Urgent TERM F-D filtres à air

1999-07-29 Thread Margot Roller

Liebe technisch versierte Kollegen,

ich ringe mit einem Text über die Prüfung von Luftfiltern und wäre für Eure
kompetente Hilfe dankbar:

- débit d'air: spricht man in diesem Fall von Luftdurchsatz?? Oder eher
Luftmenge, Luftdurchflußrate?

- T.H.E.: "filtres à air à Très Haute Efficacité (T.H.E.)" - kennt jemand
hierfür einen feststehenden Begriff? Einfach "Hochleistungsluftfilter"?

- refoulement du ventilateur: "La mesure du débit d'air est faite par
l'intermédiaire d'un diaphragme noyé monté au refoulement du ventilateur" -
was ist damit gemeint??

- "Pour l'étalonnage du photomètre, nous avons utilisé la méthode
d'étalonnage par dilution de la solution de base et pesée de l'aérosol émis
en génerant la solution." - Verstehe ich nicht: Wird das Aerosol bei
Erzeugung der Lösung ausgestoßen??

Ich bewege mich hier leider auf relativ unbekanntem Gebiet, und hoffe daher
auf Eure Unterstützung - danke vorab!

Margot Roller
Dipl.-Uebers. Franzoesisch/Spanisch
Tel./Fax (089) 62 50 90 11
mailto:[EMAIL PROTECTED]



MERCI concorde; Shakespeare

1999-07-08 Thread Margot Roller


Un grand merci à Martha pour Shakespeare (c'était bien ça: the insolence of
office - der "Uebermut der Aemter"!) et à Fenn et Françoise pour la Concorde
(vos informations m'ont assurée!)

Margot




concorde; Shakespeare

1999-07-07 Thread Margot Roller

1. Dans un texte sur la gestion des déchets l'auteur énumère des exemples où
la politique a reconnu d'avoir fait des erreurs et s'est corrigée. Que
veut-on dire dans ce contexte par CONCORDE - le type d'avion?
Je cite: "le concorde s'est révélé un projet qui ne correspondait pas à
l'attente du marché".

2. L'"insolence" et Shakespeare - quelqu'un sait-il à quoi l'auteur fait
allusion??
Le contexte est le suivant: "[si l'on n'est pas prêt à tout rediscuter], le
système démocratique n'est qu'une coquille vide, avec des autorités en
situation de monopole, ce qui est antidémocratique. Il faut impliquer tous
les citoyens à la conception, la mise en oeuvre et le contrôle... et faire
intervenir l'élément coût (que chacun veut voir baisser) ce qui met en cause
les vues de l'Administration (leur "insolence", selon le mot de
Shakespeare).

Merci d'avance

Margot Roller
Dipl.-Uebers. Franzoesisch/Spanisch
Tel./Fax (089) 62 50 90 11
mailto:[EMAIL PROTECTED]



Re: Trésorerie FR -> DE

1999-07-06 Thread Margot Roller

Hallo Gero,

ich finde in meinem (an sich recht verläßlichen) Morgenroth/Wagner
(Wörterbuch Wirtschaftsfranzösisch):

>DOTATION AUX PROVISIONS  - Ich denke: Zuführung/Zuweisung an die
Rückstellungen ("dotation aux réserves" wird mit Zuf. an die Rücklagen
übersetzt; provisions sind Rückstellungen; in einem zweisprachigen
Geschäftsbericht der Swiss Life gibt es einen Posten "Zuweisung an die
technischen Rückstellungen / Attribution aux provisions techniques"

>RESULTAT FINANCIER- FINANZERGEBNIS? Finanzertrag

>RESULTAT EXCEPTIONNEL  - AUSSERORDENTLICHES ERGEBNIS? ja

>VARIATION DES FINANCEMENTS EXTERNES   financement externe/extérieur =
Außenfinanzierung, Fremdfinanzierung

Gruß
Margot



QUESTION: F-Alld. réd. du temps de travail

1999-06-01 Thread Margot Roller

Merci à Sylvie, Myriam, Frank, Fenn et Jojo pour vos explications sur
"badgeage".

Pourtant il me reste quelques questions:

- Temps partiel Choisi (TPC): est-ce que cela signifie "temps partiel à base
volontaire" ou plutôt "temps partiel flexible/à la carte"?

- écrêtage:  ("De nombreux postes de travail sons perdus chaque mois par
écrêtage"; "Les horaires pratiqués se situent dans la fourchette: 35 à 48 H.
Ceci confirme les informations données en CE sur les écrêtages mensuels") ->
Zeitausgleich???

- travail en décalé

Merci d'avance - la question est assez urgente...

Margot Roller
Dipl.-Uebers. Franzoesisch/Spanisch
Tel./Fax (089) 62 50 90 11
mailto:[EMAIL PROTECTED]




QUESTION: F-Alld. réd. du temps de travail

1999-05-31 Thread Margot Roller

Chers collègues,

dans un contexte syndicale (réduction du temps de travail), j'ai les
questions suivantes:

- Temps partiel Choisi (TPC) = Altersteilzeit???
- le "badgeage" (contexte: Le contrôle des horaires: un plébiscite pour le
badgeage)

Merci pour vos réponses.

Margot Roller
Dipl.-Uebers. Franzoesisch/Spanisch
Tel./Fax (089) 62 50 90 11
mailto:[EMAIL PROTECTED]



URGENT ES-D

1999-04-21 Thread Margot Roller

Bonjour / buenas tardes,

quelqu'un des Espagnols saurait-il me dire ce que veut dire le terme
suivant:

Dirección Facultativa de la obra

(contrairement à Arquitecto-Director Técnico de la obra)

Merci d'avance

Margot Roller
Dipl.-Uebers. Franzoesisch/Spanisch
Tel./Fax (089) 62 50 90 11
mailto:[EMAIL PROTECTED]