Urgent TERM F-D filtres à air
Liebe technisch versierte Kollegen, ich ringe mit einem Text über die Prüfung von Luftfiltern und wäre für Eure kompetente Hilfe dankbar: - débit d'air: spricht man in diesem Fall von Luftdurchsatz?? Oder eher Luftmenge, Luftdurchflußrate? - T.H.E.: "filtres à air à Très Haute Efficacité (T.H.E.)" - kennt jemand hierfür einen feststehenden Begriff? Einfach "Hochleistungsluftfilter"? - refoulement du ventilateur: "La mesure du débit d'air est faite par l'intermédiaire d'un diaphragme noyé monté au refoulement du ventilateur" - was ist damit gemeint?? - "Pour l'étalonnage du photomètre, nous avons utilisé la méthode d'étalonnage par dilution de la solution de base et pesée de l'aérosol émis en génerant la solution." - Verstehe ich nicht: Wird das Aerosol bei Erzeugung der Lösung ausgestoßen?? Ich bewege mich hier leider auf relativ unbekanntem Gebiet, und hoffe daher auf Eure Unterstützung - danke vorab! Margot Roller Dipl.-Uebers. Franzoesisch/Spanisch Tel./Fax (089) 62 50 90 11 mailto:[EMAIL PROTECTED]
MERCI concorde; Shakespeare
Un grand merci à Martha pour Shakespeare (c'était bien ça: the insolence of office - der "Uebermut der Aemter"!) et à Fenn et Françoise pour la Concorde (vos informations m'ont assurée!) Margot
concorde; Shakespeare
1. Dans un texte sur la gestion des déchets l'auteur énumère des exemples où la politique a reconnu d'avoir fait des erreurs et s'est corrigée. Que veut-on dire dans ce contexte par CONCORDE - le type d'avion? Je cite: "le concorde s'est révélé un projet qui ne correspondait pas à l'attente du marché". 2. L'"insolence" et Shakespeare - quelqu'un sait-il à quoi l'auteur fait allusion?? Le contexte est le suivant: "[si l'on n'est pas prêt à tout rediscuter], le système démocratique n'est qu'une coquille vide, avec des autorités en situation de monopole, ce qui est antidémocratique. Il faut impliquer tous les citoyens à la conception, la mise en oeuvre et le contrôle... et faire intervenir l'élément coût (que chacun veut voir baisser) ce qui met en cause les vues de l'Administration (leur "insolence", selon le mot de Shakespeare). Merci d'avance Margot Roller Dipl.-Uebers. Franzoesisch/Spanisch Tel./Fax (089) 62 50 90 11 mailto:[EMAIL PROTECTED]
Re: Trésorerie FR -> DE
Hallo Gero, ich finde in meinem (an sich recht verläßlichen) Morgenroth/Wagner (Wörterbuch Wirtschaftsfranzösisch): >DOTATION AUX PROVISIONS - Ich denke: Zuführung/Zuweisung an die Rückstellungen ("dotation aux réserves" wird mit Zuf. an die Rücklagen übersetzt; provisions sind Rückstellungen; in einem zweisprachigen Geschäftsbericht der Swiss Life gibt es einen Posten "Zuweisung an die technischen Rückstellungen / Attribution aux provisions techniques" >RESULTAT FINANCIER- FINANZERGEBNIS? Finanzertrag >RESULTAT EXCEPTIONNEL - AUSSERORDENTLICHES ERGEBNIS? ja >VARIATION DES FINANCEMENTS EXTERNES financement externe/extérieur = Außenfinanzierung, Fremdfinanzierung Gruß Margot
QUESTION: F-Alld. réd. du temps de travail
Merci à Sylvie, Myriam, Frank, Fenn et Jojo pour vos explications sur "badgeage". Pourtant il me reste quelques questions: - Temps partiel Choisi (TPC): est-ce que cela signifie "temps partiel à base volontaire" ou plutôt "temps partiel flexible/à la carte"? - écrêtage: ("De nombreux postes de travail sons perdus chaque mois par écrêtage"; "Les horaires pratiqués se situent dans la fourchette: 35 à 48 H. Ceci confirme les informations données en CE sur les écrêtages mensuels") -> Zeitausgleich??? - travail en décalé Merci d'avance - la question est assez urgente... Margot Roller Dipl.-Uebers. Franzoesisch/Spanisch Tel./Fax (089) 62 50 90 11 mailto:[EMAIL PROTECTED]
QUESTION: F-Alld. réd. du temps de travail
Chers collègues, dans un contexte syndicale (réduction du temps de travail), j'ai les questions suivantes: - Temps partiel Choisi (TPC) = Altersteilzeit??? - le "badgeage" (contexte: Le contrôle des horaires: un plébiscite pour le badgeage) Merci pour vos réponses. Margot Roller Dipl.-Uebers. Franzoesisch/Spanisch Tel./Fax (089) 62 50 90 11 mailto:[EMAIL PROTECTED]
URGENT ES-D
Bonjour / buenas tardes, quelqu'un des Espagnols saurait-il me dire ce que veut dire le terme suivant: Dirección Facultativa de la obra (contrairement à Arquitecto-Director Técnico de la obra) Merci d'avance Margot Roller Dipl.-Uebers. Franzoesisch/Spanisch Tel./Fax (089) 62 50 90 11 mailto:[EMAIL PROTECTED]