Re: [kde-russian] KDE Russian Translation Guidelines
> > Давайте как-то соберемся где-нить в irc > #l10n-ru, irc.freenode.net. Original flavour. Since 2007. Спасибо огромное :) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] KDE Russian Translation Guidelines
2009/4/12 Andrii Serbovets : > Давайте как-то соберемся где-нить в irc #l10n-ru, irc.freenode.net. Original flavour. Since 2007. А.П. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] KDE Russian Translation Guidelines
2009/4/12 Andrii Serbovets wrote: > Давайте как-то соберемся где-нить в irc #l10n, irc.freenode.net. Рекомендую. А.П. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] akregator - непонятно сть
On Sunday 12 of April 2009 00:24:08 Andrii Serbovets wrote: > Выбреб на днях рсску с какого-то подкаста, и в заголовке: > ITC Podcast №3 > Дата:Пятница 12:51 > Автор:Prokhnenko > Ограничение:http://itc.ua/audio/download/37291/itcpodcast3.mp3 (audio/mpeg, > 16,2 МиБ) > > Enclosure - это не ограничение, а приложение/вложение. Исправьте, пожалуйста. > исправил в обоих ветках, спасибо. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] akregator - непонятно сть
Выбреб на днях рсску с какого-то подкаста, и в заголовке: ITC Podcast №3 Дата:Пятница 12:51 Автор:Prokhnenko Ограничение:http://itc.ua/audio/download/37291/itcpodcast3.mp3 (audio/mpeg, 16,2 МиБ) Enclosure - это не ограничение, а приложение/вложение. Исправьте, пожалуйста. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] KDE Russian Translation Guidelines
On Sunday 12 April 2009 00:07:08 overmind88 wrote: > Как общий глоссарий - вполне походит engcom.org.ru Я считаю нам нужен свой внутренний, т.к. не всё и не везде есть в словарях. К примеру приведённый вами словарь засыпался сразу же на запросе feature plan. Ведь глоссарий - это не словарь, по сути. Нам нужны клише и контекстно- зависимые переводы словосочетаний, а это обеспечит далеко не каждый словарь. Но вместе обсуждая и придя к общему знаменателю - мы сразу же выведем проект на более выский уровень. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] KDE Russian Translation Guidelines
Как общий глоссарий - вполне походит engcom.org.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] KDE Russian Translation Guidelines
Господа! Вот тут недавно письмо проскочило, решил высказаться сразу. Действительно, как комманду переводчиков нас не обьединяют какие-то общие указания к переводу пользовательской документации. А ведь действительно было бы недурно составить какие-то общии глоссарии, делиться памятями переводов и всякое прочее. Давайте как-то соберемся где-нить в irc да обсудим-набросаем всё это дело... ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Fwd: Amarok
Да, к понедельнику, думаю, будет ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Fwd: Amarok
Рассказываю про Амарок, пока у меня в голове примерно такой план действий: Никита присылает мне перевод (надеюсь к понедельнику :)), затем я его проверяю на сразу бросающиеся в глаза косяки, переношу в свежий шаблон, запускаю с новым переводом свежую сборку амарока из свн, отлавливаю крупные косяки, отправляю в свн и сообщаю Нику, , надеюсь, он его внимательно просмотрит, подправит, после чего уже можно будет потихоньку охотится за мелочью. Вот. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Fwd: Amarok
а в ответ тишина... ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Fwd: Amarok
Тоже не понимаю, почему сайт не развивают. Зачем тогда домен держать? 11 апреля 2009 г. 20:36 пользователь Никита Лялин написал: > Я вроде задавал этот же вопрос, почему сайт мертв? > Давайте оживим сайт, освежим дизайн, уберем устаревшую информацию? > Гайд очень нужная штука, давайте напишем! > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Fwd: Amarok
Я вроде задавал этот же вопрос, почему сайт мертв? Давайте оживим сайт, освежим дизайн, уберем устаревшую информацию? Гайд очень нужная штука, давайте напишем! ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Fwd: Amarok
On Суббота 11 апреля 2009 19:52:49 Никита Лялин wrote: > давайте сначала переведем то что есть, а потом исправим, не забывайте > про make it work... По-моему для такого killer app как Amarok вычитка вовсе не будет лишней, благо в его переводе очень много перлов и калек с буржуйского. Например есть куча "невозможно" (по началу, признаюсь, сам так переводил cannot), но в русском языке лучше использовать "не удалось". Объяснения такого перевода есть на сайте локализации Gnome. P.S. Почему у KDE нет своего гайдлайна по переводу? Куча ошибок, которые я делал в начале, могли бы и не быть, если бы было руководство, на подобии гномовского. Почему kde.ru мёртв? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Fwd: Amarok
On Saturday 11 of April 2009 18:56:36 Alexander Potashev wrote: > Мне кажется, не обязательно переводить совсем все. Например, на первое > время можно отказаться от перевода редких сообщений об ошибках и > всякой (ненужной русскому человеку) ерунды, связанной с покупкой > музыки через Интернет ;) согласен - нефиг за статистикой гнаться ;) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Fwd: Amarok
А я что-то сказал против того? Я имел ввиду, что _в_будущем_ стоит сравнить переводы. 11 апреля 2009 г. 20:21 пользователь Никита Лялин написал: > Блин, я все прекрасно понимаю, меня тоже не устраивает данная > ситуация, но давайте следовать стародавнему принципу UnixWay: > Make it work, make it right, make it fast. > > Пусть сначала будет хоть какой-то перевод > Потом пусть он станет нормальным > Ну а потом пусть будет идеальным. > > Договорились? > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Fwd: Amarok
Блин, я все прекрасно понимаю, меня тоже не устраивает данная ситуация, но давайте следовать стародавнему принципу UnixWay: Make it work, make it right, make it fast. Пусть сначала будет хоть какой-то перевод Потом пусть он станет нормальным Ну а потом пусть будет идеальным. Договорились? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Who is kdeedu/parley.po maintainer?
Чтобы не было накладок, сообщаю, что берусь приводить в порядок давно заброшенный Parley Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Fwd: Amarok
Пользоваться-то можно, но неприятно ;) 11 апреля 2009 г. 20:16 пользователь Никита Лялин написал: > да, это у меня осталось, ибо я занимаюсь переводом Amarok > > насчет вменяемого -- согласен на сто процентов, потому что имеющийся у > меня перевод достаточно коряв, однако им можно будет пользоваться > > Но раз уж я делаю перевод, позвольте его допинать, после этого начнем > прибираться. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Fwd: Amarok
да, это у меня осталось, ибо я занимаюсь переводом Amarok насчет вменяемого -- согласен на сто процентов, потому что имеющийся у меня перевод достаточно коряв, однако им можно будет пользоваться Но раз уж я делаю перевод, позвольте его допинать, после этого начнем прибираться. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Fwd: Amarok
Это у тебя 93 осталось? Но в любом случае стоит сравнить переводы, вдруг у меня что-то более вменяемо переведено. 11 апреля 2009 г. 20:01 пользователь Никита Лялин написал: > там осталось 93 непереведенных строки, так что возьмите на перевод > что-нибудь другое, окей? > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Fwd: Amarok
там осталось 93 непереведенных строки, так что возьмите на перевод что-нибудь другое, окей? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Fwd: Amarok
Мне кажется, не обязательно переводить совсем все. Например, на первое время можно отказаться от перевода редких сообщений об ошибках и всякой (ненужной русскому человеку) ерунды, связанной с покупкой музыки через Интернет ;) 11 апреля 2009 г. 19:52 пользователь Никита Лялин написал: > давайте сначала переведем то что есть, а потом исправим, не забывайте > про make it work... > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Fwd: Amarok
давайте сначала переведем то что есть, а потом исправим, не забывайте про make it work... ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian