Re: [kde-russian] Export: экспорт или экспортиро вать+экспортирование

2010-07-22 Thread Андрей Черепанов
22 июля 2010 Alexander Potashev написал:
> 20 июля 2010 г. 13:55 пользователь Андрей Черепанов  
написал:
> > 20 июля 2010 Alexander Potashev написал:
> >> Привет,
> >> 
> >> Кто как думает, как лучше называть пункт меню, который открывает
> >> диалоговое окно экспортирования (сохранения документа в другом
> >> формате): Экспорт или Экспортировать, а может быть ещё как-то?
> >> 
> >> Аналогичный вопрос: как называть соответствующее действие: Экспорт или
> >> Экспортирование?
> >> Пример использования в tellico.po:
> >> #: src/mainwindow.cpp:1753
> >> msgid "Exporting data..."
> >> msgstr "Экспортирование данных..."
> > 
> > По той же самой логике, что и Edit мы переводим как Правка, а не
> > Редактирование. Я обычно использовал "Экспорт", так как кратко и понятно.
> 
> Действительно, для краткости можно использовать слово "Экспорт", по
> крайней мере в названиях кнопок, пунктах меню.
Саша, не забудешь в глоссарий?

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Export: экспорт или экспортировать+экспор тирование

2010-07-22 Thread Alexander Potashev
22 июля 2010 г. 12:00 пользователь Андрей Черепанов  написал:
> 22 июля 2010 Alexander Potashev написал:
>> 20 июля 2010 г. 13:55 пользователь Андрей Черепанов 
> написал:
>> > 20 июля 2010 Alexander Potashev написал:
>> >> Привет,
>> >>
>> >> Кто как думает, как лучше называть пункт меню, который открывает
>> >> диалоговое окно экспортирования (сохранения документа в другом
>> >> формате): Экспорт или Экспортировать, а может быть ещё как-то?
>> >>
>> >> Аналогичный вопрос: как называть соответствующее действие: Экспорт или
>> >> Экспортирование?
>> >> Пример использования в tellico.po:
>> >> #: src/mainwindow.cpp:1753
>> >> msgid "Exporting data..."
>> >> msgstr "Экспортирование данных..."
>> >
>> > По той же самой логике, что и Edit мы переводим как Правка, а не
>> > Редактирование. Я обычно использовал "Экспорт", так как кратко и понятно.
>>
>> Действительно, для краткости можно использовать слово "Экспорт", по
>> крайней мере в названиях кнопок, пунктах меню.
> Саша, не забудешь в глоссарий?

Сейчас добавлю. Однако, иногда использование глагола "импортировать" я
бы рекомендовал, но это только во всплывающих подсказках, whatsThis'ах
и документации.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Изменение формулы для мн ожественного числа

2010-07-22 Thread Yuri Chornoivan


--- Оригінальне повідомлення ---
Від кого: Alexander Potashev 
Кому: KDE russian translation mailing list 
Дата: 20 липня, 18:10:02
Тема: Re: [kde-russian] Изменение формулы для множественного числа

> 20 июля 2010 г. 18:44 пользователь Alexander Potashev
>  написал:
> > 16 июля 2010 г. 19:07 пользователь Alexander Potashev
> >  написал:
> >> Если никто не будет против, я запущу скрипт modplforms.py
> >> (http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=127628796519118&w=2) для 
> >> всех
> >> переводов (в trunk и stable), который добавит 4-ю форму.
> >
> > Сейчас все будет.
> 
> Готово:
> http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1152219 (trunk)
> http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1152232 (stable)
> 
> Теперь надо быть осторожным, чтобы случайно не закоммитить файл со
> старой формулой для множественного числа.
> 

Я написал небольшую страничку в вики [1]. Возможно, кому-нибудь будет интересно 
почитать. 

Если заметите какую-либо неточность или ошибку, пожалуйста, исправьте.

[1] http://l10n.lrn.ru/wiki/Справочник_по_формам_множественного_числа_в_KDE


___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Изменение форму лы для множественного числа

2010-07-22 Thread Alexander Potashev
22 июля 2010 г. 13:55 пользователь Yuri Chornoivan  написал:
>> Готово:
>> http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1152219 (trunk)
>> http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1152232 (stable)
>>
>> Теперь надо быть осторожным, чтобы случайно не закоммитить файл со
>> старой формулой для множественного числа.
>>
>
> Я написал небольшую страничку в вики [1]. Возможно, кому-нибудь будет 
> интересно почитать.
>
> Если заметите какую-либо неточность или ошибку, пожалуйста, исправьте.
>
> [1] http://l10n.lrn.ru/wiki/Справочник_по_формам_множественного_числа_в_KDE

Спасибо, отредактировал страницу.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Mouse gesture: жест или росчерк

2010-07-22 Thread Alexander Potashev
2010/7/19 Даня Крючков :
> Википедия употребляет "жесты". Мне кажется сомнительным критерий
> употребимости на улице околокомпьютерного термина.

В Википедии есть статья:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Росчеркоориентированный_интерфейс . Здесь
имеются ввиду росчерки на сенсорном экране, но "mouse gestures" -- это
ведь почти то же самое, только устройство ввода другое.

P.S.: Никто не слышал об OpenCV?


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Mouse gesture: жест или росчерк

2010-07-22 Thread Даниил Крючков
Я просто оставлю это здесь.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Жесты_мышью

22 июля 2010 г. 17:41 пользователь Alexander Potashev
написал:

> 2010/7/19 Даня Крючков :
> > Википедия употребляет "жесты". Мне кажется сомнительным критерий
> > употребимости на улице околокомпьютерного термина.
>
> В Википедии есть статья:
> http://ru.wikipedia.org/wiki/Росчеркоориентированный_интерфейс.
>  Здесь
> имеются ввиду росчерки на сенсорном экране, но "mouse gestures" -- это
> ведь почти то же самое, только устройство ввода другое.
>
> P.S.: Никто не слышал об OpenCV?
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Palapeli: мозаика ил и пазл

2010-07-22 Thread Alexander Potashev
19 июля 2010 г. 12:50 пользователь Artem Sereda
 написал:
> 19 июля 2010 г. 11:46 пользователь Alexander Potashev
>  написал:
>> Привет,
>>
>> Наверное правильнее "puzzle" переводить как "пазл", а не "мозаика".
>> http://ru.wikipedia.org/wiki/Пазл
> Я всё-таки предпочитаю русский вариант :)

Неужели все остальные тоже предпочитают русский вариант? Ну ладно,
пусть будет "мозаика".

P.S.: http://www.linux.org.ru/gallery/screenshots/4440337 , прочитайте
первый комментарий  :)


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Palapeli: мозаика ил и пазл

2010-07-22 Thread Даниил Крючков
Я за "пазл", пазл - это частный случай мозаики.

22 июля 2010 г. 21:09 пользователь Alexander Potashev
написал:

> 19 июля 2010 г. 12:50 пользователь Artem Sereda
>  написал:
> > 19 июля 2010 г. 11:46 пользователь Alexander Potashev
> >  написал:
> >> Привет,
> >>
> >> Наверное правильнее "puzzle" переводить как "пазл", а не "мозаика".
> >> http://ru.wikipedia.org/wiki/Пазл
> > Я всё-таки предпочитаю русский вариант :)
>
> Неужели все остальные тоже предпочитают русский вариант? Ну ладно,
> пусть будет "мозаика".
>
> P.S.: http://www.linux.org.ru/gallery/screenshots/4440337 , прочитайте
> первый комментарий  :)
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Palapeli: мозаика ил и пазл

2010-07-22 Thread Artem Sereda
2010/7/22 Даниил Крючков :
> Я за "пазл", пазл - это частный случай мозаики.
>
1. Там можно разбивать изображение на просто квадратные кусочки
2. Как тогда перевести Puzzle table?

> 22 июля 2010 г. 21:09 пользователь Alexander Potashev 
> написал:
>>
>> 19 июля 2010 г. 12:50 пользователь Artem Sereda
>>  написал:
>> > 19 июля 2010 г. 11:46 пользователь Alexander Potashev
>> >  написал:
>> >> Привет,
>> >>
>> >> Наверное правильнее "puzzle" переводить как "пазл", а не "мозаика".
>> >> http://ru.wikipedia.org/wiki/Пазл
>> > Я всё-таки предпочитаю русский вариант :)
>>
>> Неужели все остальные тоже предпочитают русский вариант? Ну ладно,
>> пусть будет "мозаика".
>>
>> P.S.: http://www.linux.org.ru/gallery/screenshots/4440337 , прочитайте
>> первый комментарий  :)
>>
>>
>> --
>> Alexander Potashev
>> ___
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Palapeli: мозаика ил и пазл

2010-07-22 Thread Alexander Potashev
22 июля 2010 г. 21:33 пользователь Artem Sereda
 написал:
> 2010/7/22 Даниил Крючков :
>> Я за "пазл", пазл - это частный случай мозаики.
>>
> 1. Там можно разбивать изображение на просто квадратные кусочки

Не знал об этом. Теперь я за "мозаику".


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Palapeli: мозаика ил и пазл

2010-07-22 Thread Даниил Крючков
Тогда "мозаика", да.

22 июля 2010 г. 21:38 пользователь Alexander Potashev
написал:

> 22 июля 2010 г. 21:33 пользователь Artem Sereda
>  написал:
> > 2010/7/22 Даниил Крючков :
> >> Я за "пазл", пазл - это частный случай мозаики.
> >>
> > 1. Там можно разбивать изображение на просто квадратные кусочки
>
> Не знал об этом. Теперь я за "мозаику".
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Поиск в рабочей среде

2010-07-22 Thread Alexander Potashev
Почему-то это обсуждение осталось без последствий.
(http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg00601.html)

Сначала думал поменять перевод на "Поиск на компьютере", это ближе к
английскому варианту. Но теперь согласен с вариантом «Организация и
поиск документов». Никто не против?


18 ноября 2008 г. 8:31 пользователь Сергей Бейлин  написал:
> В сообщении от 17 ноября 2008 Denis Pesotsky написал(a):
>> Может быть, напишете туда «Организация и поиск документов»? Конечно, тоже
>> коряво, но смысл лучше передаёт, имхо.
>
> Лично мне такой вариант более понятен.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Поиск в рабочей среде

2010-07-22 Thread Даниил Крючков
Strigi и nepomuk сами ничего не организуют. Да и понятие "документы" уж
очень узкое, эти ребята переваривают закладки, теги, различные типы файлов,
историю. Давайте пораскинем мозгами.

22 июля 2010 г. 22:02 пользователь Alexander Potashev
написал:

> Почему-то это обсуждение осталось без последствий.
> (http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg00601.html)
>
> Сначала думал поменять перевод на "Поиск на компьютере", это ближе к
> английскому варианту. Но теперь согласен с вариантом «Организация и
> поиск документов». Никто не против?
>
>
> 18 ноября 2008 г. 8:31 пользователь Сергей Бейлин 
> написал:
> > В сообщении от 17 ноября 2008 Denis Pesotsky написал(a):
> >> Может быть, напишете туда «Организация и поиск документов»? Конечно,
> тоже
> >> коряво, но смысл лучше передаёт, имхо.
> >
> > Лично мне такой вариант более понятен.
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian