Re: [kde-russian] Перевод file manager и другие комбинации manager
написане Tue, 04 Jan 2011 07:28:43 +0200, Vladimir : Вопрос знатокам/гуру: как найти где в переводах встречается ещё комбинация с manager, кроме тривиального $ grep -r 'manager' ? а) Цитата из http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE: 1) Найти и открыть в Lokalize все строки без учёта акселератора, содержащие «(c)» в шаблоне и не содержащие «©» в переводе (из каталога scripts Pology): ./posieve.py find-messages ../../ru/messages/ -saccel:'&' -stransl -smsgid:'\(c\)' -snmsgstr:'©' -slokalize Таким образом, имеем: ./posieve.py find-messages ../../ru -saccel:'&' -stransl -smsgid:'manager' -slokalize б) Оттуда же (извиняюсь за длинную ссылку, специалисты по безопасности рекомендуют больше не пользоваться серверами сокращений адресов ;) ): http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE#.D0.A5.D0.BE.D1.87.D1.83_.D0.BF.D0.BE.D1.81.D0.BC.D0.BE.D1.82.D1.80.D0.B5.D1.82.D1.8C.2C_.D0.BA.D0.B0.D0.BA_.D0.BF.D0.B5.D1.80.D0.B5.D0.B2.D0.B5.D0.B4.D0.B5.D0.BD_.D1.82.D0.BE.D1.82_.D0.B8.D0.BB.D0.B8_.D0.B8.D0.BD.D0.BE.D0.B9_.D1.82.D0.B5.D1.80.D0.BC.D0.B8.D0.BD_.D0.B2_.D0.B4.D1.80.D1.83.D0.B3.D0.B8.D1.85_.D0.BF.D1.80.D0.B8.D0.BB.D0.BE.D0.B6.D0.B5.D0.BD.D0.B8.D1.8F.D1.85_KDE._.D0.9A.D0.B0.D0.BA_.D1.8D.D1.82.D0.BE_.D1.81.D0.B4.D0.B5.D0.BB.D0.B0.D1.82.D1.8C.3F ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Перевод file manager и другие комбинации manager
Добрый день. В недавнем обновлении перевода krusader, file manager заменили с «менеджер файлов» на «диспетчер файлов». Я хотел бы обсудить другие варианты, поскольку «диспетчер файлов», по-моему, не совсем подходит для такого случая, больше напрашивается «программа управления файлами». Я поискал в интернете (merriam webster) какой смысл у слов manager и dispatcher (диспетчер), у них есть общее, но они разные. Вопрос знатокам/гуру: как найти где в переводах встречается ещё комбинация с manager, кроме тривиального $ grep -r 'manager' ? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод "patch"
03.01.11, 21:41, "Alexander Potashev" :Привет,Как предложите переводить слово "patch": патч или заплатка?Страница http://en.ru.open-tran.eu/suggest/patch свидетельствует отом, что в GNOME переводят как "заплатка", хотя в списке рассылкипереводчиков GNOME на русский язык была веткаhttp://www.mail-archive.com/gnome-cyr@gnome.org/msg00961.html , гдевроде сошлись на "патче". У нас в GNOME, в среде разработки Anjuta переводится как "заплатка". ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Перевод "patch"
Привет, Как предложите переводить слово "patch": патч или заплатка? Страница http://en.ru.open-tran.eu/suggest/patch свидетельствует о том, что в GNOME переводят как "заплатка", хотя в списке рассылки переводчиков GNOME на русский язык была ветка http://www.mail-archive.com/gnome-cyr@gnome.org/msg00961.html , где вроде сошлись на "патче". Я сейчас говорю больше о программах, которые непосредственно работают с "заплатками": KDevelop/KDevPlatform (kdevgit.po, kdevpatchreview.po, kdevreviewboard.po, kdevpastebin.po), Cervisia. В других случаях часто "patch" можно перевести как "исправление". -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] messages/kdemultimedia/audiocd_encoder _*.po: kbs -- кбит/с
написане Mon, 03 Jan 2011 19:40:00 +0200, Alexander Potashev : Привет, В файлах: messages/kdemultimedia/audiocd_encoder_vorbis.po messages/kdemultimedia/audiocd_encoder_lame.po в русском и украинском переводах "kbs" переведено как "кб/с". Может быть это и не ошибка, но понятнее будет "кбит/с". Поменял в русском переводе. Привет, Спасибо, поменял также и в украинском. :) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] messages/kdemultimedia/audiocd_encoder _*.po: kbs -- кбит/с
Привет, В файлах: messages/kdemultimedia/audiocd_encoder_vorbis.po messages/kdemultimedia/audiocd_encoder_lame.po в русском и украинском переводах "kbs" переведено как "кб/с". Может быть это и не ошибка, но понятнее будет "кбит/с". Поменял в русском переводе. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Fwd: [IMPORTANT] Preparing for KDE 4.6 (fifth nag)
3 января 2011 Alexander Potashev написал: > 2011/1/3 Андрей Черепанов : > > 3 января 2011 Alexander Potashev написал: > >> 2011/1/3 Андрей Черепанов : > >> > Можете рассчитывать на меня. С чего начнём? > >> > >> Мне за тебя выбрать? > >> В kdebase самое важное -- powerdevil*, *nepomuk*, kcm_phonon.po, > >> kcmlocale.po. Остальное большинство пользователей скорее всего не > >> увидят. > > > > Я так тактично предупреждаю, чтобы не попали под каток тотальной > > доработки. :) > > Хочу внести исправления в файлы: > kdelibs/katepart4.po > kdebase/dolphin.po > kdebase/filetypes.po > kdebase/kaccess.po > kdebase/nepomukbackup.po > kdebase/drkonqi.po > > Они не заняты? Пока нет. Я запрягаю. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Fwd: [IMPORTANT] Preparing for KDE 4.6 (fifth nag)
2011/1/3 Андрей Черепанов : > 3 января 2011 Alexander Potashev написал: >> 2011/1/3 Андрей Черепанов : >> > Можете рассчитывать на меня. С чего начнём? >> >> Мне за тебя выбрать? >> В kdebase самое важное -- powerdevil*, *nepomuk*, kcm_phonon.po, >> kcmlocale.po. Остальное большинство пользователей скорее всего не >> увидят. > Я так тактично предупреждаю, чтобы не попали под каток тотальной доработки. :) Хочу внести исправления в файлы: kdelibs/katepart4.po kdebase/dolphin.po kdebase/filetypes.po kdebase/kaccess.po kdebase/nepomukbackup.po kdebase/drkonqi.po Они не заняты? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Fwd: [IMPORTANT] Preparing for KDE 4.6 (fifth nag)
3 января 2011 Alexander Potashev написал: > 2011/1/3 Андрей Черепанов : > > Можете рассчитывать на меня. С чего начнём? > > Мне за тебя выбрать? > В kdebase самое важное -- powerdevil*, *nepomuk*, kcm_phonon.po, > kcmlocale.po. Остальное большинство пользователей скорее всего не > увидят. Я так тактично предупреждаю, чтобы не попали под каток тотальной доработки. :) -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Social Desktop: provider
Привет, -- "Social Desktop" -- "Social Desktop" -- это тип социальных сетей, которые интегрированы в KDE (в более общем случае -- в любую среду рабочего стола). Не знаю, есть ли другие такие социальные сети, но по умолчанию используется http://opendesktop.org/ (и связанные с ним сайты http://kde-apps.org/ , http://kde-look.org/ и другие). Я термин "Social Desktop" в последнее время оставлял без перевода, но год назад наломал дров: msgid "Social Desktop Configuration" msgstr "Настройки социального рабочего стола" (я про "настройки"). Название виджета "Social News" сейчас переведено как "Новости openDesktop", что указывает на то, что кроме openDesktop.org вроде ничего и нет. Вопроc: нужно ли переводить "Social Desktop"? -- "provider" -- Социальная сеть, поддерживаемая Social Desktop, в KDE называется "provider". Выбрав этот "provider" (по умолчанию это openDesktop.org), можно использовать виджет "Новости openDesktop" и диалог загрузки дополнений (например, кнопка "Загрузить новые обои..." в диалоге настройки рабочего стола). Сейчас "provider" везде по-разному переведён: 1. "оператор услуг" в Параметрах системы->Учётная запись->Social Desktop, 2. "провайдер" в виджете "Сообщество", 3. "источник" и "поставщик" в диалоге загрузки дополнений (правда, в новой версии Get Hot New Stuff сообщения с этими словами видны только если у вас медленный Интернет). Вопрос стандартный: как переводить "provider"? Снимки экрана: http://ompldr.org/vNnR1YQ http://ompldr.org/vNnR1Yg http://ompldr.org/vNnR1ZA http://ompldr.org/vNnR1ZQ -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Fwd: [IMPORTANT] Preparing for KDE 4.6 (fifth nag)
2011/1/3 Андрей Черепанов : > Можете рассчитывать на меня. С чего начнём? Мне за тебя выбрать? В kdebase самое важное -- powerdevil*, *nepomuk*, kcm_phonon.po, kcmlocale.po. Остальное большинство пользователей скорее всего не увидят. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian