Re: [kde-russian] Перевод file manager и другие комбинации manager

2011-01-03 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Tue, 04 Jan 2011 07:28:43 +0200, Vladimir  
:



Вопрос знатокам/гуру: как найти где в переводах встречается ещё
комбинация с manager, кроме тривиального
$ grep -r 'manager'
?


а) Цитата из http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE:

1) Найти и открыть в Lokalize все строки без учёта акселератора,  
содержащие «(c)» в шаблоне и не содержащие «©» в переводе (из каталога  
scripts Pology):
./posieve.py find-messages ../../ru/messages/ -saccel:'&' -stransl  
-smsgid:'\(c\)' -snmsgstr:'©' -slokalize



Таким образом, имеем:

./posieve.py find-messages ../../ru -saccel:'&' -stransl -smsgid:'manager'  
-slokalize


б) Оттуда же (извиняюсь за длинную ссылку, специалисты по безопасности  
рекомендуют больше не пользоваться серверами сокращений адресов ;) ):


http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE#.D0.A5.D0.BE.D1.87.D1.83_.D0.BF.D0.BE.D1.81.D0.BC.D0.BE.D1.82.D1.80.D0.B5.D1.82.D1.8C.2C_.D0.BA.D0.B0.D0.BA_.D0.BF.D0.B5.D1.80.D0.B5.D0.B2.D0.B5.D0.B4.D0.B5.D0.BD_.D1.82.D0.BE.D1.82_.D0.B8.D0.BB.D0.B8_.D0.B8.D0.BD.D0.BE.D0.B9_.D1.82.D0.B5.D1.80.D0.BC.D0.B8.D0.BD_.D0.B2_.D0.B4.D1.80.D1.83.D0.B3.D0.B8.D1.85_.D0.BF.D1.80.D0.B8.D0.BB.D0.BE.D0.B6.D0.B5.D0.BD.D0.B8.D1.8F.D1.85_KDE._.D0.9A.D0.B0.D0.BA_.D1.8D.D1.82.D0.BE_.D1.81.D0.B4.D0.B5.D0.BB.D0.B0.D1.82.D1.8C.3F
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Перевод file manager и другие комбинации manager

2011-01-03 Пенетрантность Vladimir
Добрый день.

В недавнем обновлении перевода krusader, file manager заменили с
«менеджер файлов» на «диспетчер файлов».

Я хотел бы обсудить другие варианты, поскольку «диспетчер файлов»,
по-моему, не совсем подходит для такого случая, больше напрашивается
«программа управления файлами».

Я поискал в интернете (merriam webster) какой смысл у слов manager и
dispatcher (диспетчер), у них есть общее, но они разные.


Вопрос знатокам/гуру: как найти где в переводах встречается ещё
комбинация с manager, кроме тривиального
$ grep -r 'manager'
?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод "patch"

2011-01-03 Пенетрантность Yuri Myasoedov
03.01.11, 21:41, "Alexander Potashev" :Привет,Как предложите переводить слово "patch": патч или заплатка?Страница http://en.ru.open-tran.eu/suggest/patch свидетельствует отом, что в GNOME переводят как "заплатка", хотя в списке рассылкипереводчиков GNOME на русский язык была веткаhttp://www.mail-archive.com/gnome-cyr@gnome.org/msg00961.html , гдевроде сошлись на "патче". У нас в GNOME, в среде разработки Anjuta переводится как "заплатка".
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Перевод "patch"

2011-01-03 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет,

Как предложите переводить слово "patch": патч или заплатка?

Страница http://en.ru.open-tran.eu/suggest/patch свидетельствует о
том, что в GNOME переводят как "заплатка", хотя в списке рассылки
переводчиков GNOME на русский язык была ветка
http://www.mail-archive.com/gnome-cyr@gnome.org/msg00961.html , где
вроде сошлись на "патче".

Я сейчас говорю больше о программах, которые непосредственно работают
с "заплатками": KDevelop/KDevPlatform (kdevgit.po, kdevpatchreview.po,
kdevreviewboard.po, kdevpastebin.po), Cervisia. В других случаях часто
"patch" можно перевести как "исправление".


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] messages/kdemultimedia/audiocd_encoder _*.po: kbs -- кбит/с

2011-01-03 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Mon, 03 Jan 2011 19:40:00 +0200, Alexander Potashev  
:



Привет,

В файлах:
messages/kdemultimedia/audiocd_encoder_vorbis.po
messages/kdemultimedia/audiocd_encoder_lame.po
в русском и украинском переводах "kbs" переведено как "кб/с". Может
быть это и не ошибка, но понятнее будет "кбит/с". Поменял в русском
переводе.



Привет,

Спасибо, поменял также и в украинском. :)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] messages/kdemultimedia/audiocd_encoder _*.po: kbs -- кбит/с

2011-01-03 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет,

В файлах:
messages/kdemultimedia/audiocd_encoder_vorbis.po
messages/kdemultimedia/audiocd_encoder_lame.po
в русском и украинском переводах "kbs" переведено как "кб/с". Может
быть это и не ошибка, но понятнее будет "кбит/с". Поменял в русском
переводе.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Fwd: [IMPORTANT] Preparing for KDE 4.6 (fifth nag)

2011-01-03 Пенетрантность Андрей Черепанов
3 января 2011 Alexander Potashev написал:
> 2011/1/3 Андрей Черепанов :
> > 3 января 2011 Alexander Potashev написал:
> >> 2011/1/3 Андрей Черепанов :
> >> > Можете рассчитывать на меня. С чего начнём?
> >>
> >> Мне за тебя выбрать?
> >> В kdebase самое важное -- powerdevil*, *nepomuk*, kcm_phonon.po,
> >> kcmlocale.po. Остальное большинство пользователей скорее всего не
> >> увидят.
> >
> > Я так тактично предупреждаю, чтобы не попали под каток тотальной
> > доработки. :)
> 
> Хочу внести исправления в файлы:
> kdelibs/katepart4.po
> kdebase/dolphin.po
> kdebase/filetypes.po
> kdebase/kaccess.po
> kdebase/nepomukbackup.po
> kdebase/drkonqi.po
> 
> Они не заняты?
Пока нет. Я запрягаю.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Fwd: [IMPORTANT] Preparing for KDE 4.6 (fifth nag)

2011-01-03 Пенетрантность Alexander Potashev
2011/1/3 Андрей Черепанов :
> 3 января 2011 Alexander Potashev написал:
>> 2011/1/3 Андрей Черепанов :
>> > Можете рассчитывать на меня. С чего начнём?
>>
>> Мне за тебя выбрать?
>> В kdebase самое важное -- powerdevil*, *nepomuk*, kcm_phonon.po,
>> kcmlocale.po. Остальное большинство пользователей скорее всего не
>> увидят.
> Я так тактично предупреждаю, чтобы не попали под каток тотальной доработки. :)

Хочу внести исправления в файлы:
kdelibs/katepart4.po
kdebase/dolphin.po
kdebase/filetypes.po
kdebase/kaccess.po
kdebase/nepomukbackup.po
kdebase/drkonqi.po

Они не заняты?


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Fwd: [IMPORTANT] Preparing for KDE 4.6 (fifth nag)

2011-01-03 Пенетрантность Андрей Черепанов
3 января 2011 Alexander Potashev написал:
> 2011/1/3 Андрей Черепанов :
> > Можете рассчитывать на меня. С чего начнём?
> 
> Мне за тебя выбрать?
> В kdebase самое важное -- powerdevil*, *nepomuk*, kcm_phonon.po,
> kcmlocale.po. Остальное большинство пользователей скорее всего не
> увидят.
Я так тактично предупреждаю, чтобы не попали под каток тотальной доработки. :)

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Social Desktop: provider

2011-01-03 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет,

-- "Social Desktop" --
"Social Desktop" -- это тип социальных сетей, которые интегрированы в
KDE (в более общем случае -- в любую среду рабочего стола). Не знаю,
есть ли другие такие социальные сети, но по умолчанию используется
http://opendesktop.org/ (и связанные с ним сайты http://kde-apps.org/
, http://kde-look.org/ и другие).

Я термин "Social Desktop" в последнее время оставлял без перевода, но
год назад наломал дров:
msgid "Social Desktop Configuration"
msgstr "Настройки социального рабочего стола"
(я про "настройки").

Название виджета "Social News" сейчас переведено как "Новости
openDesktop", что указывает на то, что кроме openDesktop.org вроде
ничего и нет.

Вопроc: нужно ли переводить "Social Desktop"?

-- "provider" --
Социальная сеть, поддерживаемая Social Desktop, в KDE называется
"provider". Выбрав этот "provider" (по умолчанию это openDesktop.org),
можно использовать виджет "Новости openDesktop" и диалог загрузки
дополнений (например, кнопка "Загрузить новые обои..." в диалоге
настройки рабочего стола).

Сейчас "provider" везде по-разному переведён:
1. "оператор услуг" в Параметрах системы->Учётная запись->Social Desktop,
2. "провайдер" в виджете "Сообщество",
3. "источник" и "поставщик" в диалоге загрузки дополнений (правда, в
новой версии Get Hot New Stuff сообщения с этими словами видны только
если у вас медленный Интернет).

Вопрос стандартный: как переводить "provider"?


Снимки экрана:
http://ompldr.org/vNnR1YQ
http://ompldr.org/vNnR1Yg
http://ompldr.org/vNnR1ZA
http://ompldr.org/vNnR1ZQ


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Fwd: [IMPORTANT] Preparing for KDE 4.6 (fifth nag)

2011-01-03 Пенетрантность Alexander Potashev
2011/1/3 Андрей Черепанов :
> Можете рассчитывать на меня. С чего начнём?

Мне за тебя выбрать?
В kdebase самое важное -- powerdevil*, *nepomuk*, kcm_phonon.po,
kcmlocale.po. Остальное большинство пользователей скорее всего не
увидят.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian