Re: [kde-russian] kile
Закоммитил. On Sun, Dec 20, 2009 at 01:21:19AM +0300, Yury G. Kudryashov wrote: > Привет! > > Небольшое обновление Kile. > -- > Yury G. Kudryashov, > mailto: ur...@ya.ru > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] extragear-sdk
19 декабря 2009 г. 23:25 пользователь Alexander Potashev написал: > Артём, закоммитишь, если не сложно? Ты ведь уже начал. > > > On Sun, Dec 20, 2009 at 12:01:05AM +0300, Yury G. Kudryashov wrote: >> Привет! >> > Тогда сразу сообщу о своих замечаниях по поводу этих 4-х новых файлов: >> > --- kde4app.po >> > 1. Несоответствие "_Выберите_ новый цвет фона" и "Выбрать цвет переднего >> > плана" --- kdevgenericprojectmanager.po >> > 2. "Юра" или все-таки Юрий? >> > 3. "подходит под фильтр" режет ухо и глаз. >> > --- kdevstandardoutputview.po >> > 4. "Закрыть активный просмотр вывода" режет глаз, предлагаю "Закрыть >> > текущее окно вывода" >> > --- kdevqthelp.po >> > 5. Предлагаю убрать слово "помощь" и заменить его на "документацию" >> > или хотя бы "справку". >> Исправленная версия прилагается. "Подходит под фильтр" убрал и сделал fuzzy >> (на ночь не придумывается). >> -- >> Yury G. Kudryashov, >> mailto: ur...@ya.ru > > > > > >> ___ >> kde-russian mailing list >> kde-russian@lists.kde.ru >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > > -- > Alexander Potashev > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian да, синкну с тем, что я исправил и закоммичу ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] extragear-sdk
Артём, закоммитишь, если не сложно? Ты ведь уже начал. On Sun, Dec 20, 2009 at 12:01:05AM +0300, Yury G. Kudryashov wrote: > Привет! > > Тогда сразу сообщу о своих замечаниях по поводу этих 4-х новых файлов: > > --- kde4app.po > > 1. Несоответствие "_Выберите_ новый цвет фона" и "Выбрать цвет переднего > > плана" --- kdevgenericprojectmanager.po > > 2. "Юра" или все-таки Юрий? > > 3. "подходит под фильтр" режет ухо и глаз. > > --- kdevstandardoutputview.po > > 4. "Закрыть активный просмотр вывода" режет глаз, предлагаю "Закрыть > > текущее окно вывода" > > --- kdevqthelp.po > > 5. Предлагаю убрать слово "помощь" и заменить его на "документацию" > > или хотя бы "справку". > Исправленная версия прилагается. "Подходит под фильтр" убрал и сделал fuzzy > (на ночь не придумывается). > -- > Yury G. Kudryashov, > mailto: ur...@ya.ru > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] backend
"модуль поддержки Xine для Phonon" не нравится? 19 декабря 2009 г. 18:58 пользователь overmind88 написал: > 2009/12/19 Yury G. Kudryashov : >> Привет! >>> > >>> > > > И всё-такие по поводу backend. В phonon-xine.po я вижу >>> > > > "движок", в phonon- gstreamer сейчас "механизм". Что >>> > > > писать? Лично мне "механизм" слух режет больше. >>> > > >>> > > Вообще-то бакэнд не обязательно движок. Бывает, что движком >>> > > является фронтэнд. >>> > >>> > Я говорю конкретно о phonon. Phonon - это Qt API для работы со >>> > звуком и видео. При этом реальная обработка файлов происходит >>> > в других библиотеках (xine, gstreamer, vlc, ...). Пользователь >>> > может выбирать, которая библиотека будет использоваться для >>> > реальной обработки. Идея в том, что API не зависит от >>> > платформы и библиотеки. >>> > Вопрос: как переводить "Xine phonon backend"? >>> >>> Библиотеки ? >> Перевод "Xine phonon backend" в студию! С многоточием и я умею. "Библиотека >> xine для phonon" очень не нравится. На самом деле слово "библиотека" в моём >> тексте выше используется не всюду корректно: например, gstreamer - не (не >> только) библиотека. >>> >>> > > IMHO - бакенд, это заменяемый модуль, в >>> > > отличии от фронтэна - основного, незаменяемого модуля. >>> > >>> >тут ни при чём. Frontend - пользовательский >>> > интерфейс (CUI, GUI), а backend - то, что на самом деле >>> > выполняет работу. >>> Даже на Wiki более аккуратно: >> Предлагаю закрыть эту ветку дискуссии: думаю, все понимают правильно, и >> вопрос >> в точности формулировок. >> -- >> Yury G. Kudryashov, >> mailto: ur...@ya.ru >> >> ___ >> kde-russian mailing list >> kde-russian@lists.kde.ru >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian >> > >> Xine phonon backend > > Библиотека/движок Xine для Phonon - вполне нормальный перевод > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] extragear-sdk
Привет, Тогда сразу сообщу о своих замечаниях по поводу этих 4-х новых файлов: --- kde4app.po 1. Несоответствие "_Выберите_ новый цвет фона" и "Выбрать цвет переднего плана" --- kdevgenericprojectmanager.po 2. "Юра" или все-таки Юрий? 3. "подходит под фильтр" режет ухо и глаз. --- kdevstandardoutputview.po 4. "Закрыть активный просмотр вывода" режет глаз, предлагаю "Закрыть текущее окно вывода" --- kdevqthelp.po 5. Предлагаю убрать слово "помощь" и заменить его на "документацию" или хотя бы "справку". 19 декабря 2009 г. 18:56 пользователь overmind88 написал: > 2009/12/19 Yury G. Kudryashov : >> Привет! >> >> Судя по svn st, это я ещё не посылал: kde4app.po, >> kdevgenericprojectmanager.po, kdevqthelp.po, kdevstandardoutputview.po. >> -- >> Yury G. Kudryashov, >> mailto: ur...@ya.ru >> >> ___ >> kde-russian mailing list >> kde-russian@lists.kde.ru >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian >> > > Вообще-то посылал, я даже уже проверил :) > > Завтра залью в свн. > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] extragear-sdk
Привет! > > Привет! > > > > Судя по svn st, это я ещё не посылал: kde4app.po, > > kdevgenericprojectmanager.po, kdevqthelp.po, kdevstandardoutputview.po. > Вообще-то посылал, я даже уже проверил :) У меня просто поначалу был беспорядок с тем, что уже послал, а что ещё нет. Сейчас навожу порядок, больше повторяться не буду (начиная с завтра). > Завтра залью в свн. -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] backend
2009/12/19 Yury G. Kudryashov : > Привет! >> > >> > > > И всё-такие по поводу backend. В phonon-xine.po я вижу >> > > > "движок", в phonon- gstreamer сейчас "механизм". Что >> > > > писать? Лично мне "механизм" слух режет больше. >> > > >> > > Вообще-то бакэнд не обязательно движок. Бывает, что движком >> > > является фронтэнд. >> > >> > Я говорю конкретно о phonon. Phonon - это Qt API для работы со >> > звуком и видео. При этом реальная обработка файлов происходит >> > в других библиотеках (xine, gstreamer, vlc, ...). Пользователь >> > может выбирать, которая библиотека будет использоваться для >> > реальной обработки. Идея в том, что API не зависит от >> > платформы и библиотеки. >> > Вопрос: как переводить "Xine phonon backend"? >> >> Библиотеки ? > Перевод "Xine phonon backend" в студию! С многоточием и я умею. "Библиотека > xine для phonon" очень не нравится. На самом деле слово "библиотека" в моём > тексте выше используется не всюду корректно: например, gstreamer - не (не > только) библиотека. >> >> > > IMHO - бакенд, это заменяемый модуль, в >> > > отличии от фронтэна - основного, незаменяемого модуля. >> > >> >тут ни при чём. Frontend - пользовательский >> > интерфейс (CUI, GUI), а backend - то, что на самом деле >> > выполняет работу. >> Даже на Wiki более аккуратно: > Предлагаю закрыть эту ветку дискуссии: думаю, все понимают правильно, и вопрос > в точности формулировок. > -- > Yury G. Kudryashov, > mailto: ur...@ya.ru > > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > Xine phonon backend Библиотека/движок Xine для Phonon - вполне нормальный перевод ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] extragear-sdk
2009/12/19 Yury G. Kudryashov : > Привет! > > Судя по svn st, это я ещё не посылал: kde4app.po, > kdevgenericprojectmanager.po, kdevqthelp.po, kdevstandardoutputview.po. > -- > Yury G. Kudryashov, > mailto: ur...@ya.ru > > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > Вообще-то посылал, я даже уже проверил :) Завтра залью в свн. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] backend
Я уже тоже давно еще задавал сие вопрос в рассылке... тут еще от контекста зависит... Например во многих веб проектах, backend' ом называют админский интерфейс... К сожалению, мне тоже "механизм" не очень нравится, но как бы "из двух зол выбираем наименьшее"... Вообще, я бы руководствовался при переводе, чтобы термин однозначно давал представление пользователю о назначении того или иного... А уж красота "звучания" термина - ИМХО, дело десятое... В сообщении от Суббота 19 декабря 2009 17:36:57 автор Yury G. Kudryashov написал: > Привет! > > И всё-такие по поводу backend. В phonon-xine.po я вижу "движок", в phonon- > gstreamer сейчас "механизм". Что писать? Лично мне "механизм" слух режет > больше. > -- Best regards, Alexey Serebryakoff signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] backend
Привет! > > > > > > И всё-такие по поводу backend. В phonon-xine.po я вижу > > > > "движок", в phonon- gstreamer сейчас "механизм". Что > > > > писать? Лично мне "механизм" слух режет больше. > > > > > > Вообще-то бакэнд не обязательно движок. Бывает, что движком > > > является фронтэнд. > > > > Я говорю конкретно о phonon. Phonon - это Qt API для работы со > > звуком и видео. При этом реальная обработка файлов происходит > > в других библиотеках (xine, gstreamer, vlc, ...). Пользователь > > может выбирать, которая библиотека будет использоваться для > > реальной обработки. Идея в том, что API не зависит от > > платформы и библиотеки. > > Вопрос: как переводить "Xine phonon backend"? > > Библиотеки ? Перевод "Xine phonon backend" в студию! С многоточием и я умею. "Библиотека xine для phonon" очень не нравится. На самом деле слово "библиотека" в моём тексте выше используется не всюду корректно: например, gstreamer - не (не только) библиотека. > > > > IMHO - бакенд, это заменяемый модуль, в > > > отличии от фронтэна - основного, незаменяемого модуля. > > > >тут ни при чём. Frontend - пользовательский > > интерфейс (CUI, GUI), а backend - то, что на самом деле > > выполняет работу. > Даже на Wiki более аккуратно: Предлагаю закрыть эту ветку дискуссии: думаю, все понимают правильно, и вопрос в точности формулировок. -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] backend
Здравствуйте Yury G. Kudryashov В сообщении от 19 декабря 2009 Yury G. Kudryashov написал(a): > Привет! > > > > И всё-такие по поводу backend. В phonon-xine.po я вижу > > > "движок", в phonon- gstreamer сейчас "механизм". Что > > > писать? Лично мне "механизм" слух режет больше. > > > > Вообще-то бакэнд не обязательно движок. Бывает, что движком > > является фронтэнд. > > Я говорю конкретно о phonon. Phonon - это Qt API для работы со > звуком и видео. При этом реальная обработка файлов происходит > в других библиотеках (xine, gstreamer, vlc, ...). Пользователь > может выбирать, которая библиотека будет использоваться для > реальной обработки. Идея в том, что API не зависит от > платформы и библиотеки. > Вопрос: как переводить "Xine phonon backend"? Библиотеки ? > > IMHO - бакенд, это заменяемый модуль, в > > отличии от фронтэна - основного, незаменяемого модуля. > >тут ни при чём. Frontend - пользовательский > интерфейс (CUI, GUI), а backend - то, что на самом деле > выполняет работу. Не обязательно : http://vds-admin.ru/content/view/62/6/ "Установка и настройка веб сервера Nginx в качестве проксирующего фронтэнда к Apache" Даже на Wiki более аккуратно: http://ru.wikipedia.org/wiki/Front-end_и_back-end "front-end — это часть программной системы, которая непосредственно взаимодействует с пользователем, а back-end инкапсулирует компоненты, обрабатывающие выходную информацию от front-end. Разделение программной системы на «фронт-энды» и «бек-энды» — это один из вариантов абстракции, применимой к программной системе." -- А ещё говорят так (fortune): You will be run over by a beer truck. С уважением Хихин Руслан signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] backend
Привет! > > И всё-такие по поводу backend. В phonon-xine.po я вижу > > "движок", в phonon- gstreamer сейчас "механизм". Что писать? > > Лично мне "механизм" слух режет больше. > > Вообще-то бакэнд не обязательно движок. Бывает, что движком > является фронтэнд. Я говорю конкретно о phonon. Phonon - это Qt API для работы со звуком и видео. При этом реальная обработка файлов происходит в других библиотеках (xine, gstreamer, vlc, ...). Пользователь может выбирать, которая библиотека будет использоваться для реальной обработки. Идея в том, что API не зависит от платформы и библиотеки. Вопрос: как переводить "Xine phonon backend"? > IMHO - бакенд, это заменяемый модуль, в > отличии от фронтэна - основного, незаменяемого модуля. Заменяемость тут ни при чём. Frontend - пользовательский интерфейс (CUI, GUI), а backend - то, что на самом деле выполняет работу. Например, к sane есть много frontend'ов (все программы для сканирования под Linux). К maxima тоже есть maxima, xmaxima, wxmaxima (как минимум). При этом некоторые frontend'ы умеют использовать только один backend (см. xsane), а некоторые несколько разных (см. amarok-1.x, kdeedu/cantor). В этом смысле phonon - нечто среднее, потому что не frontend, а API для программистов. > т.е.в терминах советские программистов: > > Фронтэнд - основной, управляющий модуль программы (основная > программа). > Бакэнд - модуль (программа), вызываемая из основной программы. > > IMHO лет через пять (если не раньше) войдёт в основной лексикон > русского языка, так-же как сейчас вошло сло драйвер, вместо > модуля управления вводом-выводом. Драйвер - не только вводом-выводом. Просто модуль управления. -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] backend
Здравствуйте Yury G. Kudryashov В сообщении от 19 декабря 2009 Yury G. Kudryashov написал(a): > Привет! > > И всё-такие по поводу backend. В phonon-xine.po я вижу > "движок", в phonon- gstreamer сейчас "механизм". Что писать? > Лично мне "механизм" слух режет больше. Вообще-то бакэнд не обязательно движок. Бывает, что движком является фронтэнд. IMHO - бакенд, это заменяемый модуль, в отличии от фронтэна - основного, незаменяемого модуля. т.е.в терминах советские программистов: Фронтэнд - основной, управляющий модуль программы (основная программа). Бакэнд - модуль (программа), вызываемая из основной программы. IMHO лет через пять (если не раньше) войдёт в основной лексикон русского языка, так-же как сейчас вошло сло драйвер, вместо модуля управления вводом-выводом. -- А ещё говорят так (fortune): All language designers are arrogant. Goes with the territory... -- Larry Wall С уважением Хихин Руслан signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] backend
Привет! И всё-такие по поводу backend. В phonon-xine.po я вижу "движок", в phonon- gstreamer сейчас "механизм". Что писать? Лично мне "механизм" слух режет больше. -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] phonon, 'media source'
Источник медиа данных... Тут где то проскакивало, что media и multimedia - так и переводим: мультимедиа... В сообщении от Суббота 19 декабря 2009 16:35:47 автор Yury G. Kudryashov написал: > Привет! > > Как по-русски "media source"? Кстати, нет ли IRC-канала, на котором такие > вопросы можно обсуждать оперативнее? > -- Best regards, Alexey Serebryakoff signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] phonon, 'media source'
Привет! > > Как по-русски "media source"? > Зависит от контекста Could not locate media source, например. -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] phonon, 'media source'
2009/12/19 Yury G. Kudryashov : > Привет! > > Как по-русски "media source"? Зависит от контекста > Кстати, нет ли IRC-канала, на котором такие > вопросы можно обсуждать оперативнее? > -- > Yury G. Kudryashov, > mailto: ur...@ya.ru > > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] phonon, 'media source'
Привет! Как по-русски "media source"? Кстати, нет ли IRC-канала, на котором такие вопросы можно обсуждать оперативнее? -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перейти/Переход
я за "Перейти" В сообщении от Суббота 19 декабря 2009 04:29:26 автор Yury G. Kudryashov написал: > Привет! > > > >> Собственно, всё на скриншоте: > > >> http://itrash.ru/idb/141/okdescreen86.png > > > > > > gwenview, dolphin, kmail, akregator: перейти > > > konqueror: переход > > > > > >> Ваши предложения, господа? > > > > > > Перейти. > > > > Дело в том, что все остальные пункты - существительные, а "Перейти" - > > глагол, некошерно :) > > И в английском так. Большинство пунктов (кроме, м.б., Настройка) относятся > к объектам (файл, сообщение, папка и т. д.), а этот - к действию. > > > > Кстати, мне кажется лучше не "следующее сообщение" и т. д., а "к > > > следующему сообщению". Мнения? > signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian