question, s'ils ont signe la Convention de Berne ou non, etc. Deuxieme chose: en principe, il faut ABSOLUMENT obtenir la permission de l'auteur avant de faire une traduction de son oeuvre, et particulierement si on a l'intention de montrer la traduction a quelqu'un (editeur ou pas). Effectivement, vous n'avez pas le droit d'offrir la traduction a un editeur sans avoir obtenu le droit de le faire! Troisieme chose: votre travail vous appartient completement jusqu'au moment que vous faites un accord avec quelqu'un d'autre pour transferer vos droits dans l'oeuvre a cette personne, avec ou sans paiement, et vous avez aussi le droit (et le besoin!) de preciser quels droits vous voulez ceder a l'autre et quels vous allez retenir. C'est aussi vrai pour un traducteur que pour un auteur--la traduction est un nouvel oeuvre original. Quatrieme chose: la plupart des pays n'exige pas un enregistrement prealable officiel de votre oeuvre pour le proteger, mais certains exigent que chaque copie de l'oeuvre porte le mention "Copyright" ou "Droits reserves" et si vous aurez la malchance d'apparaitre devant un tribunal contre un voleur de votre oeuvre, c'est bien de pouvoir prouver que c'est le votre. Une facon populaire est de mettre le texte original signe et date dans une enveloppe et l'envoyer a soi-meme par courrier recommandee--on presente l'enveloppe (encore scellee) au juge, qui peut ainsi determiner que ca existait comme votre propriete avant la date du vol. J'espere que ca aidera. Judyth la pomme canadienne
Re: Re: remerciements et deux questions sur la traduction en anglais
Fenn a [EMAIL PROTECTED],Internet writes: En revanche, si vous vous amusez a traduire tout seul ds votre coin un livre etranger sans signer de contrat avec une maison d'edition, sans rien demander a l'auteur, son agent, son editeur ou de passer un accord avec un editeur francais, ca peut etre tres dangereux, en premier lieu parce que si ca se trouve une autre trad est deja en cours, commandee, elle, par un editeur, et vs aurez fait tout ce travail pr rien. Je ne pense pas que vous ayez besoin de l'accord de l'ecrivain, d'(ailleurs ce peut etre un auteur du 16e siecle impossible a joindre, mais encore une fois ce qui compte c'est de signer un contrat en bonne et due forme avc un editeur francajs ayant pignon sur rue. Comment -lui- obtient le droit de publier une trad francaise du livre en question, ca c'est une autre histoire... Oui, ce genre de traduction est speculatif et ce n'est pas tout le monde qui veut le faire. Mais c'est un autre bonne raison pour communiquer d'avance avec l'auteur en question--ou l'editeur de l'original qui pourra bien avoir des droits existents pour son edition meme si l'auteur est decede depuis plus que 100 ans. Il faut noter que les droits d'auteur dans plusieurs pays sont d'un duree de 70 ans apres le deces, ou meme plus, avec un renouvellement par les heritiers ou l'editeur. Si votre travail sera fait a partir d'une edition au lieu du manuscrit d'un auteur du 16e siecle, vous devez obtenir la permission de l'editeur et possiblement aussi du redacteur-reviseur du texte ancien qui a peut-etre contribue SON travail original en comparant plusieurs versions du texte, en ajoutant des notes, etc. En ce qui concerne la speculation, il n'y a aucune loi contre le traducteur qui propose a un editeur la traduction en question, et habituellement il faut fournir au moins quelques chapitres comme preuve qui le texte vaut la traduction et que le traducteur a les competences necessaires. Si la proposition est acceptee, c'est le moment des negotiations pour le paiement--souvent une question de pourcentage au lieu d'un forfait comme traducteur, et souvent incluant un petit pourcentage pour l'auteur et/ou l'editeur de l'original s'il vit encore. C'est aussi en ce moment qu'il faut negocier le paiement du si l'editeur ne publie pas ce livre dans un periode raisonnable et le repartition des droits pour des films, des CD-ROMs, la publication d'un chapitre dans une revue, et tout un paquet d'autres choses qui peuvent suivre. Mon avis personnel: consultez un avocat qui specialise dans ce domaine ou essayez d'interesser un agent tout au debut pour savoir vos droits et vos responsabilites, et ne prenez rien comme "standard" dans votre contrat! Aussi, si vous n'etes pas engage directement par un editeur pour faire la traduction, c'est VOTRE responsabilite de determiner quelles permissions sont necessaires et de garantir l'editeur contre les poursuites juridiques qui peuvent decouler du projet... Bonne chance! Judyth la pomme
Re: NAF ?
Bonjour, je ne trouve pas l´abréviation NAF dans mon annuaire France Télécom, mais si vous faites allusion aux entreprises mentionnées, je pense que NAF= Nomenclature d´Activités Française. Bonne journée Gero OTTO traducteur-interprète diplômé ALLEMAND-Français-espagnol * TRILOG Traductions Tél/fax:+33 (0)4 67 85 43 95 E-mail: [EMAIL PROTECTED] Web: http://perso.wanadoo.fr/trilog/
Re: NAF ?
Oui, c'est ça ! merci :-) Françoise Gero otto wrote: Bonjour, je ne trouve pas l´abréviation NAF dans mon annuaire France Télécom, mais si vous faites allusion aux entreprises mentionnées, je pense que NAF= Nomenclature d´Activités Française. Bonne journée Gero OTTO traducteur-interprète diplômé ALLEMAND-Français-espagnol * TRILOG Traductions Tél/fax:+33 (0)4 67 85 43 95 E-mail: [EMAIL PROTECTED] Web: http://perso.wanadoo.fr/trilog/ -- ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-· Françoise Rey W95·MSOffice97 ICQ 7916123 mailto:[EMAIL PROTECTED] ·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·