[kde-russian] Перевод git stashes
Здравствуйте! Я сейчас сижу, мержу переводы из ветки 4.1. с переводами в 4.2 В целом, осталось немного, но вот вопрос про перевод stash в kdevgit.po В моей (4.1@ALT) версии stash переведён как «карман». Версии 4.2 (имени Александра Вольфа и/или Александра Поташева) переводит это слово как тайник. Я сверился со словарями, это слово имеет несколько значений. Помимо варианта тайник есть ещё вариант сохранять что-либо ценное для последующего использования, и, насколько я понимаю, примерно это значение и имелось ввиду авторами git при выборе названия операции. Никакой тайны из наличия стэшей не делается, это нечто, убранное с глаз долой до того момента, пока в убранном не возникнет потребность. В русском существует слово заначка (и родственные ему глаголы), и оно, вообще-то, вполне соответствует по [приблатнённой] стилистике исходному термину. Однако, я совсем не уверен, что следует тащить в KDevelop подобные сленговые термины. Испрашиваю вашего совета. С уважением, Алексей Морозов. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод git stashes
отложить на полку? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод git stashes
Здравствуйте! В сообщении от 27 января 2011 19:03:08 автор Николай Шафоростов написал: отложить на полку? В принципе, приемлемо. Но тогда надо продвигать термин полка как можно активнее. Исходное слово stash с ним мысленно не ассоциируется, по крайней мере, у меня и, по крайней мере, пока. С уважением, Алексей Морозов ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод git stashes
27 января 2011 г. 13:37 пользователь Alexey Morozov morozov...@ngs.ru написал: Помимо варианта тайник есть ещё вариант сохранять что-либо ценное для последующего использования, и, насколько я понимаю, примерно это значение и имелось ввиду авторами git при выборе названия операции. Никакой тайны из наличия стэшей не делается, это нечто, убранное с глаз долой до того момента, пока в убранном не возникнет потребность. Тайна есть. В том смысле, что «stashes» не передаются между репозиториями. В Anjuta: - глагол действия: спрятать - действие: скрытие - существительное: спрятанные изменения (тут проблема: непонятно, говорится об одном «stash» или о нескольких; это как с множественным числом слова «series» в английском) -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод git stashes
В сообщении от 28 января 2011 00:22:58 автор Alexander Potashev написал: 27 января 2011 г. 13:37 пользователь Alexey Morozov morozov...@ngs.ru написал: Помимо варианта тайник есть ещё вариант сохранять что-либо ценное для последующего использования, и, насколько я понимаю, примерно это значение и имелось ввиду авторами git при выборе названия операции. Никакой тайны из наличия стэшей не делается, это нечто, убранное с глаз долой до того момента, пока в убранном не возникнет потребность. Тайна есть. В том смысле, что «stashes» не передаются между репозиториями. Строго говоря, технически в этом проблемы нет; это, в конце концов, обычный набор коммитов, именованный. Но в жизни репозиториев git вообще много объектов, которые можно никуда не передавать, например, локальные бранчи. Поэтому я бы не стал искать тайники там, где всё на всё на поверхности. В Anjuta: - глагол действия: спрятать - действие: скрытие - существительное: спрятанные изменения (тут проблема: непонятно, говорится об одном «stash» или о нескольких; это как с множественным числом слова «series» в английском) Спрятать и скрытие мне, в целом, понравилось. Спрятанные изменения - несколько громоздко, но, в принципе, пойдёт. С уважением, Морозов Алексей ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian