Re: [kde-russian] Content Browser в Amarok/чт о с вики?
16 октября 2010 г. 20:04 пользователь Yuri Chornoivan написал: > написане Sat, 16 Oct 2010 19:58:29 +0300, Антон Боричевский > : > >> мужыки.. а где найти белорусскую команду переводчиков? хочу помогать. сайт >> не доступен, координатора не видать > > Его, по крайней мере предыдущего координатора, можно найти здесь: > http://l10n.gnome.org/teams/be Только коммитов от него не было уже больше года и он предпочитал переводить на белорусский с использованием латинского алфавита. > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] KGraphEditor
2010/10/17 Alexander Potashev : > Я начинал трогать kgraphviewer, тестировал на нем Transcript ;) > > 17 октября 2010 г. 16:16 пользователь Yuri Efremov > написал: >> Взял для перевода KGraphEditor, надеюсь он не занят > > > -- > Alexander Potashev > > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > Сделал (правда не полностью), основанный на вашем переводе. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод desktop_extrage ar-graphics_kipi-plugins.po
17.10.2010 20:36, Alexander Potashev пишет: On 16:07 Sun 17 Oct , Padre Mortius wrote: Закончил перевод файла desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po Пока что в SVN выкладывать не буду, есть вопросы: diff --git a/desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po b/desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po -"PO-Revision-Date: 2010-09-12 08:22+0400\n" -"Last-Translator: Alexander Potashev\n" -"Language-Team: Russian\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-17 16:05+0400\n" +"Last-Translator: \n" +"Language-Team: American English\n" У Вас неправильно настроен Lokalize. Исправил настройки. #: dngconverter/plugin/dngconverter.desktop:81 msgctxt "Comment" msgid "A tool to batch convert RAW camera images to DNG" -msgstr "Инструмент для пакетного преобразования цифровых негативов (RAW) в DNG" +msgstr "Инструмент для пакетного преобразования изображений RAW в DNG" По-моему, здесь все было хорошо. "Цифровой негатив" -- это перевод "RAW". DNG - тоже цифровой негатив, причем он так и расшифровывается Digital Negative Graphics. Думаю, что лучше оставить более дословный перевод. В старом переводе складывается ощущение, что DNG - это обычный формат изображения. #: expoblending/expoblending.desktop:29 -#, fuzzy msgctxt "GenericName" msgid "Exposure Blending" -msgstr "Смешивание экспозиции" +msgstr "Подверженность смешиванию" #: expoblending/expoblending.desktop:53 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "ExpoBlending" -msgstr "Смешивание экспозиции" +msgstr "Подверженность смешиванию" #: expoblending/kipiplugin_expoblending.desktop:3 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Expo Blending" -msgstr "Смешивание экспозиции" +msgstr "Подверженность смешиванию" По-моему, все было правильно. Не "подверженность", потому что в оригинале не "exposure to". Скорее всего не прав. Приношу извинения. #: facebook/kipiplugin_facebook.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Facebook Import/Export" -msgstr "Импорт и экспорт на Facebook" +msgstr "Импорт/экспорт на Facebook" Опять же, зачем менять? #: facebook/kipiplugin_facebook.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "A tool to import/export images to/from a remote Facebook web service" -msgstr "Инструмент для импорта и экспорта в социальную сеть Facebook" +msgstr "Инструмент для импорта/экспорта в социальную сеть Facebook" Аналогично. #: galleryexport/kipiplugin_galleryexport.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Remote Gallery Export" -msgstr "Экспорт в удалённую галерею" +msgstr "Экспорт в удалённую Галерею" Почему с заглавной буквы? Мне кажется, что такие моменты все-таки должны быть как в оригинале. С уважением, Мисько Артем ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод desktop_extrag ear-graphics_kipi-plugins.po
On 16:07 Sun 17 Oct , Padre Mortius wrote: > Закончил перевод файла desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po Пока что в SVN выкладывать не буду, есть вопросы: > diff --git a/desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po > b/desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po > -"PO-Revision-Date: 2010-09-12 08:22+0400\n" > -"Last-Translator: Alexander Potashev \n" > -"Language-Team: Russian \n" > +"PO-Revision-Date: 2010-10-17 16:05+0400\n" > +"Last-Translator: \n" > +"Language-Team: American English \n" У Вас неправильно настроен Lokalize. > #: dngconverter/plugin/dngconverter.desktop:81 > msgctxt "Comment" > msgid "A tool to batch convert RAW camera images to DNG" > -msgstr "Инструмент для пакетного преобразования цифровых негативов (RAW) в > DNG" > +msgstr "Инструмент для пакетного преобразования изображений RAW в DNG" По-моему, здесь все было хорошо. "Цифровой негатив" -- это перевод "RAW". > #: expoblending/expoblending.desktop:29 > -#, fuzzy > msgctxt "GenericName" > msgid "Exposure Blending" > -msgstr "Смешивание экспозиции" > +msgstr "Подверженность смешиванию" > > #: expoblending/expoblending.desktop:53 > -#, fuzzy > msgctxt "Name" > msgid "ExpoBlending" > -msgstr "Смешивание экспозиции" > +msgstr "Подверженность смешиванию" > > #: expoblending/kipiplugin_expoblending.desktop:3 > -#, fuzzy > msgctxt "Name" > msgid "Expo Blending" > -msgstr "Смешивание экспозиции" > +msgstr "Подверженность смешиванию" По-моему, все было правильно. Не "подверженность", потому что в оригинале не "exposure to ". > #: facebook/kipiplugin_facebook.desktop:3 > msgctxt "Name" > msgid "Facebook Import/Export" > -msgstr "Импорт и экспорт на Facebook" > +msgstr "Импорт/экспорт на Facebook" Опять же, зачем менять? > #: facebook/kipiplugin_facebook.desktop:40 > msgctxt "Comment" > msgid "A tool to import/export images to/from a remote Facebook web service" > -msgstr "Инструмент для импорта и экспорта в социальную сеть Facebook" > +msgstr "Инструмент для импорта/экспорта в социальную сеть Facebook" Аналогично. > #: galleryexport/kipiplugin_galleryexport.desktop:3 > msgctxt "Name" > msgid "Remote Gallery Export" > -msgstr "Экспорт в удалённую галерею" > +msgstr "Экспорт в удалённую Галерею" Почему с заглавной буквы? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод digikam.po
17.10.2010 19:54, Alexander Potashev пишет: On 19:18 Sun 17 Oct , Padre Mortius wrote: Очередная небольшая порция перевода файла digikam.po. Выложите пожалуйста в svn С уважением, Мисько Артем Выложил в сильно изменённом виде в SVN (http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1186802). Многие строки отметил флагом "fuzzy". Мои изменения: #: imageplugins/decorate/inserttexttool.cpp:302 msgid "Enter your text here." msgstr "Введите свой текст{-!-}{+.+}" "!" можно убрать. Знак восклицания остался от старого перевода. Исправлял только текст # {+выровнять? --aspotashev+}~ #: imageplugins/transform/freerotationtool.cpp:189 msgctxt "Automatic Adjustment" msgid "Adjust" msgstr "Автоположение" Странное слово. С учетом того, что данный момент относится к вращению изображения, ничего лучше не придумалось. С учетом специфики приложения я бы предположил, что вращение все-таки осуществляется на основе данных в exif # {-отметил как "fuzzy", потому что "Коррекция" -- не самый подходящий текст кнопки-}{+BUGME: перевод "Adjust" должен соответствовать переводу этой строки+}. --aspotashev #: imageplugins/transform/freerotationtool.cpp:198 msgid "" "Correct the rotation of your images automatically by assigning two points " "in the preview widget and clickingAdjust.You can either adjust " "horizontal or vertical lines." msgstr "" "Автоматическое изменение поворота изображений возможно путём назначения " "двух точек в окне предварительного просмотра и нажатия на кнопку " "Коррекция.Также {-Вы-}{+вы+} можете отрегулировать " "горизонтальные и вертикальные уровни." "вы" пишем со строчной буквы. #: imageplugins/transform/freerotationtool.cpp:354 msgid "Click to set" msgstr "Щёлкните левой кнопкой мыши для установки{+ точки+}..." Возможно и так, данный пункт у себя в digiKam не смог найти #: imageplugins/transform/freerotationtool.cpp:355 msgctxt "point has been set and is valid" msgid "Okay" msgstr "{-Ок-}{+OK+}" #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:217 msgid "Width (px):" msgstr "Ширина ({-px-}{+пикс.+}):" Не Ваше, но все равно исправил. #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:223 #: imageplugins/transform/resizetool.cpp:250 msgid "Set here the new image width in pixels." msgstr "{-Указать-}{+Введите+} новую ширину изображения в пикселах." #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:225 msgid "Height (px):" msgstr "Высота ({-px-}{+пикс.+}):" Не Ваше, но все равно исправил. #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:231 msgid "Set here the new image height in pixels." msgstr "" "{-Установите-}{+Введите+} новую {-ширину кадра-}{+высоту изображения+} в " "пикселах." Не понял, почему Вы переводите "image" как "кадр". "Кадр" был изначально. #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:238 msgid "New image width, as a percentage (%)." msgstr "Новая ширина {-кадра-}{+изображения+} в процентах (%)." #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:245 msgid "New image height, as a percentage (%)." msgstr "Новая высота {-кадра-}{+изображения+} в процентах (%)." #. ediff: state {+fuzzy+} #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:281 #, fuzzy #| msgid "" #| "{--}Enable this option to {-show golden sections-}{+add suppression " #| "and preservation masks+}." msgid "Enable this option to add suppression and preservation masks." msgstr "Включите для отображения гармонического деления" Про золотое сечение в этой строке уже ничего нет. Строка осталась не исправленой. Убрал только . Не могу подобрать грамотный перевод для "маски подавления" и "маски сохранения". #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:293 msgid "" "Click on this button to draw zones marking which areas of the image are less " "important. These zones will be deleted when reducing the picture, or " "duplicated when enlarging the picture." msgstr "" "Нажатие на {-данную-}{+эту+} кнопку отобразит наименее важные зоны " "изображения. Данные зоны будут удалены при уменьшении или продублированы при " "увеличении изображения." "данную" -> "эту" (лучше быть проще) Ок. Попробую быть проще ) #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:304 msgid "" "Click on this button to draw zones marking which areas of the image you want " "to preserve." msgstr "" "{-Нажатие-}{+Нажмите+} на {-дан
Re: [kde-russian] Перевод kio_beagle.po
17 октября 2010 г. 19:59 пользователь Андрей Черепанов написал: >> > Хорошо, service -- служба. >> >> Если никто не возражает, "daemon" и "daemon service" тоже будем >> переводить как "служба". > +1 :) Добавил в глоссарий. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод kio_beagle.po
17 октября 2010 Alexander Potashev написал: > 17 октября 2010 г. 12:19 пользователь Alexander Potashev > > написал: > >>> Тебе не кажется, что это слово было добавлено в словарь только ради > >>> "service" в смысле процессов-демонов на компьютере, так что > >>> интернет-службы можно переводить как "интернет-сервисы"? > >> > >> И в этом случае не очень удачно используется. > > > > Хорошо, service -- служба. > > Если никто не возражает, "daemon" и "daemon service" тоже будем > переводить как "служба". +1 :) -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод digikam.po
On 19:18 Sun 17 Oct , Padre Mortius wrote: > Очередная небольшая порция перевода файла digikam.po. Выложите > пожалуйста в svn > > С уважением, > Мисько Артем Выложил в сильно изменённом виде в SVN (http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1186802). Многие строки отметил флагом "fuzzy". Мои изменения: #: imageplugins/decorate/inserttexttool.cpp:302 msgid "Enter your text here." msgstr "Введите свой текст{-!-}{+.+}" "!" можно убрать. # {+выровнять? --aspotashev+}~ #: imageplugins/transform/freerotationtool.cpp:189 msgctxt "Automatic Adjustment" msgid "Adjust" msgstr "Автоположение" Странное слово. # {-отметил как "fuzzy", потому что "Коррекция" -- не самый подходящий текст кнопки-}{+BUGME: перевод "Adjust" должен соответствовать переводу этой строки+}. --aspotashev #: imageplugins/transform/freerotationtool.cpp:198 msgid "" "Correct the rotation of your images automatically by assigning two points " "in the preview widget and clicking Adjust.You can either adjust " "horizontal or vertical lines." msgstr "" "Автоматическое изменение поворота изображений возможно путём назначения " "двух точек в окне предварительного просмотра и нажатия на кнопку " "Коррекция.Также {-Вы-}{+вы+} можете отрегулировать " "горизонтальные и вертикальные уровни." "вы" пишем со строчной буквы. #: imageplugins/transform/freerotationtool.cpp:354 msgid "Click to set" msgstr "Щёлкните левой кнопкой мыши для установки{+ точки+}..." #: imageplugins/transform/freerotationtool.cpp:355 msgctxt "point has been set and is valid" msgid "Okay" msgstr "{-Ок-}{+OK+}" #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:217 msgid "Width (px):" msgstr "Ширина ({-px-}{+пикс.+}):" Не Ваше, но все равно исправил. #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:223 #: imageplugins/transform/resizetool.cpp:250 msgid "Set here the new image width in pixels." msgstr "{-Указать-}{+Введите+} новую ширину изображения в пикселах." #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:225 msgid "Height (px):" msgstr "Высота ({-px-}{+пикс.+}):" Не Ваше, но все равно исправил. #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:231 msgid "Set here the new image height in pixels." msgstr "" "{-Установите-}{+Введите+} новую {-ширину кадра-}{+высоту изображения+} в " "пикселах." Не понял, почему Вы переводите "image" как "кадр". #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:238 msgid "New image width, as a percentage (%)." msgstr "Новая ширина {-кадра-}{+изображения+} в процентах (%)." #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:245 msgid "New image height, as a percentage (%)." msgstr "Новая высота {-кадра-}{+изображения+} в процентах (%)." #. ediff: state {+fuzzy+} #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:281 #, fuzzy #| msgid "" #| "{--}Enable this option to {-show golden sections-}{+add suppression " #| "and preservation masks+}." msgid "Enable this option to add suppression and preservation masks." msgstr "Включите для отображения гармонического деления" Про золотое сечение в этой строке уже ничего нет. #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:293 msgid "" "Click on this button to draw zones marking which areas of the image are less " "important. These zones will be deleted when reducing the picture, or " "duplicated when enlarging the picture." msgstr "" "Нажатие на {-данную-}{+эту+} кнопку отобразит наименее важные зоны " "изображения. Данные зоны будут удалены при уменьшении или продублированы при " "увеличении изображения." "данную" -> "эту" (лучше быть проще) #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:304 msgid "" "Click on this button to draw zones marking which areas of the image you want " "to preserve." msgstr "" "{-Нажатие-}{+Нажмите+} на {-данную-}{+эту+} кнопку для отметки зон " "изображения, которые {-Вы-}{+вы+} хотите сохранить." #. ediff: state {+fuzzy+} #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:344 #, fuzzy msgid "Norm of brightness gradient" msgstr "Нормализация градиента яркости " "Norm" -- "норма"? #. ediff: state {+fuzzy+} #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:347 #, fuzzy msgid "Norm of luma gradient" msgstr "Нормализация градиента я
Re: [kde-russian] Перевод kio_beagle.po
17 октября 2010 г. 18:23 пользователь Vladimir написал: > В связи с этим вопрос: как собирать такие термины. Для перевода > понятно --- через программу (например Lokalize), но (хотелось бы) > можно дублировать и на сайте l10n.lrn.ru. Да, можно на l10n.lrn.ru (и нужно!) -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод kio_beagle.po
Доброго времени суток. 2010/10/17 Alexander Potashev : > 17 октября 2010 г. 12:19 пользователь Alexander Potashev > написал: Тебе не кажется, что это слово было добавлено в словарь только ради "service" в смысле процессов-демонов на компьютере, так что интернет-службы можно переводить как "интернет-сервисы"? >>> И в этом случае не очень удачно используется. >> >> Хорошо, service -- служба. > > Если никто не возражает, "daemon" и "daemon service" тоже будем > переводить как "служба". В связи с этим вопрос: как собирать такие термины. Для перевода понятно --- через программу (например Lokalize), но (хотелось бы) можно дублировать и на сайте l10n.lrn.ru. --- WBR, Vladimir. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод bluedevil.po
17.10.2010 17:58, Alexander Potashev пишет: #: actionplugins/audio/helper/main.cpp:28 msgid "Bluetooth Audio Helper" -msgstr "Помощник по настройке аудио службы bluetooth" +msgstr "Инструмент для настройки аудиослужбы Bluetooth" Может стоит перевести как "Инструмент для настройки службы Bluetooth Audio"? С уважением, Мисько Артем ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод bluedevil.po
On 11:12 Sun 17 Oct , Владимир Бухарин wrote: > Доброе время суток! > > Перевел bluedevil.po Выложил в SVN с исправлениями (http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1186770). Мои исправления: (все изменения -- в прикреплённом файле) diff --git a/bluedevil.po b/bluedevil.po #: actionplugins/audio/audio.cpp:53 #, kde-format msgid "%1: audio service connection timeout" -msgstr "%1: истекло время ожидания связи с аудио службой" +msgstr "%1: истекло время ожидания связи с аудиослужбой" Слова "аудио..." пишутся слитно. #: actionplugins/audio/helper/main.cpp:28 msgid "Bluetooth Audio Helper" -msgstr "Помощник по настройке аудио службы bluetooth" +msgstr "Инструмент для настройки аудиослужбы Bluetooth" Избегаю слова "Помощник". #: actionplugins/sendfile/helper/main.cpp:31 msgid "Bluetooth Send File Helper" -msgstr "Помощник по настройке передачи файлов по каналу bluetooth" +msgstr "Инструмент для передачи файлов по каналу Bluetooth" Не настройка, а просто передача файлов. #, kde-format msgctxt "Connecting to a bluetooth device" msgid "Connecting to %1 ..." -msgstr "Подключение к %1 ..." +msgstr "Подключение к %1..." Убрал пробел. #: actionplugins/sendfile/helper/sendfilesjob.cpp:83 msgid "Sending file over bluetooth" -msgstr "Передаётся файл по каналу bluetooth" +msgstr "Передаётся файл по каналу Bluetooth" "bluetooth" пишется с заглавной буквы. #: actionplugins/sendfile/helper/sendfilewizard.cpp:49 msgid "Bluetooth Send Files" -msgstr "Передаваемые файлы по каналу bluetooth" +msgstr "Файлы, передаваемые по каналу Bluetooth" Перефразировал. "Showed in a notification when the Bluetooth mode is going to be changed (for " "example to flight mode), the %1 is the name of the mode" msgid "Change Bluetooth mode to %1 ?" -msgstr "Изменить режим работы bluetooth к %1 ?" +msgstr "Изменить режим работы Bluetooth на %1?" %1 -- это скорее всего режим работы. #: daemon/helpers/confirmmodechange/confirmmodechange.cpp:45 msgctxt "Confirm the bluetooth mode change, shown in a notification button" msgid "Confirm" -msgstr "Разрешить" +msgstr "Изменить" Вопрос был "Изменить <что-то>?". #: daemon/helpers/confirmmodechange/confirmmodechange.cpp:46 msgctxt "Deny the bluetooth mdoe change, shown in a notification" msgid "Deny" -msgstr "Запретить" +msgstr "Отмена" "Show a notification asking to authorize or deny an incoming file transfer to " "this computer from a Bluetooth device." msgid "%1 is sending you the file %2" -msgstr "%1 передаёт файлы %2" +msgstr "%1 передаёт файл %2" Один файл. #: daemon/helpers/filereceiver/openobex/serversession.cpp:127 msgctxt "" "Button to accept the incoming file transfer and download it in the default " "download directory" msgid "Accept" -msgstr "Подтвердить" +msgstr "Принять" Разве это звучит: "Alice передаёт файл alice.jpg. Подтвердить?" ? "The text is shown in a notification to know if the PIN is correct, %1 is the " "remote bluetooth device and %2 is the pin" msgid "%1 is asking if the PIN is correct: %2" -msgstr "Если PIN верный, то %1 запрашивает: %2" +msgstr "%1 запрашивает, верно ли был введён PIN: %2" "if" иногда переводится не как "если". #: daemon/helpers/requestconfirmation/requestconfirmation.cpp:43 msgctxt "Notification button to know if the pin is correct or not" @@ -236,7 +238,7 @@ msgctxt "" "Shown in a notification to announce that a PIN is needed to accomplish a " "pair action, %1 is the name of the bluetooth device" msgid "PIN needed to pair with %1" -msgstr "Для связи с %1 необходим PIN" +msgstr "Для сопряжения с %1 необходим PIN" pairing -- сопряжение msgid "" "In order to pair this computer with %1 you've to enter a PIN, do it below " "please" -msgstr "" -"Для соединения этого компьютера с %1, вы должны ввести PIN, пожалуйста, " -"введите его ниже" +msgstr "Для сопряжения этого компьютера с %1 вы должны ввести PIN, введите его ниже" "пожалуйста" не нужно. #: daemon/kded/BlueDevilDaemon.cpp:73 daemon/kded/BlueDevilDaemon.cpp:76 #: daemon/obexftpkded/ObexFtpDaemon.cpp:81 msgid "Maintainer" -msgstr "Мантейнер" +msgstr "Сопровождающий" Cм. глоссарий на Wiki. #: kcmodule/bluedeviltransfer.cpp:48 msgid "Bluetooth Transfer Control Panel Module" -msgstr "Модуль панели управления передачи данных по каналу bluetooth" +msgstr "Модуль настройки передачи данных по каналу Bluetooth" "KDE Control Module (KCM)" -- "модуль настройки", не знаю, куда смотрят разработчики BlueDevil. #: kcmodule/systemcheck.cpp:149 msgid "Your default Bluetooth adapter is not visible for remote devices." -msgstr "Ваш адаптер bluetooth по умолчанию не видим для удаленных устройств." +msgstr "Ваш адаптер Bluetooth по умолчанию невидим для удалённых устройств." Cлитно. #: kcmodule/systemcheck.cpp:157 msgid "Interaction with Bluetooth system is not optimal." -msgstr "Взаимодействие с системой bluetooth не оптимально." +msgstr "Взаимодействие с системой Bluetooth неоптимально." Слитно. #: kcmodule/b
Re: [kde-russian] Перевод kio_beagle.po
17 октября 2010 г. 12:19 пользователь Alexander Potashev написал: >>> Тебе не кажется, что это слово было добавлено в словарь только ради >>> "service" в смысле процессов-демонов на компьютере, так что >>> интернет-службы можно переводить как "интернет-сервисы"? >> И в этом случае не очень удачно используется. > > Хорошо, service -- служба. Если никто не возражает, "daemon" и "daemon service" тоже будем переводить как "служба". -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] KGraphEditor
Я начинал трогать kgraphviewer, тестировал на нем Transcript ;) 17 октября 2010 г. 16:16 пользователь Yuri Efremov написал: > Взял для перевода KGraphEditor, надеюсь он не занят -- Alexander Potashev kgraphviewer.po Description: Binary data ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] KGraphEditor
Взял для перевода KGraphEditor, надеюсь он не занят ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] KGraphEditor
17 октября 2010 г. 16:16 пользователь Yuri Efremov написал: > Взял для перевода KGraphEditor, надеюсь он не занят > Извеняюсь, Kgraphviewer ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Перевод desktop_extrag ear-graphics_kipi-plugins.po
Закончил перевод файла desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po С уважением, Мисько Артем desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po.tar.gz Description: GNU Zip compressed data ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Вопрос по файлу digikam.po
17 октября 2010 Alexander Potashev написал: > 17 октября 2010 г. 13:49 пользователь Андрей Черепанов > > написал: > >> Вопрос к сообществу: кто считает, что нам нужен transifex или > >> собственный аналог? (веб-приложение, в которое можно загружать файлы) > > > > У меня была идея (и я её постепенно реализую, хотя одному очень тяжело) - > > использовать онлайновые средства перевода на l10n.lrn.ru/online/ > > Transifex позволяет обмениваться только файлами, без учёта и анализа их > > содержимого. > > То, что сейчас есть на l10n.lrn.ru/online/ (Narro), пытается > претендовать на звание инструмента перевода, но до Lokalize ему, мягко > говоря, далеко. Веб-приложение удобно было бы использовать для > комментирования переводов, но не для перевода. Lokalize рулит для usecase, когда переводит один человек и сеанс у него продолжительный, для доперевода всего текста. Когда требуется обеспечить совместную работу, выстроить трёхзвенку: переводчик-редактор-апстрим и когда времени очень мало (гранулированность в этом случае актуальна на уровне сообщения, а не файла), то удобно использовать веб-инструмент. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Вопрос по файлу d igikam.po
В Sun, 17 Oct 2010 13:23:43 +0300 "Yuri Chornoivan" пишет: > написане Sun, 17 Oct 2010 13:14:52 +0300, Yuri Kozlov > : > > > В Sun, 17 Oct 2010 12:57:49 +0300 > > "Yuri Chornoivan" пишет: > > > >> написане Sun, 17 Oct 2010 12:49:22 +0300, Андрей Черепанов > >> : > >> > >> > Transifex позволяет обмениваться только файлами, без учёта и > >> > анализа > >> их > >> > содержимого. > >> > >> После вчерашнего выпуска 1.0 (Proteus) уже с учётом и анализом. ;) > > > > Где? > > Transifex v0.9.0devel • An Indifex joint > > > > Тут (регистрация не работает, тестовый сайт для переводчиков самого > Transifex): http://test.transifex.net/ > > Объявление о выпуске: > > http://www.ogmaciel.com/?p=1216&utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+JournalOfAnOpenSourcee+%28Journal+of+an+Open+Sourcee%29 > > Выпуск откладывался три раза (должны были выпустить во вторник). Спасибки. Веб-два-нольненько так. Подождём пока обновят. Надеюсь, обновление кэшей будет работать быстрее, чем в 0.9. -- Best Regards, Yuri Kozlov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Вопрос по файлу d igikam.po
17 октября 2010 г. 13:57 пользователь Yuri Chornoivan написал: > написане Sun, 17 Oct 2010 12:49:22 +0300, Андрей Черепанов > : > >> Transifex позволяет обмениваться только файлами, без учёта и анализа их >> содержимого. > > После вчерашнего выпуска 1.0 (Proteus) уже с учётом и анализом. ;) > > Система работает мгновенно: вы вводите часть переводимого слова, а ниже без > задержки формируется список переводов. Это просто фантастика... Но комментировать строки там нельзя. У меня была идея сделать поиск по всем файлам перевода, чтобы пользователи могли узнавать, была ли исправлена обнаруженная ими ошибка. Поиск по одному файлу не очень полезен. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Вопрос по файлу d igikam.po
написане Sun, 17 Oct 2010 13:14:52 +0300, Yuri Kozlov : В Sun, 17 Oct 2010 12:57:49 +0300 "Yuri Chornoivan" пишет: написане Sun, 17 Oct 2010 12:49:22 +0300, Андрей Черепанов : > Transifex позволяет обмениваться только файлами, без учёта и анализа их > содержимого. После вчерашнего выпуска 1.0 (Proteus) уже с учётом и анализом. ;) Где? Transifex v0.9.0devel • An Indifex joint Тут (регистрация не работает, тестовый сайт для переводчиков самого Transifex): http://test.transifex.net/ Объявление о выпуске: http://www.ogmaciel.com/?p=1216&utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+JournalOfAnOpenSourcee+%28Journal+of+an+Open+Sourcee%29 Выпуск откладывался три раза (должны были выпустить во вторник). ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Вопрос по файлу d igikam.po
В Sun, 17 Oct 2010 12:57:49 +0300 "Yuri Chornoivan" пишет: > написане Sun, 17 Oct 2010 12:49:22 +0300, Андрей Черепанов > : > > > Transifex позволяет обмениваться только файлами, без учёта и анализа их > > содержимого. > > После вчерашнего выпуска 1.0 (Proteus) уже с учётом и анализом. ;) Где? Transifex v0.9.0devel • An Indifex joint -- Best Regards, Yuri Kozlov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Вопрос по файлу d igikam.po
написане Sun, 17 Oct 2010 12:49:22 +0300, Андрей Черепанов : Transifex позволяет обмениваться только файлами, без учёта и анализа их содержимого. После вчерашнего выпуска 1.0 (Proteus) уже с учётом и анализом. ;) Система работает мгновенно: вы вводите часть переводимого слова, а ниже без задержки формируется список переводов. Это просто фантастика... GNOME крупно сваляет дурака, если откажется переходить на tf и оставит DL/Vertimus. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Вопрос по файлу d igikam.po
17 октября 2010 г. 13:49 пользователь Андрей Черепанов написал: >> Вопрос к сообществу: кто считает, что нам нужен transifex или >> собственный аналог? (веб-приложение, в которое можно загружать файлы) > У меня была идея (и я её постепенно реализую, хотя одному очень тяжело) - > использовать онлайновые средства перевода на l10n.lrn.ru/online/ > Transifex позволяет обмениваться только файлами, без учёта и анализа их > содержимого. То, что сейчас есть на l10n.lrn.ru/online/ (Narro), пытается претендовать на звание инструмента перевода, но до Lokalize ему, мягко говоря, далеко. Веб-приложение удобно было бы использовать для комментирования переводов, но не для перевода. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Вопрос по файлу digikam.po
17 октября 2010 Alexander Potashev написал: > 2010/10/17 Padre Mortius : > > Добрый день, > > > > Можно ли убрать закоментированные строчки в конце файла digikam.po? > > Отправлять такой размер не удобно т.к. он сразу попадает на утверждение к > > модератору, а это происходит не очень быстро > > Можно, но так Вы потеряете переводы старых строк, которые, возможно, > когда-нибудь снова появятся в шаблоне digikam.pot. Но я попробовал > убрать эти старые переводы, но файл, сжатый bzip2, все равно > получается больше 100 КБ. > > Отправьте лично на почту кому-нибудь. ;) > > > Вопрос к сообществу: кто считает, что нам нужен transifex или > собственный аналог? (веб-приложение, в которое можно загружать файлы) У меня была идея (и я её постепенно реализую, хотя одному очень тяжело) - использовать онлайновые средства перевода на l10n.lrn.ru/online/ Transifex позволяет обмениваться только файлами, без учёта и анализа их содержимого. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Вопрос по файлу digikam.po
17 октября 2010 г. 13:29 пользователь Alexander Potashev написал: > 2010/10/17 Padre Mortius : >> Добрый день, >> >> Можно ли убрать закоментированные строчки в конце файла digikam.po? >> Отправлять такой размер не удобно т.к. он сразу попадает на утверждение к >> модератору, а это происходит не очень быстро > > Можно, но так Вы потеряете переводы старых строк, которые, возможно, > когда-нибудь снова появятся в шаблоне digikam.pot. Но я попробовал > убрать эти старые переводы, но файл, сжатый bzip2, все равно > получается больше 100 КБ. > > Отправьте лично на почту кому-нибудь. ;) > > > Вопрос к сообществу: кто считает, что нам нужен transifex или > собственный аналог? (веб-приложение, в которое можно загружать файлы) > > > -- > Alexander Potashev > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian А в рассылке нельзя увеличить лимит? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Вопрос по файлу d igikam.po
2010/10/17 Padre Mortius : > Добрый день, > > Можно ли убрать закоментированные строчки в конце файла digikam.po? > Отправлять такой размер не удобно т.к. он сразу попадает на утверждение к > модератору, а это происходит не очень быстро Можно, но так Вы потеряете переводы старых строк, которые, возможно, когда-нибудь снова появятся в шаблоне digikam.pot. Но я попробовал убрать эти старые переводы, но файл, сжатый bzip2, все равно получается больше 100 КБ. Отправьте лично на почту кому-нибудь. ;) Вопрос к сообществу: кто считает, что нам нужен transifex или собственный аналог? (веб-приложение, в которое можно загружать файлы) -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Вопрос по файлу digikam.po
2010/10/17 Padre Mortius : > Добрый день, > > Можно ли убрать закоментированные строчки в конце файла digikam.po? > Отправлять такой размер не удобно т.к. он сразу попадает на утверждение к > модератору, а это происходит не очень быстро > > С уважением, > Мисько Артем > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian заархивировать? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Вопрос по файлу digikam.po
Добрый день, Можно ли убрать закоментированные строчки в конце файла digikam.po? Отправлять такой размер не удобно т.к. он сразу попадает на утверждение к модератору, а это происходит не очень быстро С уважением, Мисько Артем ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_s olid.po
написане Sun, 17 Oct 2010 11:22:35 +0300, Alexander Potashev : 15 октября 2010 г. 18:20 пользователь Yuri Chornoivan написал: Местные флудеры получат возможность перевести (пересказать, дополнить) её любым приемлемым образом. ;) За результатом можно будет наблюдать на вкладке «Словарь» любого окна KHelpCenter. Наличие определений терминов в документации не отменяет необходимости в понятном переводе. Не все пользователи даже знают о существовании KHelpCenter. Эх... Если бы всё было так просто... Люди ведь все разные: одному понятно одно, другому — другое. Рассуждать о том, что понятно домохозяйке, с точки зрения профессора физики всё равно, что рассуждать о поведении форели с точки зрения рыбака. Думаю, единого мнения всё равно достичь не удастся. Может каждый спросит у своей бабушки (мамы, тёти, сестры) в плане выяснения общественного мнения (конечно, не о розетках и штепселях, а о том, что делает компьютер с этими всякими штучками)? Подойти к проблеме чайников можно и с другой стороны: создать нового персонажа для Amor или macopix для бомбардировки пользователя полезными определениями, проясняющими классовую сущность понятий «отключение», «отмонтирование» и «вырубание» (Скрепыш-2). ;D ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Комментарии к r1186635 от efre mov
17 октября 2010 г. 12:44 пользователь Alexander Potashev написал: >> diff --git a/messages/extragear-sysadmin/muon.po >> b/messages/extragear-sysadmin/muon.po >> >> #: libmuon/settings/NotifySettingsPage.cpp:46 >> -#, fuzzy >> #| msgctxt "@title:group" >> #| msgid "Available Version" >> msgid "Available updates" >> -msgstr "Доступная версия" >> +msgstr "доступных обновлений" > > Это подпись к CheckBox'у. Написание со строчной буквы, конечно, нельзя > назвать ошибкой, но лично я больше склоняюсь в тому, чтобы подписи к > CheckBox'ам, расположенным один под другим в пользовательском > интерфейсе, начинались с заглавной буквы. > > > -- > Alexander Potashev > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Двоеточие после смутило =) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Комментарии к r118 6635 от efremov
> diff --git a/messages/extragear-sysadmin/muon.po > b/messages/extragear-sysadmin/muon.po > > #: libmuon/settings/NotifySettingsPage.cpp:46 > -#, fuzzy > #| msgctxt "@title:group" > #| msgid "Available Version" > msgid "Available updates" > -msgstr "Доступная версия" > +msgstr "доступных обновлений" Это подпись к CheckBox'у. Написание со строчной буквы, конечно, нельзя назвать ошибкой, но лично я больше склоняюсь в тому, чтобы подписи к CheckBox'ам, расположенным один под другим в пользовательском интерфейсе, начинались с заглавной буквы. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_s olid.po
15 октября 2010 г. 18:20 пользователь Yuri Chornoivan написал: > Местные флудеры получат возможность перевести (пересказать, дополнить) её > любым приемлемым образом. ;) За результатом можно будет наблюдать на вкладке > «Словарь» любого окна KHelpCenter. Наличие определений терминов в документации не отменяет необходимости в понятном переводе. Не все пользователи даже знают о существовании KHelpCenter. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод kio_beagle.po
17 октября 2010 г. 11:24 пользователь Андрей Черепанов написал: > 17 октября 2010 Alexander Potashev написал: >> 17 октября 2010 г. 0:56 пользователь Андрей Черепанов > написал: >> > 17 октября 2010 Владимир Бухарин написал: >> >> Какого слова в дальнейшем придерживаться? Служба или сервис? Были >> >> тексты, где service переводился как сервис. Я думаю, что все должно быть >> >> однообразно. >> > >> > Перевод service как "сервис" неправильный. http://engcom.org.ru/index.php >> > >> > service >> > _n. >> > служба; _нерек. сервис; >> >> Тебе не кажется, что это слово было добавлено в словарь только ради >> "service" в смысле процессов-демонов на компьютере, так что >> интернет-службы можно переводить как "интернет-сервисы"? > И в этом случае не очень удачно используется. Хорошо, service -- служба. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод bluedevil.po
написане Sun, 17 Oct 2010 11:01:40 +0300, Yuri Efremov : Действительно имеется такая проблема, пишу это как пользователь Kubuntu. На LP плохой контроль переводов. Много встречается ошибок, которые сложно найти в Rosetta. Такой вопрос: Если опубликовать на LP файл .po отсюда, то заменится ли перевод сделанный там (на LP) раннее? Безусловно. Но если его поправят ещё раз после импорта (Upload translation), останется перевод с Rosetta. Ссылки по теме: Пояснения Данилы Шегана: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2008-December/001994.html Приблизительный список того, что в цикле 10.10 не было взято из Rosetta (переводы upstream были использованы): https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2010-October/004082.html ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод bluedevil.po
Действительно имеется такая проблема, пишу это как пользователь Kubuntu. На LP плохой контроль переводов. Много встречается ошибок, которые сложно найти в Rosetta. Такой вопрос: Если опубликовать на LP файл .po отсюда, то заменится ли перевод сделанный там (на LP) раннее? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод bluedevil.po
написане Sun, 17 Oct 2010 10:32:03 +0300, Владимир Бухарин : Не страшно... Полезно для ума попрактиковаться... Каким образом можно определить, что переводится, что переведено, а что нет? Кроме как скачивать SVN? Есть поиск по архиву рассылок? Нет-нет, Вы меня неправильно поняли: Вы всё сделали абсолютно правильно. Неправильно ведут себя переводчики Ubuntu. Не надо ничего скачивать, всё должно быть на странице вашей команды на l10n.kde.org. Поскольку Rosetta в современном состоянии в плане поиска полное , чтобы проявить жалость к людям, ничего не остаётся как вручную просматривать переводы Maverick (или просто плюнуть на переводы и переводчиков). В данном случае перевод (до исключения Алексом Фистасом неиспользуемых сообщений) можно найти тут: https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/bluedevil/+pots/bluedevil/ru/+translate ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод bluedevil.po
Не страшно... Полезно для ума попрактиковаться... Каким образом можно определить, что переводится, что переведено, а что нет? Кроме как скачивать SVN? Есть поиск по архиву рассылок? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_s olid.po
17 октября 2010 Vladimir написал: > Доброго дня. > > 2010/10/15 Yuri Chornoivan : > > написане Fri, 15 Oct 2010 06:35:54 +0300, Vladimir > > > > : > >> P.S. Есть ли официальный русский WIKI (я не искал), который можно было > >> бы привести в качестве примера, и из которого в будущем можно было бы > >> составить такую справку? > > > > Можно перетащить из глоссария Krusader статью про монтирование в общий > > глоссарий. Если вы скажете «да», я тут же это сделаю. :) > > > > http://en.wikipedia.org/wiki/Mount_%28computing%29";> > > Mounting; in computer science, is the process of > > making a file system ready for use by the operating system, > > typically by reading certain index data structures from > > storage into memory ahead of time. The term recalls a period > > in the history of computing when an operator had to mount a > > magnetic tape or hard disk on a spindle before using > > it. > > > > Местные флудеры получат возможность перевести (пересказать, дополнить) её > > любым приемлемым образом. ;) За результатом можно будет наблюдать на > > вкладке «Словарь» любого окна KHelpCenter. > > > > С уважением, > > Юрий > > Если это не шутка, я за. «Глоссарий», где искать? l10n.lrn.ru/wiki/Категория:Глоссарии_KDE http://engcom.org.ru/ -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод bluedevil.po
написане Sun, 17 Oct 2010 10:12:48 +0300, Владимир Бухарин : Доброе время суток! Перевел bluedevil.po Забавно. На LP уже висит перевод Alyx Nikolaenko, хотя благодаря «профессионализму» разработчиков в дистрибутив он как всегда не попал. Сколько уже можно тратить усилия на перевод одного и того же дважды? Убунтеро когда-нибудь наведут у себя порядок? ;) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод kio_beagle.po
17 октября 2010 Alexander Potashev написал: > 17 октября 2010 г. 0:56 пользователь Андрей Черепанов написал: > > 17 октября 2010 Владимир Бухарин написал: > >> Какого слова в дальнейшем придерживаться? Служба или сервис? Были > >> тексты, где service переводился как сервис. Я думаю, что все должно быть > >> однообразно. > > > > Перевод service как "сервис" неправильный. http://engcom.org.ru/index.php > > > > service > > _n. > > служба; _нерек. сервис; > > Тебе не кажется, что это слово было добавлено в словарь только ради > "service" в смысле процессов-демонов на компьютере, так что > интернет-службы можно переводить как "интернет-сервисы"? И в этом случае не очень удачно используется. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_s olid.po
написане Sun, 17 Oct 2010 05:22:34 +0300, Vladimir : Доброго дня. 2010/10/15 Yuri Chornoivan : написане Fri, 15 Oct 2010 06:35:54 +0300, Vladimir : P.S. Есть ли официальный русский WIKI (я не искал), который можно было бы привести в качестве примера, и из которого в будущем можно было бы составить такую справку? Можно перетащить из глоссария Krusader статью про монтирование в общий глоссарий. Если вы скажете «да», я тут же это сделаю. :) http://en.wikipedia.org/wiki/Mount_%28computing%29";> Mounting; in computer science, is the process of making a file system ready for use by the operating system, typically by reading certain index data structures from storage into memory ahead of time. The term recalls a period in the history of computing when an operator had to mount a magnetic tape or hard disk on a spindle before using it. Местные флудеры получат возможность перевести (пересказать, дополнить) её любым приемлемым образом. ;) За результатом можно будет наблюдать на вкладке «Словарь» любого окна KHelpCenter. С уважением, Юрий Если это не шутка, я за. «Глоссарий», где искать? Нет, это не шутка. Глоссарий искать здесь: http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/ru/docmessages/kdebase-runtime/glossary.po Используется так: в любом окне программы KDE в любой момент нажимаете F1 и переходите на вторую вкладку (в моей локали переведено как «Словарь»). Выбираете букву «М» (или другую букву) и слово «монтировать» (или другое слово, которым вы переведёте «mount»). Читаете статью. ;) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian