Re: [kde-russian] Перевод приложений
Это, наверное, неплохо (хотя, признаться, постоянное переключение с русского на английский вызывает подозрение в недопереведённости), проблема в том, что английский термин commit - это и существительное, и глагол. Соответственно, в тех местах, где требуется существительное, commit ещё худо-бедно приемлем, но там, где глагол - однозначно, нет. Энд Ай любовь ю. Поэтому и надо не бояться использовать проф.слэнг там, где его используют соответствующие группы пользователей. Коммитать - вполне себе нормальный глагол. Птн 25 Ноя 2011 14:14:27, Artem Sereda писал: 24 ноября 2011 г. 14:39 пользователь Alexey Morozovmorozov...@ngs.ru написал: Ну, нет. Когда коммит называется коммитом, а не отправкой в хранилище - это, как раз, для нормальных людей, профессионально занимающихся программированием. В данном случае нормально когда коммит называется commit'ом Чтв 24 Ноя 2011 18:26:44, Sergey V Turchin писал: On 24 ноября 2011 16:59:54 Alexey Morozov wrote: [...] Кроме этого, есть медленно реализующаяся идея хакерских переводов - переводов, которые будут построены на профессиональном жаргоне IMHO это лишнее. Нормальный перевод нужен для изучения программирования, а программисту по любому выгоднее оригинал. Хакерский перевод подойдет для кулхацкера, разве что. [...] ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод приложений
29 ноября 2011 Alexey Morozov написал: Это, наверное, неплохо (хотя, признаться, постоянное переключение с русского на английский вызывает подозрение в недопереведённости), проблема в том, что английский термин commit - это и существительное, и глагол. Соответственно, в тех местах, где требуется существительное, commit ещё худо-бедно приемлем, но там, где глагол - однозначно, нет. Энд Ай любовь ю. Поэтому и надо не бояться использовать проф.слэнг там, где его используют соответствующие группы пользователей. Коммитать - вполне себе нормальный глагол. Для кого? У нас народ в основном коммитит (если уже речь про сленг пошла). Или уже сделать commit. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод приложений
Коммитать - вполне себе нормальный глагол. Брутфорсить, спуфать, коллаборэйтить, транслэйтить. Бугага, не смешите ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод приложений
Втр 29 Ноя 2011 17:45:06, Nikita Lyalin писал: Коммитать - вполне себе нормальный глагол. Брутфорсить, спуфать, коллаборэйтить, транслэйтить. Бугага, не смешите Парни, если вы такие умные, каким глаголом вы обозначаете процесс принудительной скрытой подмены некоей сущности, известный в простонародье как спуфить или заспуфить? Только, желательно, указать именно тот термин, который вы употребляете в общении с коллегами по компьютерной работе, а не на экзамене в литературный институт. Хорошо это или плохо, не мне судить, но факт остаётся фактом: русский язык впитывает и абсорбирует иностранные термины с лёгкостью, которая может и напугать. Я уже писал Турчину, что воюют русские, в основном, по-немецки, корабли водят - по-английски (ну или там, с голландскими вкраплениями), механизмы различные собирают, опять же, по-немецки, а готовят в заметной степени по-французски, всякие там бульоны с крюшонами. И ведь это не предел, тыкскыть, мечтаний, в сапогах и тулупах исследователи усматривают тюркские корни - прикажете арабской вязью эти слова писать? :) Ничего плохого в очеловечивании заимствований я не вижу. Не пишете же вы manager, хотя уверяю вас, во времена, когда меня учили русскому языку, о менеджерах и прочих мерчендайзерах не могло и помыслиться в страшном сне. Тем не менее, пережили. И особо смысла изворачиваться в написании компьютерных терминов (computer'ных term'ов, хе-хе) я не вижу. Всё равно, эти академические изыски не приживаются даже в академических институциях. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод приложений
On 29 ноября 2011 18:50:31 Alexey Morozov wrote: Втр 29 Ноя 2011 17:45:06, Nikita Lyalin писал: Коммитать - вполне себе нормальный глагол. Брутфорсить, спуфать, коллаборэйтить, транслэйтить. Бугага, не смешите Парни, если вы такие умные, каким глаголом вы обозначаете процесс принудительной скрытой подмены некоей сущности, известный в простонародье как спуфить или заспуфить? Только, желательно, указать именно тот термин, который вы употребляете в общении с коллегами по компьютерной работе, а не на экзамене в литературный институт. Желательно, такой, какой на экзамене в институт IT. А с коллегами или друзьями за пивом можно еще и не такими терминами бросаться ;-) Хорошо это или плохо, не мне судить, но факт остаётся фактом: русский язык впитывает и абсорбирует иностранные термины с лёгкостью, которая может и напугать. Я уже писал Турчину, что воюют русские, в основном, по-немецки, корабли водят - по-английски (ну или там, с голландскими вкраплениями), механизмы различные собирают, опять же, по-немецки, а готовят в заметной степени по-французски, всякие там бульоны с крюшонами. И ведь это не предел, тыкскыть, мечтаний, в сапогах и тулупах исследователи усматривают тюркские корни - прикажете арабской вязью эти слова писать? :) А я уже отвечал на это: когда операторы в популярных языках программирования будут вязью, то да, прикажу. Только причем здесь валенки? Ничего плохого в очеловечивании заимствований я не вижу. Не пишете же вы manager Только потому, что это слово уже часть Русского языка. , хотя уверяю вас, во времена, когда меня учили русскому языку, о менеджерах и прочих мерчендайзерах не могло и помыслиться в страшном сне. Тем не менее, пережили. И особо смысла изворачиваться в написании компьютерных терминов (computer'ных term'ов, хе-хе) я не вижу. Всё равно, эти академические изыски не приживаются даже в академических институциях. Да. Многие из толпы считают мат и орфографические ошибки частью их русского языка. -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод приложений
On 29.11.2011 19:43, Sergey V Turchin wrote: Только, желательно, указать именно тот термин, который вы употребляете в общении с коллегами по компьютерной работе, а не на экзамене в литературный институт. Желательно, такой, какой на экзамене в институт IT. offtop Сергей, ты не поверишь, я таких институтов не знаю ;) Точнее, знаю, но лучше бы их не было /offtop А с коллегами или друзьями за пивом можно еще и не такими терминами бросаться ;-) Почему тебе кажется, что это не термины? Это вполне себе термины, такие же по своему качеству как термины, например, молекулярных биологов, которыми в лабе у моей жены разговаривают. И статьи, кстати, пишут в рецензируемые журналы. И никого это не смущает, и никто не пытается секвенирование заменить на определение последовательности. И никто не пишет журнальную статью так сделали sequence таких-то белков. Так уж случилось, что английская терминология доминирует на данном этапе - и что с того, не они первые... тулупах исследователи усматривают тюркские корни - прикажете арабской вязью эти слова писать? :) А я уже отвечал на это: когда операторы в популярных языках программирования будут вязью, то да, прикажу. Только причем здесь валенки? При том, что ты не операторы пишешь. Ты пишешь _текст_ . Часто - связный текст. На _русском_ языке (мы же о _переводе_ говорим, верно?). И если в этом тексте каждое второе слово набрано латиницей и не сочетается ни по частям речи, ни по склонению - то это уже не русский язык. А текст, в котором использована профессиональная терминология, но связный и подчиняющийся правилам русского языка - это именно текст на русском языке. Хоть бы и перегруженный профессиональным жаргоном. Здесь, конечно, всегда можно переперчить, но даже глокая куздра - это текст на русском. Ничего плохого в очеловечивании заимствований я не вижу. Не пишете же вы manager Только потому, что это слово уже часть Русского языка. А, ты думаешь, как эта часть русского языка возникла? Вот так же, позвали голландских инженеров, шведских и немецких полководцев, датских языкознатцев ;) (Товарищи татары и украинцы - вас тоже позвали, но века на 2-4 пораньше :) ). Если хорошо (вариант: правильно) будем себя вести - через пятьдесят лет никто не отличит происхождение бушприта от происхождения коммита. Всё равно, эти академические изыски не приживаются даже в академических институциях. Да. Многие из толпы считают мат и орфографические ошибки частью их русского языка. Сергей, ты приравниваешь профессиональную лексику к обсценной? Скажи честно, ты ненавидишь свою работу? :) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод приложений
On 29 ноября 2011 20:49:20 Alexey Morozov wrote: [...] При том, что ты А ты за меня не говори. При этом я уже объяснял, что не делаю того, что ты утверждаешь мне же. [...] А, ты думаешь, как эта часть русского языка возникла? Вот так же, позвали голландских инженеров, шведских и немецких полководцев, датских языкознатцев ;) (Товарищи татары и украинцы - вас тоже позвали, но века на 2-4 пораньше :) ). Если хорошо (вариант: правильно) будем себя вести - через пятьдесят лет никто не отличит происхождение бушприта от происхождения коммита. Продолжим обсуждение через 50 лет или века через 2-4 ;-) Всё равно, эти академические изыски не приживаются даже в академических институциях. Да. Многие из толпы считают мат и орфографические ошибки частью их русского языка. Сергей, ты приравниваешь профессиональную лексику к обсценной? Я уверен, что человеческая безграмотность может запросто переходить в профессиональную сферу. Скажи честно, ты ненавидишь свою работу? :) Работу люблю и не люблю то, о чем написал. P.S. Лучше сначала перевод KDevelop закончи и поддерживай его в актуальном состоянии. Это, поверь, нужно. Для вуза, школы или самообразования, например. А хакерский перевод никому не сдался. -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод приложений
В сообщении от Вт, 29 ноя 2011 18:36:54 автор Sergey V Turchin написал: Лучше сначала перевод KDevelop закончи и поддерживай его в актуальном состоянии. Это, поверь, нужно. Для вуза, школы или самообразования, например. А хакерский перевод никому не сдался. Для вуза, школы? Вы в курсе, что там? А там уже в большинстве своем студия и Си- шарп и обучение быдлокодингу, а в школах, я думаю, все еще Паскаль. Вот я с радостью переводил бы для самообразования и удовольствия. -- С уважением, Пунегов Павел ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Перевод KPartitionManager (GCI 2011)
Подскажите, как лучше перевести аттрибуты S.M.A.R.T.? Нужно ли переводить сами названия (Spin-up time и т.д.)? Собираюсь использовать данные отсюдаhttp://ru.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T. . ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод KPartitionManager (GCI 2011)
2011/11/29 Максим Воробьёв vmax0...@gmail.com: Нужно ли переводить сами названия (Spin-up time и т.д.)? Можно перевести, а в описаниях подписать английские названия атрибутов. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Amarok
2011/11/28 Pavel Punegov pavelp...@gmail.com: Как и было предложено, перевел недостающее в интерфейсе Amarok (из trunk). Если что не так, то сильно не пинайте, ибо первый раз. Спасибо за неплохой перевод! Ниже -- несколько замечаний. Не исправлял и пока что оставил без перевода в основном репозитории: 1. If Else нужно перевести. 2. Все, что связано с quiz play. Объясняю для тех, кто не видел amarok.po: Amarok умеет создавать динамические списки воспроизведения, в которых название каждой следующей дорожки начинается с последней буквы названия предыдущей дорожки, как в игре Города. Вы назвали это викториной, что, мне кажется, неплохо. Но словосочетание викторина исполнителей двусмысленно, лучше поменять на что-то вроде викторина по исполнителям. А может быть есть более понятная альтернатива викторине? Исправил: 3. Spectrum-Analyzer: Анализатор спектра - Спектральный анализатор 4. browser panel -- панель источников музыки, т.к. фоновые изображения есть только на панели Источники музыки 5. Соединённые Штаты - Соединённые Штаты Америки 6. Не забывайте использовать букву ё 7. MP3 музыка - музыка в MP3. Вы наверное хотели написать MP3-музыка, но это тоже не лучший вариант. Выложил в SVN (кроме некоторых строк): http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1266549 -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод приложений
Втр 29 Ноя 2011 22:12:34, Pavel Punegov писал: В сообщении от Вт, 29 ноя 2011 18:36:54 автор Sergey V Turchin написал: Лучше сначала перевод KDevelop закончи и поддерживай его в актуальном состоянии. Это, поверь, нужно. Э-э-э, kdevelop-4.2.3-alt3 ? Ну и kdevelop-unstable отправлю на днях. Для вуза, школы или самообразования, например. А хакерский перевод никому не сдался. Хых. Он _мне_ нужен ;) А вот абстрактная школа или вуз меня, в целом, не интересуют. Неабстрактная, школа, в которую мои старшие ходят, интересует, но там [пока?] кдевелоп не нужен, у них вплоть до 9-го класса нет базиса программирования (подробнее - ниже) Для вуза, школы? Вы в курсе, что там? А там уже в большинстве своем студия и Си- шарп и обучение быдлокодингу, а в школах, я думаю, все еще Паскаль. Это зависит. В гимназии №3 г. Новосибирска, куда мои ходят, стоит убунта. Но, повторюсь, у них не стоит цели обучить школьников программированию. По крайней мере, пока не началась жёсткая специализация (вплоть до второй четверти 9-го класса в профильном математико- информационном классе). Студенты ФИТа НГУ специализируются в Софтлабе, Интеле и Параллельзе. В целом, учить программированию на базе C++- - негуманно. Большинству все эти плюсатые изъ..бы нафиг не сдались, а тех, кому С++ пригодится, можно учить программированию, используя хоть МК-61, хоть стиральную машинку. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Amarok
В сообщении от Ср, 30 ноя 2011 00:59:22 автор Alexander Potashev написал: Не исправлял и пока что оставил без перевода в основном репозитории: 1. If Else нужно перевести. Думаю его лучше всего перевести как Последовательная проверка условий. 2. Все, что связано с quiz play. Объясняю для тех, кто не видел amarok.po: Amarok умеет создавать динамические списки воспроизведения, в которых название каждой следующей дорожки начинается с последней буквы названия предыдущей дорожки, как в игре Города. Вы назвали это викториной, что, мне кажется, неплохо. Но словосочетание викторина исполнителей двусмысленно, лучше поменять на что-то вроде викторина по исполнителям. А может быть есть более понятная альтернатива викторине? По поводу викторины, согласен, что есть некая двусмысленность, но не придумал что будет лучше передавать quiz play, поэтому назвал викториной. Если есть какие-то идеи по поводу названия, то пишите, возможно, кто-нибудь придумает более подходящее название. Исправил: 3. Spectrum-Analyzer: Анализатор спектра - Спектральный анализатор 4. browser panel -- панель источников музыки, т.к. фоновые изображения есть только на панели Источники музыки 5. Соединённые Штаты - Соединённые Штаты Америки просто перевёл к в оригинале - United States 6. Не забывайте использовать букву ё 7. MP3 музыка - музыка в MP3. Вы наверное хотели написать MP3-музыка, но это тоже не лучший вариант. Учту все замечания, чтобы в следующий раз не допускать ошибки. -- С уважением, Пунегов Павел ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian