NAF ?

1999-05-26 Thread Françoise Rey

Bonjour a tous:

Quelqu'un pourrait me dire ce que signifie l'abréviation NAF (dans l'annuaire de 
Telecom)

Merci

Françoise

--
·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·
Françoise Rey
W95·MSOffice97
ICQ 7916123
mailto:[EMAIL PROTECTED]
·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·





Re: Ang-Fra (Termes médicaux)

1999-05-26 Thread Sylvie Garnier

Bonjour Annie,

qid, qui s'écrit généralement q.i.d., est l'abréviation latine de "quater in die
sumendus" et signifie quatre fois par jour (pour la posologie d'un médicament).

Sylvie

Annie Desrosiers a écrit:

 Bonjour,
 Quelqu'un pourrait-il m'aider avec les termes médicaux (traitement contre le
 cancer) suivants :

 1) ER and PR levels
 2) Tamoxifen
 3) oophorectomy
 4) megestrol acetate
 5) anastrozole
 6) qid
 7) Taxol
 8) Taxotere
 9) Vinorelbine
 10)Capecitabine
 11) "hand-foot" syndrome

 Merci à l'avance
 Annie





Re: remerciements et deux questions sur la traduction en anglais

1999-05-26 Thread Sonia Murray

Bonjour,
 
et en premier je voudrais remercier ceux qui ont bien voulu précédement me 
donner des renseignements sur des problèmes de traductions : Fenn Troler et 
Sonia Murra.
 
D'ailleurs, j'en aurais un dernier := qu'est-ce qu'un wiener, c'est un 
poisson, mais lequel ?

Eh, non, ce n'est pas un poisson! C'est une saucisseŠ Ceci dit, dans
l'absence de contexte,... ; )

===
Sonia Murray, French Translator
[EMAIL PROTECTED]
phone: +1 415 379 9277
fax: +1 415 379 9804



Re: vocabulaire améQ==ricain

1999-05-26 Thread Sherman Rosen

- impossible de trouver dans un dictionnaire l'adjectif "fishbowl" ( a 
fishbowl life)

"fishbowl" signifie simplement "bocal à poisson". Ici: probablement une
vie surprotégée et ennuyeuse, comme celle d'un poisson dans son bocal.

The connotation can also be of a life with no privacy, observable from all
sides.

Sherm Rosen
[EMAIL PROTECTED]



Sherman Rosen
7712 Agnew Avenue
Los Angeles, CA 90045
Voice: 310-649-5955
Fax: 310-649-5315
[EMAIL PROTECTED]



Re: remerciements et deux questions sur la traduction en anglais

1999-05-26 Thread Judyth Mermelstein

fxavier a [EMAIL PROTECTED],Internet writes:
D'ailleurs, j'en aurais un dernier :=3D qu'est-ce qu'un wiener, =
c'est un poisson, mais lequel ?

Un poisson? Non, non, non!  C'est un saucisson d'origine viennoise --
Wien = Vienne; Wiener = quelqu'un ou quelquechose qui vient de Vienne.

Par ailleurs, j'aurais voulu savoir comment on peut prot=E9ger une 
traduction, surtout dans le cadre de celles faites pour des =E9diteurs? 
...

Premiere chose: ca peut varier selon les pays en question, s'ils ont
signe la Convention de Berne ou non, etc.

Deuxieme chose: en principe, il faut ABSOLUMENT obtenir la permission
de l'auteur avant de faire une traduction de son oeuvre, et particulierement
si on a l'intention de montrer la traduction a quelqu'un (editeur ou pas).
Effectivement, vous n'avez pas le droit d'offrir la traduction a un
editeur sans avoir obtenu le droit de le faire!

Troisieme chose: votre travail vous appartient completement jusqu'au
moment que vous faites un accord avec quelqu'un d'autre pour transferer
vos droits dans l'oeuvre a cette personne, avec ou sans paiement, et vous
avez aussi le droit (et le besoin!) de preciser quels droits vous voulez
ceder a l'autre et quels vous allez retenir. C'est aussi vrai pour un
traducteur que pour un auteur--la traduction est un nouvel oeuvre
original.

Quatrieme chose: la plupart des pays n'exige pas un enregistrement
prealable officiel de votre oeuvre pour le proteger, mais certains
exigent que chaque copie de l'oeuvre porte le mention "Copyright" ou
"Droits reserves" et si vous aurez la malchance d'apparaitre devant
un tribunal contre un voleur de votre oeuvre, c'est bien de pouvoir
prouver que c'est le votre. Une facon populaire est de mettre le
texte original signe et date dans une enveloppe et l'envoyer a
soi-meme par courrier recommandee--on presente l'enveloppe
(encore scellee) au juge, qui peut ainsi determiner que ca
existait comme votre propriete avant la date du vol.

J'espere que ca aidera.

Judyth la pomme canadienne



Re: Re: remerciements et deux questions sur la traduction en anglais

1999-05-26 Thread Judyth Mermelstein

Fenn a [EMAIL PROTECTED],Internet writes:
En revanche, si vous vous amusez a traduire tout seul ds votre coin un
livre etranger sans signer de contrat avec une maison d'edition, sans rien
demander a l'auteur, son agent,  son editeur ou de passer un accord avec un
editeur francais, ca peut etre tres dangereux, en premier lieu parce que si
ca se trouve une autre trad est deja en cours, commandee, elle, par un
editeur, et vs aurez fait tout ce travail pr rien. Je ne pense pas que vous
ayez besoin de l'accord de l'ecrivain, d'(ailleurs ce peut etre  un auteur
du 16e siecle impossible a joindre, mais encore une fois ce qui compte
c'est de signer un contrat en bonne et due forme avc un editeur francajs
ayant pignon sur rue. Comment -lui- obtient le droit de publier une trad
francaise du livre en question, ca c'est une autre histoire...

Oui, ce genre de traduction est speculatif et ce n'est pas tout le monde qui
veut le faire. Mais c'est un autre bonne raison pour communiquer d'avance
avec l'auteur en question--ou l'editeur de l'original qui pourra bien avoir
des droits existents pour son edition meme si l'auteur est decede depuis
plus que 100 ans. 

Il faut noter que les droits d'auteur dans plusieurs pays sont d'un duree de 
70 ans apres le deces, ou meme plus, avec un renouvellement par les heritiers

ou l'editeur. Si votre travail sera fait a partir d'une edition au lieu du
manuscrit d'un auteur du 16e siecle, vous devez obtenir la permission de
l'editeur et possiblement aussi du redacteur-reviseur du texte ancien qui
a peut-etre contribue SON travail original en comparant plusieurs versions
du texte, en ajoutant des notes, etc.

En ce qui concerne la speculation, il n'y a aucune loi contre le traducteur
qui propose a un editeur la traduction en question, et habituellement il
faut fournir au moins quelques chapitres comme preuve qui le texte
vaut la traduction et que le traducteur a les competences necessaires.
Si la proposition est acceptee, c'est le moment des negotiations pour le
paiement--souvent une question de pourcentage au lieu d'un forfait
comme traducteur, et souvent incluant un petit pourcentage pour
l'auteur et/ou l'editeur de l'original s'il vit encore. C'est aussi en ce
moment qu'il faut negocier le paiement du si l'editeur ne publie pas
ce livre dans un periode raisonnable et le repartition des droits pour
des films, des CD-ROMs, la publication d'un chapitre dans une revue, 
et tout un paquet d'autres choses qui peuvent suivre.

Mon avis personnel: consultez un avocat qui specialise dans ce domaine
ou essayez d'interesser un agent tout au debut pour savoir vos droits
et vos responsabilites, et ne prenez rien comme "standard" dans votre
contrat! Aussi, si vous n'etes pas engage directement par un editeur
pour faire la traduction, c'est VOTRE responsabilite de determiner
quelles permissions sont necessaires et de garantir l'editeur contre
les poursuites juridiques qui peuvent decouler du projet...

Bonne chance!

Judyth la pomme





Re: NAF ?

1999-05-26 Thread Gero otto

Bonjour,
je ne trouve pas l´abréviation NAF dans mon annuaire France Télécom, mais si
vous faites allusion aux entreprises mentionnées, je pense que NAF=
Nomenclature d´Activités Française.
Bonne journée
Gero OTTO
traducteur-interprète diplômé
ALLEMAND-Français-espagnol
*
TRILOG Traductions
Tél/fax:+33 (0)4 67 85 43 95
E-mail: [EMAIL PROTECTED]
Web: http://perso.wanadoo.fr/trilog/





Re: NAF ?

1999-05-26 Thread Françoise Rey

Oui, c'est ça ! merci :-)

Françoise

Gero otto wrote:

 Bonjour,
 je ne trouve pas l´abréviation NAF dans mon annuaire France Télécom, mais si
 vous faites allusion aux entreprises mentionnées, je pense que NAF=
 Nomenclature d´Activités Française.
 Bonne journée
 Gero OTTO
 traducteur-interprète diplômé
 ALLEMAND-Français-espagnol
 *
 TRILOG Traductions
 Tél/fax:+33 (0)4 67 85 43 95
 E-mail: [EMAIL PROTECTED]
 Web: http://perso.wanadoo.fr/trilog/

--
·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·
Françoise Rey
W95·MSOffice97
ICQ 7916123
mailto:[EMAIL PROTECTED]
·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·