Re: [kde-russian] kile

2009-12-19 Пенетрантность Alexander Potashev
Закоммитил.

On Sun, Dec 20, 2009 at 01:21:19AM +0300, Yury G. Kudryashov wrote:
> Привет!
> 
> Небольшое обновление Kile.
> -- 
> Yury G. Kudryashov,
> mailto: ur...@ya.ru





> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] extragear-sdk

2009-12-19 Пенетрантность overmind88
19 декабря 2009 г. 23:25 пользователь Alexander Potashev
 написал:
> Артём, закоммитишь, если не сложно? Ты ведь уже начал.
>
>
> On Sun, Dec 20, 2009 at 12:01:05AM +0300, Yury G. Kudryashov wrote:
>> Привет!
>> > Тогда сразу сообщу о своих замечаниях по поводу этих 4-х новых файлов:
>> > --- kde4app.po
>> > 1. Несоответствие "_Выберите_ новый цвет фона" и "Выбрать цвет переднего
>> >  плана" --- kdevgenericprojectmanager.po
>> > 2. "Юра" или все-таки Юрий?
>> > 3. "подходит под фильтр" режет ухо и глаз.
>> > --- kdevstandardoutputview.po
>> > 4. "Закрыть активный просмотр вывода" режет глаз, предлагаю "Закрыть
>> > текущее окно вывода"
>> > --- kdevqthelp.po
>> > 5. Предлагаю убрать слово "помощь" и заменить его на "документацию"
>> > или хотя бы "справку".
>> Исправленная версия прилагается. "Подходит под фильтр" убрал и сделал fuzzy
>> (на ночь не придумывается).
>> --
>> Yury G. Kudryashov,
>> mailto: ur...@ya.ru
>
>
>
>
>
>> ___
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

да, синкну с тем, что я исправил и закоммичу
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] extragear-sdk

2009-12-19 Пенетрантность Alexander Potashev
Артём, закоммитишь, если не сложно? Ты ведь уже начал.


On Sun, Dec 20, 2009 at 12:01:05AM +0300, Yury G. Kudryashov wrote:
> Привет!
> > Тогда сразу сообщу о своих замечаниях по поводу этих 4-х новых файлов:
> > --- kde4app.po
> > 1. Несоответствие "_Выберите_ новый цвет фона" и "Выбрать цвет переднего
> >  плана" --- kdevgenericprojectmanager.po
> > 2. "Юра" или все-таки Юрий?
> > 3. "подходит под фильтр" режет ухо и глаз.
> > --- kdevstandardoutputview.po
> > 4. "Закрыть активный просмотр вывода" режет глаз, предлагаю "Закрыть
> > текущее окно вывода"
> > --- kdevqthelp.po
> > 5. Предлагаю убрать слово "помощь" и заменить его на "документацию"
> > или хотя бы "справку".
> Исправленная версия прилагается. "Подходит под фильтр" убрал и сделал fuzzy 
> (на ночь не придумывается).
> -- 
> Yury G. Kudryashov,
> mailto: ur...@ya.ru





> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] backend

2009-12-19 Пенетрантность Alexander Potashev
"модуль поддержки Xine для Phonon" не нравится?

19 декабря 2009 г. 18:58 пользователь overmind88
 написал:
> 2009/12/19 Yury G. Kudryashov :
>> Привет!
>>> >
>>> > > > И всё-такие по поводу backend. В phonon-xine.po я вижу
>>> > > > "движок", в phonon- gstreamer сейчас "механизм". Что
>>> > > > писать? Лично мне "механизм" слух режет больше.
>>> > >
>>> > > Вообще-то бакэнд не обязательно движок. Бывает, что движком
>>> > > является фронтэнд.
>>> >
>>> > Я говорю конкретно о phonon. Phonon - это Qt API для работы со
>>> > звуком и видео. При этом реальная обработка файлов происходит
>>> > в других библиотеках (xine, gstreamer, vlc, ...). Пользователь
>>> > может выбирать, которая библиотека будет использоваться для
>>> > реальной обработки. Идея в том, что API не зависит от
>>> > платформы и библиотеки.
>>> > Вопрос: как переводить "Xine phonon backend"?
>>>
>>>  Библиотеки ?
>> Перевод "Xine phonon backend" в студию! С многоточием и я умею. "Библиотека
>> xine для phonon" очень не нравится. На самом деле слово "библиотека" в моём
>> тексте выше используется не всюду корректно: например, gstreamer - не (не
>> только) библиотека.
>>>
>>> > > IMHO - бакенд, это заменяемый модуль, в
>>> > > отличии от фронтэна - основного, незаменяемого модуля.
>>> >
>>> >тут ни при чём. Frontend - пользовательский
>>> > интерфейс (CUI, GUI), а backend - то, что на самом деле
>>> > выполняет работу.
>>> Даже на Wiki более аккуратно:
>> Предлагаю закрыть эту ветку дискуссии: думаю, все понимают правильно, и 
>> вопрос
>> в точности формулировок.
>> --
>> Yury G. Kudryashov,
>> mailto: ur...@ya.ru
>>
>> ___
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>
>
>> Xine phonon backend
>
> Библиотека/движок Xine для Phonon - вполне нормальный перевод
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] extragear-sdk

2009-12-19 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет,

Тогда сразу сообщу о своих замечаниях по поводу этих 4-х новых файлов:
--- kde4app.po
1. Несоответствие "_Выберите_ новый цвет фона" и "Выбрать цвет переднего плана"
--- kdevgenericprojectmanager.po
2. "Юра" или все-таки Юрий?
3. "подходит под фильтр" режет ухо и глаз.
--- kdevstandardoutputview.po
4. "Закрыть активный просмотр вывода" режет глаз, предлагаю "Закрыть
текущее окно вывода"
--- kdevqthelp.po
5. Предлагаю убрать слово "помощь" и заменить его на "документацию"
или хотя бы "справку".


19 декабря 2009 г. 18:56 пользователь overmind88
 написал:
> 2009/12/19 Yury G. Kudryashov :
>> Привет!
>>
>> Судя по svn st, это я ещё не посылал: kde4app.po,
>> kdevgenericprojectmanager.po, kdevqthelp.po, kdevstandardoutputview.po.
>> --
>> Yury G. Kudryashov,
>> mailto: ur...@ya.ru
>>
>> ___
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>
>
> Вообще-то посылал, я даже уже проверил :)
>
> Завтра залью в свн.
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] extragear-sdk

2009-12-19 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Привет!
> > Привет!
> >
> > Судя по svn st, это я ещё не посылал: kde4app.po,
> > kdevgenericprojectmanager.po, kdevqthelp.po, kdevstandardoutputview.po.
> Вообще-то посылал, я даже уже проверил :)
У меня просто поначалу был беспорядок с тем, что уже послал, а что ещё нет. 
Сейчас навожу порядок, больше повторяться не буду (начиная с завтра).
> Завтра залью в свн.
-- 
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] backend

2009-12-19 Пенетрантность overmind88
2009/12/19 Yury G. Kudryashov :
> Привет!
>> >
>> > > > И всё-такие по поводу backend. В phonon-xine.po я вижу
>> > > > "движок", в phonon- gstreamer сейчас "механизм". Что
>> > > > писать? Лично мне "механизм" слух режет больше.
>> > >
>> > > Вообще-то бакэнд не обязательно движок. Бывает, что движком
>> > > является фронтэнд.
>> >
>> > Я говорю конкретно о phonon. Phonon - это Qt API для работы со
>> > звуком и видео. При этом реальная обработка файлов происходит
>> > в других библиотеках (xine, gstreamer, vlc, ...). Пользователь
>> > может выбирать, которая библиотека будет использоваться для
>> > реальной обработки. Идея в том, что API не зависит от
>> > платформы и библиотеки.
>> > Вопрос: как переводить "Xine phonon backend"?
>>
>>  Библиотеки ?
> Перевод "Xine phonon backend" в студию! С многоточием и я умею. "Библиотека
> xine для phonon" очень не нравится. На самом деле слово "библиотека" в моём
> тексте выше используется не всюду корректно: например, gstreamer - не (не
> только) библиотека.
>>
>> > > IMHO - бакенд, это заменяемый модуль, в
>> > > отличии от фронтэна - основного, незаменяемого модуля.
>> >
>> >тут ни при чём. Frontend - пользовательский
>> > интерфейс (CUI, GUI), а backend - то, что на самом деле
>> > выполняет работу.
>> Даже на Wiki более аккуратно:
> Предлагаю закрыть эту ветку дискуссии: думаю, все понимают правильно, и вопрос
> в точности формулировок.
> --
> Yury G. Kudryashov,
> mailto: ur...@ya.ru
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>

> Xine phonon backend

Библиотека/движок Xine для Phonon - вполне нормальный перевод
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] extragear-sdk

2009-12-19 Пенетрантность overmind88
2009/12/19 Yury G. Kudryashov :
> Привет!
>
> Судя по svn st, это я ещё не посылал: kde4app.po,
> kdevgenericprojectmanager.po, kdevqthelp.po, kdevstandardoutputview.po.
> --
> Yury G. Kudryashov,
> mailto: ur...@ya.ru
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>

Вообще-то посылал, я даже уже проверил :)

Завтра залью в свн.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] backend

2009-12-19 Пенетрантность Alexey Serebryakoff
Я уже тоже давно еще задавал сие вопрос в рассылке... тут еще от контекста 
зависит... Например во многих веб проектах, backend' ом называют админский 
интерфейс...

К сожалению, мне тоже "механизм" не очень нравится, но как бы "из двух зол 
выбираем наименьшее"...

Вообще, я бы руководствовался при переводе, чтобы термин однозначно давал 
представление пользователю о назначении того или иного... А уж красота 
"звучания" термина - ИМХО, дело десятое...

В сообщении от Суббота 19 декабря 2009 17:36:57 автор Yury G. Kudryashov 
написал:
> Привет!
> 
> И всё-такие по поводу backend. В phonon-xine.po я вижу "движок", в phonon-
> gstreamer сейчас "механизм". Что писать? Лично мне "механизм" слух режет
> больше.
> 

-- 
Best regards,
Alexey Serebryakoff


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] backend

2009-12-19 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Привет!
> >
> > > > И всё-такие по поводу backend. В phonon-xine.po я вижу
> > > > "движок", в phonon- gstreamer сейчас "механизм". Что
> > > > писать? Лично мне "механизм" слух режет больше.
> > >
> > > Вообще-то бакэнд не обязательно движок. Бывает, что движком
> > > является фронтэнд.
> >
> > Я говорю конкретно о phonon. Phonon - это Qt API для работы со
> > звуком и видео. При этом реальная обработка файлов происходит
> > в других библиотеках (xine, gstreamer, vlc, ...). Пользователь
> > может выбирать, которая библиотека будет использоваться для
> > реальной обработки. Идея в том, что API не зависит от
> > платформы и библиотеки.
> > Вопрос: как переводить "Xine phonon backend"?
> 
>  Библиотеки ?
Перевод "Xine phonon backend" в студию! С многоточием и я умею. "Библиотека 
xine для phonon" очень не нравится. На самом деле слово "библиотека" в моём 
тексте выше используется не всюду корректно: например, gstreamer - не (не 
только) библиотека.
> 
> > > IMHO - бакенд, это заменяемый модуль, в
> > > отличии от фронтэна - основного, незаменяемого модуля.
> >
> >тут ни при чём. Frontend - пользовательский
> > интерфейс (CUI, GUI), а backend - то, что на самом деле
> > выполняет работу.
> Даже на Wiki более аккуратно:
Предлагаю закрыть эту ветку дискуссии: думаю, все понимают правильно, и вопрос 
в точности формулировок.
-- 
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] backend

2009-12-19 Пенетрантность Хихин Руслан
Здравствуйте Yury G. Kudryashov
  В сообщении от 19 декабря 2009 Yury G. Kudryashov написал(a):
> Привет!
>
> > > И всё-такие по поводу backend. В phonon-xine.po я вижу
> > > "движок", в phonon- gstreamer сейчас "механизм". Что
> > > писать? Лично мне "механизм" слух режет больше.
> >
> > Вообще-то бакэнд не обязательно движок. Бывает, что движком
> > является фронтэнд.
>
> Я говорю конкретно о phonon. Phonon - это Qt API для работы со
> звуком и видео. При этом реальная обработка файлов происходит
> в других библиотеках (xine, gstreamer, vlc, ...). Пользователь
> может выбирать, которая библиотека будет использоваться для
> реальной обработки. Идея в том, что API не зависит от
> платформы и библиотеки.
> Вопрос: как переводить "Xine phonon backend"?
 Библиотеки ?

> > IMHO - бакенд, это заменяемый модуль, в
> > отличии от фронтэна - основного, незаменяемого модуля.
>
>тут ни при чём. Frontend - пользовательский 
> интерфейс (CUI, GUI), а backend - то, что на самом деле
> выполняет работу.
Не обязательно :
http://vds-admin.ru/content/view/62/6/
"Установка и настройка веб сервера Nginx в качестве проксирующего 
фронтэнда к Apache"

Даже на Wiki более аккуратно:

http://ru.wikipedia.org/wiki/Front-end_и_back-end

 "front-end — это часть программной системы, которая 
непосредственно взаимодействует с пользователем, а back-end 
инкапсулирует компоненты, обрабатывающие выходную информацию от 
front-end. Разделение программной системы на «фронт-энды» 
и «бек-энды» — это один из вариантов абстракции, применимой к 
программной системе."

-- 
  А ещё говорят так  (fortune):
 
You will be run over by a beer truck. 

С уважением Хихин Руслан


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] backend

2009-12-19 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Привет!
> > И всё-такие по поводу backend. В phonon-xine.po я вижу
> > "движок", в phonon- gstreamer сейчас "механизм". Что писать?
> > Лично мне "механизм" слух режет больше.
>
> Вообще-то бакэнд не обязательно движок. Бывает, что движком
> является фронтэнд.
Я говорю конкретно о phonon. Phonon - это Qt API для работы со звуком и видео. 
При этом реальная обработка файлов происходит в других библиотеках (xine, 
gstreamer, vlc, ...). Пользователь может выбирать, которая библиотека будет 
использоваться для реальной обработки. Идея в том, что API не зависит от 
платформы и библиотеки.
Вопрос: как переводить "Xine phonon backend"?
> IMHO - бакенд, это заменяемый модуль, в
> отличии от фронтэна - основного, незаменяемого модуля.
Заменяемость тут ни при чём. Frontend - пользовательский интерфейс (CUI, GUI), 
а backend - то, что на самом деле выполняет работу. Например, к sane есть 
много frontend'ов (все программы для сканирования под Linux). К maxima тоже 
есть maxima, xmaxima, wxmaxima (как минимум). При этом некоторые frontend'ы 
умеют использовать только один backend (см. xsane), а некоторые несколько 
разных (см. amarok-1.x, kdeedu/cantor). В этом смысле phonon - нечто среднее, 
потому что не frontend, а API для программистов.
> т.е.в терминах советские программистов:
> 
> Фронтэнд - основной, управляющий модуль программы (основная
> программа).
> Бакэнд - модуль (программа), вызываемая из основной программы.
> 
> IMHO лет через пять (если не раньше) войдёт в основной лексикон
> русского языка, так-же как сейчас вошло сло драйвер, вместо
> модуля управления вводом-выводом.
Драйвер - не только вводом-выводом. Просто модуль управления.
-- 
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] backend

2009-12-19 Пенетрантность Хихин Руслан
Здравствуйте Yury G. Kudryashov
  В сообщении от 19 декабря 2009 Yury G. Kudryashov написал(a):
> Привет!
>
> И всё-такие по поводу backend. В phonon-xine.po я вижу
> "движок", в phonon- gstreamer сейчас "механизм". Что писать?
> Лично мне "механизм" слух режет больше.

Вообще-то бакэнд не обязательно движок. Бывает, что движком 
является фронтэнд. IMHO - бакенд, это заменяемый модуль, в 
отличии от фронтэна - основного, незаменяемого модуля. 
т.е.в терминах советские программистов:

Фронтэнд - основной, управляющий модуль программы (основная 
программа).
Бакэнд - модуль (программа), вызываемая из основной программы.

IMHO лет через пять (если не раньше) войдёт в основной лексикон 
русского языка, так-же как сейчас вошло сло драйвер, вместо 
модуля управления вводом-выводом.

-- 
  А ещё говорят так  (fortune):
 
All language designers are arrogant. Goes with the 
territory... -- Larry Wall 

С уважением Хихин Руслан


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] backend

2009-12-19 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Привет!

И всё-такие по поводу backend. В phonon-xine.po я вижу "движок", в phonon-
gstreamer сейчас "механизм". Что писать? Лично мне "механизм" слух режет 
больше.
-- 
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] phonon, 'media source'

2009-12-19 Пенетрантность Alexey Serebryakoff
Источник медиа данных...

Тут где то проскакивало, что media и multimedia - так и переводим: 
мультимедиа...

В сообщении от Суббота 19 декабря 2009 16:35:47 автор Yury G. Kudryashov 
написал:
> Привет!
> 
> Как по-русски "media source"? Кстати, нет ли IRC-канала, на котором такие
> вопросы можно обсуждать оперативнее?
> 

-- 
Best regards,
Alexey Serebryakoff


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] phonon, 'media source'

2009-12-19 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Привет!
> > Как по-русски "media source"?
> Зависит от контекста
Could not locate media source, например.
-- 
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] phonon, 'media source'

2009-12-19 Пенетрантность overmind88
2009/12/19 Yury G. Kudryashov :
> Привет!
>
> Как по-русски "media source"?
Зависит от контекста

> Кстати, нет ли IRC-канала, на котором такие
> вопросы можно обсуждать оперативнее?
> --
> Yury G. Kudryashov,
> mailto: ur...@ya.ru
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] phonon, 'media source'

2009-12-19 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Привет!

Как по-русски "media source"? Кстати, нет ли IRC-канала, на котором такие 
вопросы можно обсуждать оперативнее?
-- 
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перейти/Переход

2009-12-19 Пенетрантность Alexey Serebryakoff
я за "Перейти"

В сообщении от Суббота 19 декабря 2009 04:29:26 автор Yury G. Kudryashov 
написал:
> Привет!
> 
> > >> Собственно, всё на скриншоте:
> > >> http://itrash.ru/idb/141/okdescreen86.png
> > >
> > > gwenview, dolphin, kmail, akregator: перейти
> > > konqueror: переход
> > >
> > >> Ваши предложения, господа?
> > >
> > > Перейти.
> >
> > Дело в том, что все остальные пункты - существительные, а "Перейти" -
> > глагол, некошерно :)
> 
> И в английском так. Большинство пунктов (кроме, м.б., Настройка) относятся
>  к объектам (файл, сообщение, папка и т. д.), а этот - к действию.
> 
> > > Кстати, мне кажется лучше не "следующее сообщение" и т. д., а "к
> > > следующему сообщению". Мнения?
> 


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian