Re: [kde-russian] Fwd: Your message to kde-russian awaits moderator approval

2009-03-17 Thread Андрей Черепанов
17 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал:
> On Tuesday 17 March 2009 02:00:37 Nick Shaforostoff wrote:
> > On Monday 16 of March 2009 14:19:08 Roustam Ghizdatov wrote:
> > > а как часто модераторы рассылки проверяют сообщения?
> >
> > по-моему вообще не проверяют. жмите файлы перед отправкой.
>
> я так и сделал. сжал в tar.bz2. размер файла получился 104,1 КиБ. может,
> тогда всё-таки дать лучше ссылку для скачивания?
Лучше отправлять лично Николаю Шафоростову.


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] playground-network

2009-03-17 Thread Ерёмин Николай
Спасибо за конструктивные замечания и советы. 
А про память переводов - я сижу на gprs, так что для меня дорогое удовольствие 
скачивать такие большие объемы. Учту на будущее. 
"Ё" стараюсь использовать по мере возможности, но у меня нет словаря с "ё" :(
З.Ы. Память переводов часто вовсе не к месту оказывается. В некоторых 
приложениях слова надо переводить по другому, возможно использовать кальку с 
английского.  В том же kvpnc  если переводить некоторые слова, используя 
"более русские" очень вредно, т.к. потом пользователь почти ничего не поймет. 
Уж лучше тогда оставлять без перевода.
З.Ы.Ы. А чем "пожалуйста" не угодило? Мне лично это слово нравиться.

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] playground-network

2009-03-17 Thread overmind88
> З.Ы.Ы. А чем "пожалуйста" не угодило? Мне лично это слово нравиться.

оно занимает лишнее место и не несёт принципиально важного значения

> А про память переводов - я сижу на gprs, так что для меня дорогое удовольствие
скачивать такие большие объемы.

затарбзипленный катлог messages весит ~7 мегабайт, могу заархивировать
и прислать
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] playground-network

2009-03-17 Thread Ерёмин Николай
>затарбзипленный катлог messages весит ~7 мегабайт, могу заархивировать
>и прислать

Это целых 40 руб у меня будет. Не надо пока. Через пару недель у меня будет 
нормальный интернет, тогда и разберемся :)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] digikam и все , все , вс е...

2009-03-17 Thread Шмелев Артемий Геннадьевич
К сожалению, я не смогу активно заняться переводом digikam как минимум до лета 
(скорее всего до августа). Во первых, я не до конца разобрался в новом методе 
перевода (с помощью lokalize), а во вторых, у меня банально нет времени (надо 
искать вещества, на которых я буду защищать кандидатскую в следующем году).

Однако, по поводу перевода. Мы с Александром и Николаем пришли к некоторому 
консенсусу, что в переводе стоит максимально учитывать фотографические 
аспекты, и использовать "«Цифровой негатив» (Raw)" в переводах. Процесс 
преобразования, стоит называть «Проявка». В справке особенностям работы с 
«цифровыми негативами» посвящена довольно большая заметка. В тех случаях, 
когда в оригинале было "RAW", я оставлял так же (например в диалоге открытия 
файла, в выборе типа).

Ещё одно замечание. Русский язык довольно богат фотографическими терминами. 
Более того, у фотографии в России большая и интересная история. Поэтому не 
стоит использовать кальки с английского, а лучше поискать в литературе 
соответствующий термин. Да, это не легко, до более-менее вменяемого вида я (и 
не только я один) переводил digikam около года. Однако в последних вариантах 
ветки 0.9 лично я был практически всем доволен.

P.S. в lokalize я пока не понял одного, есть ли простой способ перенести 
перевод из старых *.po файлов (например переводов digikam ветки 0.9 в ветку 
0.10)?

-- 
С уважением, Шмелев А.Г.
--
KEY Fingerprint: 1BC4 DEE8 24F1 DE0B DC78 9C90 87CA BAB7 2692 F264



signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] digikam и все , все , все...

2009-03-17 Thread Nick Shaforostoff
On Tuesday 17 of March 2009 22:43:53 Шмелев Артемий Геннадьевич wrote:
> P.S. в lokalize я пока не понял одного, есть ли простой способ перенести 
> перевод из старых *.po файлов (например переводов digikam ветки 0.9 в ветку 
> 0.10)?
полагаю, для этого подойдёт режим синхронизации
http://docs.kde.org/development/ru/kdesdk/lokalize/sync.html

т.е. открываем перевод ветки 0.10, потом Sync->Open sync source,
затем alt+вниз для прохода по различающимся изменениям
и alt+enter для их принятия в ветку 0.10.
(либо в контекстном меню панели синхронизации можно принять сразу все).
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian