Re: [kde-russian] Fwd: Your message to kde-russian awaits moderator approval
17 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал: > On Tuesday 17 March 2009 02:00:37 Nick Shaforostoff wrote: > > On Monday 16 of March 2009 14:19:08 Roustam Ghizdatov wrote: > > > а как часто модераторы рассылки проверяют сообщения? > > > > по-моему вообще не проверяют. жмите файлы перед отправкой. > > я так и сделал. сжал в tar.bz2. размер файла получился 104,1 КиБ. может, > тогда всё-таки дать лучше ссылку для скачивания? Лучше отправлять лично Николаю Шафоростову. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] playground-network
Спасибо за конструктивные замечания и советы. А про память переводов - я сижу на gprs, так что для меня дорогое удовольствие скачивать такие большие объемы. Учту на будущее. "Ё" стараюсь использовать по мере возможности, но у меня нет словаря с "ё" :( З.Ы. Память переводов часто вовсе не к месту оказывается. В некоторых приложениях слова надо переводить по другому, возможно использовать кальку с английского. В том же kvpnc если переводить некоторые слова, используя "более русские" очень вредно, т.к. потом пользователь почти ничего не поймет. Уж лучше тогда оставлять без перевода. З.Ы.Ы. А чем "пожалуйста" не угодило? Мне лично это слово нравиться. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] playground-network
> З.Ы.Ы. А чем "пожалуйста" не угодило? Мне лично это слово нравиться. оно занимает лишнее место и не несёт принципиально важного значения > А про память переводов - я сижу на gprs, так что для меня дорогое удовольствие скачивать такие большие объемы. затарбзипленный катлог messages весит ~7 мегабайт, могу заархивировать и прислать ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] playground-network
>затарбзипленный катлог messages весит ~7 мегабайт, могу заархивировать >и прислать Это целых 40 руб у меня будет. Не надо пока. Через пару недель у меня будет нормальный интернет, тогда и разберемся :) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] digikam и все , все , вс е...
К сожалению, я не смогу активно заняться переводом digikam как минимум до лета (скорее всего до августа). Во первых, я не до конца разобрался в новом методе перевода (с помощью lokalize), а во вторых, у меня банально нет времени (надо искать вещества, на которых я буду защищать кандидатскую в следующем году). Однако, по поводу перевода. Мы с Александром и Николаем пришли к некоторому консенсусу, что в переводе стоит максимально учитывать фотографические аспекты, и использовать "«Цифровой негатив» (Raw)" в переводах. Процесс преобразования, стоит называть «Проявка». В справке особенностям работы с «цифровыми негативами» посвящена довольно большая заметка. В тех случаях, когда в оригинале было "RAW", я оставлял так же (например в диалоге открытия файла, в выборе типа). Ещё одно замечание. Русский язык довольно богат фотографическими терминами. Более того, у фотографии в России большая и интересная история. Поэтому не стоит использовать кальки с английского, а лучше поискать в литературе соответствующий термин. Да, это не легко, до более-менее вменяемого вида я (и не только я один) переводил digikam около года. Однако в последних вариантах ветки 0.9 лично я был практически всем доволен. P.S. в lokalize я пока не понял одного, есть ли простой способ перенести перевод из старых *.po файлов (например переводов digikam ветки 0.9 в ветку 0.10)? -- С уважением, Шмелев А.Г. -- KEY Fingerprint: 1BC4 DEE8 24F1 DE0B DC78 9C90 87CA BAB7 2692 F264 signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] digikam и все , все , все...
On Tuesday 17 of March 2009 22:43:53 Шмелев Артемий Геннадьевич wrote: > P.S. в lokalize я пока не понял одного, есть ли простой способ перенести > перевод из старых *.po файлов (например переводов digikam ветки 0.9 в ветку > 0.10)? полагаю, для этого подойдёт режим синхронизации http://docs.kde.org/development/ru/kdesdk/lokalize/sync.html т.е. открываем перевод ветки 0.10, потом Sync->Open sync source, затем alt+вниз для прохода по различающимся изменениям и alt+enter для их принятия в ветку 0.10. (либо в контекстном меню панели синхронизации можно принять сразу все). ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian