Re: [kde-russian] Pixel: пиксел / пиксель

2010-06-03 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
On 6/4/10, Andrey Serbovets wrote:

> ГОСТ сказал <<пиксель>>, значит пиксель. РАН время задуматься о правке
> словаря :)

С какого перепугу РАН будет редактировать словарь в честь ГОСТа
двадцатитрёхлетней давности?

А.П.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Pixel: пиксел / пикс ель

2010-06-03 Пенетрантность Sergei Andreev
И межпиксельный/субпиксельный тоже в разы чаще встречается.

2010/6/4 Andrey Serbovets 

> > Последнее вступает в противоречие с ГОСТ
> > 27459-87[2]<
> http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B8%D0%BA%D1%81%D0%B5%D0%BB#cite_note-1
> >,
> > который предусматривает термин «пиксель» как единственно возможный для
> > использования в области применения указанного стандарта (машинная
> > графика<
> http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D1%88%D0%B8%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84%D0%B8%D0%BA%D0%B0
> >)
> > и «*является обязательным для применения в документации и литературе всех
> > видов, входящих в сферу действия стандартизации или использующих
> результаты
> > этой деятельности*». При этом ГОСТ 27459-87 под термином «пиксель»
> понимает
> > «*наименьший элемент поверхности визуализации, которому может быть
> > независимым образом заданы цвет, интенсивность и другие характеристики
> > изображения*»."
>
> ГОСТ сказал «пиксель», значит пиксель. РАН время задуматься о правке
> словаря :)
>
> Если серьёзно, то чаще слышу «пиксель», потому ратовал бы за него.
>
> Гугл слышит «пиксель» тоже гораздо чаще (247 результатов), чем
> «пиксел» (483000). Форма множественного числа (соотв. пикселей и
> пикселов) — в первом случае тоже более распространена (пиксели: 265000
> результатов, пикселы: 337000 результатов). Форма родительного падежа
> тоже: пикселей — 316 результатов, пикселов — 109 результатов.
> --
> Best regards
> Andrey
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Pixel: пиксел / пикс ель

2010-06-03 Пенетрантность Andrey Serbovets
> Последнее вступает в противоречие с ГОСТ
> 27459-87[2],
> который предусматривает термин «пиксель» как единственно возможный для
> использования в области применения указанного стандарта (машинная
> графика)
> и «*является обязательным для применения в документации и литературе всех
> видов, входящих в сферу действия стандартизации или использующих результаты
> этой деятельности*». При этом ГОСТ 27459-87 под термином «пиксель» понимает
> «*наименьший элемент поверхности визуализации, которому может быть
> независимым образом заданы цвет, интенсивность и другие характеристики
> изображения*»."

ГОСТ сказал «пиксель», значит пиксель. РАН время задуматься о правке
словаря :)

Если серьёзно, то чаще слышу «пиксель», потому ратовал бы за него.

Гугл слышит «пиксель» тоже гораздо чаще (247 результатов), чем
«пиксел» (483000). Форма множественного числа (соотв. пикселей и
пикселов) — в первом случае тоже более распространена (пиксели: 265000
результатов, пикселы: 337000 результатов). Форма родительного падежа
тоже: пикселей — 316 результатов, пикселов — 109 результатов.
-- 
Best regards
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Pixel: пиксел / пикс ель

2010-06-03 Пенетрантность Sergei Andreev
Соответствовать ГОСТу?

"Относительно нормативности использовании термина в форме «пиксел» либо
«пиксель» имеются различные мнения. Так «Русский орфографический
словарь РАН
»[1]квалифицирует
форму «пиксел» в качестве рекомендованной, а форме «пиксель»
устанавливает возможность применения только в разговорной профессиональной
речи. Последнее вступает в противоречие с ГОСТ
27459-87[2],
который предусматривает термин «пиксель» как единственно возможный для
использования в области применения указанного стандарта (машинная
графика)
и «*является обязательным для применения в документации и литературе всех
видов, входящих в сферу действия стандартизации или использующих результаты
этой деятельности*». При этом ГОСТ 27459-87 под термином «пиксель» понимает
«*наименьший элемент поверхности визуализации, которому может быть
независимым образом заданы цвет, интенсивность и другие характеристики
изображения*»."

2010/6/4 Alexander Potashev 

> Привет,
>
> Нашел в переводах немало фактов использования обоих вариантов
> написания. Википедия 
> (http://ru.wikipedia.org/wiki/Пиксел)
> говорит,
> что "Относительно нормативности использовании термина в форме «пиксел»
> либо «пиксель» имеются различные мнения".
>
> Какой вариант будем использовать?
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Pixel: пиксел / пикс ель

2010-06-03 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет,

Нашел в переводах немало фактов использования обоих вариантов
написания. Википедия (http://ru.wikipedia.org/wiki/Пиксел) говорит,
что "Относительно нормативности использовании термина в форме «пиксел»
либо «пиксель» имеются различные мнения".

Какой вариант будем использовать?


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Комментарии к r898 362

2010-06-03 Пенетрантность Alexander Potashev
> From 05a264da6361ee9c641b0f74a6d3b42696750783 Mon Sep 17 00:00:00 2001
> From: shaforo 
> Date: Thu, 18 Dec 2008 02:00:30 +
> Subject: [PATCH] SVN_SILENT fixes
> 
> git-svn-id: https://svn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/r...@898362 
> 283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da
> ---
>  messages/extragear-graphics/digikam.po |  262 +-
>  messages/kdebase/kcmkio.po |   36 +--
>  messages/kdebase/kcmkonqhtml.po|   53 ++--
>  messages/kdebase/kcmperformance.po |   22 +-
>  messages/kdebase/kcmstyle.po   |   18 +-
>  messages/koffice/krita.po  |  616 
> ++--
>  messages/qt/libphonon.po   |   13 +-
>  7 files changed, 430 insertions(+), 590 deletions(-)
> 
> diff --git a/messages/koffice/krita.po b/messages/koffice/krita.po
> index 06ca5bd..ae7469c 100644
> --- a/messages/koffice/krita.po
> +++ b/messages/koffice/krita.po
> @@ -70,7 +70,7 @@ msgstr "Компакт-диск"
>  
>  #: i18ndata:13
>  msgid "CD Half"
> -msgstr "Компакт-диск"
> +msgstr "Мини-диск"

Не путайте с http://ru.wikipedia.org/wiki/MiniDisc .

Возможно, под "CD Half" подразумевается это:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Сингл#.D0.9A.D0.BE.D0.BC.D0.BF.D0.B0.D0.BA.D1.82-.D0.B4.D0.B8.D1.81.D0.BA.D0.B8


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-03 Пенетрантность Alexander Potashev
Думаю, это лучше, чем "комплекс работ".


Первая ссылка в Google на русском языке по запросу "work package":
http://pm-in-ua.com/content/view/272/147/
Вот некий словарь по теме: http://az.kursktelecom.ru/dicto.htm , но в
его правильности сомневаюсь.


2010/6/3 Yuri Efremov :
>
>
> 3 июня 2010 г. 21:12 пользователь Yuri Efremov  написал:
>>
>>
>> 3 июня 2010 г. 20:57 пользователь Alexander Potashev
>>  написал:
>>>
>>> В Википедии есть статья: http://en.wikipedia.org/wiki/Work_package
>>>
>>> Из словарей:
>>> группа работ
>>> пакет работ
>>> рабочий пакет
>>> комплекс работ
>>> рабочее задание
>>>
>>>
>>> 2010/6/3 Yuri Efremov :
>>> > В переводе KPlato пропущено словосочетание "Work Package", думаю не
>>> > спроста.
>>> > Может определимся с этим термином, у кого какие будут предложения?
>>> >
>>> > ___
>>> > kde-russian mailing list
>>> > kde-russian@lists.kde.ru
>>> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>> >
>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> Alexander Potashev
>>> ___
>>> kde-russian mailing list
>>> kde-russian@lists.kde.ru
>>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>
>> "Комплекс работ" вроде как подходит. А?
>
>
>
> Хотя нету единого названия этого термина
> http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4323363_1_2
> Думаю, что и назвав его "пакет работ" ошибки не будет
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>



-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-03 Пенетрантность Sergey Mastykov
03.06.2010 19:34, Yuri Efremov пишет:
> В переводе KPlato пропущено словосочетание "Work Package", думаю не
> спроста. Может определимся с этим термином, у кого какие будут предложения?

Work Package
Пакет работ

Элемент самого нижнего уровня иерархической структуры работ, который
может быть поручен для планирования и исполнения другому проектному
менеджеру. Это может осуществляться при помощи подпроекта, в котором
пакет работ дополнительно подразделяется на операции.

взято отсюда: http://www.pmo.ru/glossary.php?t=282&id=22&l=en

-- 
Sergey Mastykov
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-03 Пенетрантность Yuri Efremov
3 июня 2010 г. 21:12 пользователь Yuri Efremov  написал:

>
>
> 3 июня 2010 г. 20:57 пользователь Alexander Potashev  > написал:
>
> В Википедии есть статья: http://en.wikipedia.org/wiki/Work_package
>>
>> Из словарей:
>> группа работ
>> пакет работ
>> рабочий пакет
>> комплекс работ
>> рабочее задание
>>
>>
>> 2010/6/3 Yuri Efremov :
>> > В переводе KPlato пропущено словосочетание "Work Package", думаю не
>> спроста.
>> > Может определимся с этим термином, у кого какие будут предложения?
>> >
>> > ___
>> > kde-russian mailing list
>> > kde-russian@lists.kde.ru
>> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>> >
>>
>>
>>
>> --
>> Alexander Potashev
>> ___
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>
>
>
> "Комплекс работ" вроде как подходит. А?
>



Хотя нету единого названия этого термина
http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4323363_1_2
Думаю, что и назвав его "пакет работ" ошибки не будет
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-03 Пенетрантность Yuri Efremov
3 июня 2010 г. 20:57 пользователь Alexander Potashev
написал:

> В Википедии есть статья: http://en.wikipedia.org/wiki/Work_package
>
> Из словарей:
> группа работ
> пакет работ
> рабочий пакет
> комплекс работ
> рабочее задание
>
>
> 2010/6/3 Yuri Efremov :
> > В переводе KPlato пропущено словосочетание "Work Package", думаю не
> спроста.
> > Может определимся с этим термином, у кого какие будут предложения?
> >
> > ___
> > kde-russian mailing list
> > kde-russian@lists.kde.ru
> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> >
>
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>


"Комплекс работ" вроде как подходит. А?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-03 Пенетрантность Alexander Potashev
В Википедии есть статья: http://en.wikipedia.org/wiki/Work_package

Из словарей:
группа работ
пакет работ
рабочий пакет
комплекс работ
рабочее задание


2010/6/3 Yuri Efremov :
> В переводе KPlato пропущено словосочетание "Work Package", думаю не спроста.
> Может определимся с этим термином, у кого какие будут предложения?
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>



-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-03 Пенетрантность Yuri Efremov
В переводе KPlato пропущено словосочетание "Work Package", думаю не спроста.
Может определимся с этим термином, у кого какие будут предложения?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Fwd: krita 2.1rc1

2010-06-03 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
On 6/3/10, Alexander Potashev wrote:

>>> 1. Что такое сигма?
>>> (plugins/extensions/tonemapping/operators/trilateral/trilateral_configuration_widget.ui:102)
>>> Может быть есть другой вариант перевода, более понятный неопытному
>>> пользователю?
>>
>> Может и есть. Но науке он неизвестен.
>>
>>> 2. "Lower:" -- "Нижняя шкала:"
>>> Может быть это нижняя границы [шкалы]?
>>>
>>> Там же:
>>> "Key: -- Значение ключа:": мне непонятен смысл, может быть
>>> пользователь тоже ничего не поймет?
>>
>> "Там же" --- это где?
>
> В том же диалоге.

А. Лёгкое домашнее чтение: http://www.cs.ucf.edu/~reinhard/cdrom/

Желаю удачи с поиском более понятных терминов :)

А.П.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian