Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-27 Пенетрантность Alexey Morozov
Прошу прощения у списка и у Сергея за недопустимый в рамках списка
уровень фамильярности.


С уважением,
Алексей Морозов

28.09.2012 05:21, Alexey Morozov пишет:
> 27.09.2012 17:49, Sergey V Turchin пишет:
>> On 26 сентября 2012 22:39:32 Alexey Morozov wrote:
>>> У жены в
>>> лабе с лёгкостью оперируют терминами "кельвинатор" и "секвенирование".
>>> Механики на СТО не пугаются слов "карбюратор" и "инжекторная подача
>>> топлива".
>> Сантехники разговаривают матом, но (у меня сейчас ремонт в санузле) я не 
>> встречал ни на ценниках сантехники, ни в прилагающихся документах изделий 
>> никаких слов типа "...ня". То, к чему здесь некоторые стремятся -- облегчить 
>> себе работу. Так давайте все термины заменим этим словом, т.к. это очень 
>> просто ;-)
> Серёга, ты, если честно, утомил. Профессиональная лексика - это НЕ
> обсценная лексика. Даже близко не стояла, изучай соответствующие разделы
> языкознания.
>
> Если речь идёт о ремонте, то там в лексиконе единственное, по-моему,
> слово со славянским корнем - это "правИло". Можешь мне поверить, или
> вон, у Фарыгина спросить, он тоже нынче в теме. А, не, ещё "краска"
> есть, но и то, у наших украинских друзей вместо краски - фарба
> (догадайся с трёх раз, откуда взялся корень).
>
> Ну и напоследок, если тебе нравится аргументация такого уровня:
> нормальные сантехники и электрики матом не разговаривают, это ты
> каких-то люмпенов нанимал.
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-27 Пенетрантность Alexey Morozov
27.09.2012 18:26, Sergey V Turchin пишет:
> On 27 сентября 2012 14:07:44 Pavel Mihaduk wrote:
>> http://en.wikipedia.org/wiki/Commit вообще залинкована на русскоязычную
>> статью о http://ru.wikipedia.org/wiki/Commit_(SQL), и что с того?
> Вот и используйте только англоязычный вариант.
> Этот вариант желающие используют уже сейчас, переключая LC_MESSAGES.
Собственно говоря, это не самый плохой вариант, учитывая возникшие
альтернативы ("отправить подготовленное состояние рабочего дерева в
хранилище исходных кодов"). И всё бы ничего, но есть у такого подхода
недостаток, непокрываемая область.

На большинстве кнопочек и прочих менюшек надписи вообще можно заменить
пиктограммами, и результат не сильно хуже будет. Этого не сделано до сих
пор просто по причине трудоёмкости рисования визуально отличающихся друг
от друга пиктограмм, и потому, что пиктограмма сложнее описывается через
речь, меньше возможностей для дистанционного обучения.

Человек в данном случае ориентируется не на глубинный смысл термина, его
литературность и бла-бла, а на связь в его (натренированном) мозгу между
некоторой меткой и сутью выполняемых действий. "Профессиональный
пользователь" в данном случае отличается от "непрофессионала" ровно тем,
что в мозгу профессионала хранится больше связей между метками и
действиями, причём, связи эти переиспользуются при переходе из одной
программы в другую. Естественно, чем метка короче, более узнаваема и
стандартизована, тем проще к ней привыкнуть. На таком уровне "речь",
"язык" попросту не нужны, такие сигнальные системы доступны даже низшим
обезьянам и хомячкам (кроме шуток, есть исследования и книжки по данной
теме).

А вот с всплывающими подсказками, статьями помощи и прочими элементами
интерфейса, в которых используется связный и, местами, нетривиальный
текст, ситуация много хуже. Там нужен перевод, причём, перевод аккуратно
и точно доносящий смысл сказанного автором программы/техписом. Я
натыкался в .po-файлах (того же KDevelop и других программ) на
сообщения, где использовались настолько нетривиальные конструкции, что в
них не получалось разобраться даже переводившему их человеку (чаще
всего, какой-нибудь страдательный залог в сложноподчинённых предложениях
итп). В результате, в переводе субъектность и объектность менялись
местами, и исходный смысл полностью переиначивался.

Естественно, в таких случаях текст на родном языке воспринимается
гораздо проще и безошибочнее, чем текст на любом неродном. Исключение
составляют, наверное, лишь полные билингвы, но таковые встречаются
крайне редко даже в смешанных семьях. Поэтому перевод таких сообщений и,
шире, текстов нужен даже тем, кто, в целом, не жалуется на незнание
английского.

У таких развёрнутых сообщений должна быть общая с интерфейсом
терминологическая база. Просто для того, чтобы не приходилось
разжёвывать, какие кнопочки или пункты меню упоминаются в этих сообщениях.

Интерфейс, как уже сказано выше, накладывает на терминологию ограничения
на размер сверху, узнаваемость, если угодно, иконографичность. Вот,
пожалуй, и все.

Если кому-то удастся придумать терминологию, которая будет удовлетворять
указанным ограничениям и при этом будет базироваться на
русских/восточнославянских корнях - ну, замечательно, будем использовать
её, причём, совершенно добровольно и с радостью. Пока же, к сожалению,
ничего подобного не просматривается. В то время как английская
терминология - вот она, в "шаговой доступности" и вполне удовлетворяет
указанным ограничениям.

Такие дела.

АМ
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-27 Пенетрантность Alexey Morozov
27.09.2012 17:49, Sergey V Turchin пишет:
> On 26 сентября 2012 22:39:32 Alexey Morozov wrote:
>> У жены в
>> лабе с лёгкостью оперируют терминами "кельвинатор" и "секвенирование".
>> Механики на СТО не пугаются слов "карбюратор" и "инжекторная подача
>> топлива".
> Сантехники разговаривают матом, но (у меня сейчас ремонт в санузле) я не 
> встречал ни на ценниках сантехники, ни в прилагающихся документах изделий 
> никаких слов типа "...ня". То, к чему здесь некоторые стремятся -- облегчить 
> себе работу. Так давайте все термины заменим этим словом, т.к. это очень 
> просто ;-)
Серёга, ты, если честно, утомил. Профессиональная лексика - это НЕ
обсценная лексика. Даже близко не стояла, изучай соответствующие разделы
языкознания.

Если речь идёт о ремонте, то там в лексиконе единственное, по-моему,
слово со славянским корнем - это "правИло". Можешь мне поверить, или
вон, у Фарыгина спросить, он тоже нынче в теме. А, не, ещё "краска"
есть, но и то, у наших украинских друзей вместо краски - фарба
(догадайся с трёх раз, откуда взялся корень).

Ну и напоследок, если тебе нравится аргументация такого уровня:
нормальные сантехники и электрики матом не разговаривают, это ты
каких-то люмпенов нанимал.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-27 Пенетрантность Андрей Черепанов

27.09.2012 15:07, Pavel Mihaduk пишет:

http://en.wikipedia.org/wiki/Commit вообще залинкована на русскоязычную
статью о http://ru.wikipedia.org/wiki/Commit_(SQL), и что с того?

http://de.wikipedia.org/wiki/Commit
http://pl.wikipedia.org/wiki/Commit
Но мы его по-прежнему не можем использовать. ОК.

ИМХО, до тех пор, пока не будет принята на государственном уровне
программа развития языка (да, я завидую финнам:
http://fi.wikipedia.org/wiki/Pakettivarasto_(tietokoneohjelmat)), нет
смысла пытаться придумывать велосипед с квадратными колесами.

P.S. К слову о BSD:
http://docs.freebsd.org/doc/5.4-RELEASE/usr/share/doc/ru/articles/committers-guide/committer.types.html

P.P.S. А как в альтлинуксе коммит называют?
Где именно? В официальной документации это не фигурирует. У сообщества 
встречается и транслитерация. А в речи не поймёшь, по-английски они его 
называют или по-русски. :)


--
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-27 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 27 сентября 2012 14:01:25 Pavel Mihaduk wrote:
> Лично я, наоборот, вижу стремление усложнить себе работу.
Я ж уже утрировал: можно заменить все термины одним словом -- "...ня" и не 
усложнять ;-)

> Повторяю: есть ли вообще смысл занимать локализацией такого
> узкоспециализированного инструмента, как KDevelop?
Это, пожалуй отдельный вопрос. Но, если выбирать транслитерацию, то IMO лучше 
не переводить совсем.

[...]

-- 
Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-27 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 27 сентября 2012 14:52:08 Juliette Tux wrote:
> > То, к чему здесь некоторые стремятся -- облегчить
> > себе работу. Так давайте все термины заменим этим словом, т.к. это очень
> > просто ;-)
> 
> Обидные ваши слова.
Если что, прошу извинения. Просто, я категорически отношусь к такому типу 
перевода.

> Пруф или не было.
На данный момент, естественно, не было, но пруфом точно станет решение 
переводить тупо транслитерируя.

[...]

-- 
Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-27 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 27 сентября 2012 14:07:44 Pavel Mihaduk wrote:

[...]
> P.P.S. А как в альтлинуксе коммит называют?
Я могу и матом иногда ;-)

[...]

-- 
Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-27 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 27 сентября 2012 14:07:44 Pavel Mihaduk wrote:
> http://en.wikipedia.org/wiki/Commit вообще залинкована на русскоязычную
> статью о http://ru.wikipedia.org/wiki/Commit_(SQL), и что с того?
Вот и используйте только англоязычный вариант.
Этот вариант желающие используют уже сейчас, переключая LC_MESSAGES.

> http://de.wikipedia.org/wiki/Commit
> http://pl.wikipedia.org/wiki/Commit
> Но мы его по-прежнему не можем использовать. ОК.
> 
> ИМХО, до тех пор, пока не будет принята на государственном уровне
> программа развития языка (да, я завидую финнам:
> http://fi.wikipedia.org/wiki/Pakettivarasto_(tietokoneohjelmat)), нет
> смысла пытаться придумывать велосипед с квадратными колесами.
Согласен. Транслитерацию использовать не стоит.

[...]

-- 
Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-27 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 27 сентября 2012 15:11:19 Juliette Tux wrote:

[...]

> У меня за плечами 3 года редактирования
> зубодробительных текстов для IBM DW, переведённых надмозгами из  народа,
> нанятыми по дешёвке
Ну и отлично! :-)

[...]

-- 
Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-27 Пенетрантность Juliette Tux
*Sergey V Turchin*
Мерси за переход на личность.  У меня за плечами 3 года редактирования
зубодробительных текстов для IBM DW, переведённых надмозгами из  народа,
нанятыми по дешёвке товарищами из Линукс Центра. И если вы думаете, что я
сама не в состоянии прибегнуть к помощи программистов, то вы не правы. Да
ещё с оформлением во фразу про "начальство", о чём тут можно далее
говорить.  Самовыпиливаюсь из дискуссии, Андрей Черепанов и так ответил уже
по всем пунктам, спасибо всем за внимание и поддержку :)


2012/9/27 Sergey V Turchin 

> On 27 сентября 2012 13:06:36 Juliette Tux wrote:
>
> [...]
> > В общем, у нас классическая ситуация: консерваторы против людей более
> > гибких и восприимчивых к эволюционной стороне языка
> Гибкие это та молодежь, которая правописание по SMS изучает? ;-)
>
> Извиняйте, Юлия, но я причину лично вашей позиции вижу лишь в опасениях за
> собственную профпригодность. Объясните пожалуйста начальству, что для
> перевода
> интерфейса средств разработки вам в помощь нужен человек из программистов и
> все решится в наилучшем виде!
>
> [...]
>
> --
> Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>



-- 
С уважением, Дронова Юлия
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-27 Пенетрантность Pavel Mihaduk
http://en.wikipedia.org/wiki/Commit вообще залинкована на русскоязычную
статью о http://ru.wikipedia.org/wiki/Commit_(SQL), и что с того?

http://de.wikipedia.org/wiki/Commit
http://pl.wikipedia.org/wiki/Commit
Но мы его по-прежнему не можем использовать. ОК.

ИМХО, до тех пор, пока не будет принята на государственном уровне
программа развития языка (да, я завидую финнам:
http://fi.wikipedia.org/wiki/Pakettivarasto_(tietokoneohjelmat)), нет
смысла пытаться придумывать велосипед с квадратными колесами.

P.S. К слову о BSD:
http://docs.freebsd.org/doc/5.4-RELEASE/usr/share/doc/ru/articles/committers-guide/committer.types.html

P.P.S. А как в альтлинуксе коммит называют?

On Thu, 27 Sep 2012 14:44:18 +0400
Sergey V Turchin  wrote:

> On 27 сентября 2012 11:52:37 Pavel Mihaduk wrote:
> 
> [...]
> > в-четвертых, в CVS есть репозиторий но нет коммита?
> Да. Сравните
> http://ru.wikipedia.org/wiki/Репозиторий
> и
> http://ru.wikipedia.org/wiki/Коммит
> или заполните там пробел.
> 
> [...]
> 

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-27 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 27 сентября 2012 13:43:02 Juliette Tux wrote:
> > никто не мешает использовать его явно на языке оригинала
> 
> Ок.
> 
> Апологетам неологизмов нужно всего полвека подождать.
Электронным вычислительным машинам отроду немногим больше ;-)

-- 
Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-27 Пенетрантность Pavel Mihaduk
Лично я, наоборот, вижу стремление усложнить себе работу.
Повторяю: есть ли вообще смысл занимать локализацией такого
узкоспециализированного инструмента, как KDevelop?


On Thu, 27 Sep 2012 14:49:14 +0400
Sergey V Turchin  wrote:

> On 26 сентября 2012 22:39:32 Alexey Morozov wrote:
> 
> [...]
> > У жены в
> > лабе с лёгкостью оперируют терминами "кельвинатор" и
> > "секвенирование". Механики на СТО не пугаются слов "карбюратор" и
> > "инжекторная подача топлива".
> Сантехники разговаривают матом, но (у меня сейчас ремонт в санузле) я
> не встречал ни на ценниках сантехники, ни в прилагающихся документах
> изделий никаких слов типа "...ня". То, к чему здесь некоторые
> стремятся -- облегчить себе работу. Так давайте все термины заменим
> этим словом, т.к. это очень просто ;-)
> 
> [...]
> 

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-27 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 27 сентября 2012 13:06:36 Juliette Tux wrote:

[...]
> В общем, у нас классическая ситуация: консерваторы против людей более
> гибких и восприимчивых к эволюционной стороне языка
Гибкие это та молодежь, которая правописание по SMS изучает? ;-)

Извиняйте, Юлия, но я причину лично вашей позиции вижу лишь в опасениях за 
собственную профпригодность. Объясните пожалуйста начальству, что для перевода 
интерфейса средств разработки вам в помощь нужен человек из программистов и 
все решится в наилучшем виде!

[...]

-- 
Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-27 Пенетрантность Juliette Tux
>
> То, к чему здесь некоторые стремятся -- облегчить
> себе работу. Так давайте все термины заменим этим словом, т.к. это очень
> просто ;-)


Обидные ваши слова. Пруф или не было.

2012/9/27 Sergey V Turchin 

> On 26 сентября 2012 22:39:32 Alexey Morozov wrote:
>
> [...]
> > У жены в
> > лабе с лёгкостью оперируют терминами "кельвинатор" и "секвенирование".
> > Механики на СТО не пугаются слов "карбюратор" и "инжекторная подача
> > топлива".
> Сантехники разговаривают матом, но (у меня сейчас ремонт в санузле) я не
> встречал ни на ценниках сантехники, ни в прилагающихся документах изделий
> никаких слов типа "...ня". То, к чему здесь некоторые стремятся --
> облегчить
> себе работу. Так давайте все термины заменим этим словом, т.к. это очень
> просто ;-)
>
> [...]
>
> --
> Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>



-- 
С уважением, Дронова Юлия
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-27 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 26 сентября 2012 22:39:32 Alexey Morozov wrote:

[...]
> У жены в
> лабе с лёгкостью оперируют терминами "кельвинатор" и "секвенирование".
> Механики на СТО не пугаются слов "карбюратор" и "инжекторная подача
> топлива".
Сантехники разговаривают матом, но (у меня сейчас ремонт в санузле) я не 
встречал ни на ценниках сантехники, ни в прилагающихся документах изделий 
никаких слов типа "...ня". То, к чему здесь некоторые стремятся -- облегчить 
себе работу. Так давайте все термины заменим этим словом, т.к. это очень 
просто ;-)

[...]

-- 
Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-27 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 27 сентября 2012 11:52:37 Pavel Mihaduk wrote:

[...]
> в-четвертых, в CVS есть репозиторий но нет коммита?
Да. Сравните
http://ru.wikipedia.org/wiki/Репозиторий
и
http://ru.wikipedia.org/wiki/Коммит
или заполните там пробел.

[...]

-- 
Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-27 Пенетрантность Андрей Черепанов

27.09.2012 13:06, Juliette Tux пишет:


  в CVS есть репозиторий но нет коммита?


Поддерживаю. Если мы будем стоять на точке зрения распространённости слова,
то никуда не уедем. "Репозиторий" используют заведомо больше людей, но это
не отменяет того, что в специализированных кругах "коммит" -- де факто
полноправная лексическая единица. А не "фиксация".
В общем, у нас классическая ситуация: консерваторы против людей более
гибких и восприимчивых к эволюционной стороне языка (ни в коем случае тут
нет противопоставления -- "плохие и хорошие") :)
Но всё же противопоставляете. Так как кириллицей это слово не принято, 
то никто не мешает использовать его явно на языке оригинала. И овцы сыты 
и волки целы. :)
Это и в XIX веке было, когда иностранные слова писались на языке 
оригинала, а после обрусения писались уже кириллицей. Апологетам 
неологизмов нужно всего полвека подождать.



2012/9/27 Pavel Mihaduk


Не сочтите за троллинг, но при всем уважении ни один из этих источников
не могу считать авторитетным:
во-первых, викисловарь это викисловарь, я туда могу хоть определение
"мурсиков" вписать;
во-вторых, РАН уже обгадилась с йогУртами, после этого я их серьезно
воспринимать не могу;
в-третьих, в MS ситуация, подозреваю, точь-в-точь как в этой рассылке;
в-четвертых, в CVS есть репозиторий но нет коммита?

On Thu, 27 Sep 2012 12:24:58 +0400
Андрей Черепанов  wrote:


27.09.2012 12:13, Pavel Mihaduk пишет:

Каковы критерии "общеупотребимости"? Почему "репозиторий" -
общеупотребимое слово, а "коммит" таковым не является?

Пока не стал. Термин репозиторий употреблялся ещё в начале века в
среде BSDшников, затем перешёл на обозначение хранилища пакетов
Linux. Помимо этого он используется для любых VCS (начиная с таких
древних, как CVS и SVN). То есть сфера применения шире, чем у коммита.

Слово уже есть в словарях Wikipedia и в Русском орфографическом
словаре Российской академии наук. Отв. ред. В. В. Лопатин.

На сайте Microsoft (без социальной сети) слово "репозиторий"
употребляется 1980 раз (коммит - 2 раза).


On Wed, 26 Sep 2012 16:43:42 +0400
Андрей Черепанов   wrote:


26.09.2012 16:20, Alexey Morozov пишет:

26.09.2012 19:16, Андрей Черепанов пишет:

26.09.2012 15:52, Alexey Morozov пишет:

А для какого^W кого, тогда, простите вы тут трудитесь?

Бабушки (99.9%) НЕ будут использовать kdevelop. Совсем.

Зато наверняка будут использовать разработчики на 1С:Предприятие.
Они привычны к локализации.


Начинает вырисовываться целевая группа для "сохранить состояние в
хранилище исходных кодов".

Просто "сохранить в репозитории". Слово "репозиторий" уже стало
общеупотребимым.



--
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-27 Пенетрантность Pavel Mihaduk
Не сочтите за троллинг, но при всем уважении ни один из этих источников
не могу считать авторитетным:
во-первых, викисловарь это викисловарь, я туда могу хоть определение
"мурсиков" вписать;
во-вторых, РАН уже обгадилась с йогУртами, после этого я их серьезно
воспринимать не могу;
в-третьих, в MS ситуация, подозреваю, точь-в-точь как в этой рассылке;
в-четвертых, в CVS есть репозиторий но нет коммита?

On Thu, 27 Sep 2012 12:24:58 +0400
Андрей Черепанов  wrote:

> 27.09.2012 12:13, Pavel Mihaduk пишет:
> > Каковы критерии "общеупотребимости"? Почему "репозиторий" -
> > общеупотребимое слово, а "коммит" таковым не является?
> Пока не стал. Термин репозиторий употреблялся ещё в начале века в
> среде BSDшников, затем перешёл на обозначение хранилища пакетов
> Linux. Помимо этого он используется для любых VCS (начиная с таких
> древних, как CVS и SVN). То есть сфера применения шире, чем у коммита.
> 
> Слово уже есть в словарях Wikipedia и в Русском орфографическом
> словаре Российской академии наук. Отв. ред. В. В. Лопатин.
> 
> На сайте Microsoft (без социальной сети) слово "репозиторий" 
> употребляется 1980 раз (коммит - 2 раза).
> 
> > On Wed, 26 Sep 2012 16:43:42 +0400
> > Андрей Черепанов  wrote:
> >
> >> 26.09.2012 16:20, Alexey Morozov пишет:
> >>> 26.09.2012 19:16, Андрей Черепанов пишет:
>  26.09.2012 15:52, Alexey Morozov пишет:
> > А для какого^W кого, тогда, простите вы тут трудитесь?
> >
> > Бабушки (99.9%) НЕ будут использовать kdevelop. Совсем.
>  Зато наверняка будут использовать разработчики на 1С:Предприятие.
>  Они привычны к локализации.
> 
> >>> Начинает вырисовываться целевая группа для "сохранить состояние в
> >>> хранилище исходных кодов".
> >> Просто "сохранить в репозитории". Слово "репозиторий" уже стало
> >> общеупотребимым.
> 
> 
> 

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-27 Пенетрантность Андрей Черепанов

27.09.2012 12:13, Pavel Mihaduk пишет:

Каковы критерии "общеупотребимости"? Почему "репозиторий" -
общеупотребимое слово, а "коммит" таковым не является?
Пока не стал. Термин репозиторий употреблялся ещё в начале века в среде 
BSDшников, затем перешёл на обозначение хранилища пакетов Linux. Помимо 
этого он используется для любых VCS (начиная с таких древних, как CVS и 
SVN). То есть сфера применения шире, чем у коммита.


Слово уже есть в словарях Wikipedia и в Русском орфографическом словаре 
Российской академии наук. Отв. ред. В. В. Лопатин.


На сайте Microsoft (без социальной сети) слово "репозиторий" 
употребляется 1980 раз (коммит - 2 раза).



On Wed, 26 Sep 2012 16:43:42 +0400
Андрей Черепанов  wrote:


26.09.2012 16:20, Alexey Morozov пишет:

26.09.2012 19:16, Андрей Черепанов пишет:

26.09.2012 15:52, Alexey Morozov пишет:

А для какого^W кого, тогда, простите вы тут трудитесь?

Бабушки (99.9%) НЕ будут использовать kdevelop. Совсем.

Зато наверняка будут использовать разработчики на 1С:Предприятие.
Они привычны к локализации.


Начинает вырисовываться целевая группа для "сохранить состояние в
хранилище исходных кодов".

Просто "сохранить в репозитории". Слово "репозиторий" уже стало
общеупотребимым.




--
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-27 Пенетрантность Alexander Wolf
> Каковы критерии "общеупотребимости"? Почему "репозиторий" -
> общеупотребимое слово, а "коммит" таковым не является?

Мда... всё больше и больше возникает желание написать в Институт
русского языка с просьбой прояснить некоторые моменты по современным
неологизмам.

-- 
With best regards, Alexander
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-27 Пенетрантность Pavel Mihaduk
Каковы критерии "общеупотребимости"? Почему "репозиторий" -
общеупотребимое слово, а "коммит" таковым не является?

On Wed, 26 Sep 2012 16:43:42 +0400
Андрей Черепанов  wrote:

> 26.09.2012 16:20, Alexey Morozov пишет:
> > 26.09.2012 19:16, Андрей Черепанов пишет:
> >> 26.09.2012 15:52, Alexey Morozov пишет:
> >>> А для какого^W кого, тогда, простите вы тут трудитесь?
> >>>
> >>> Бабушки (99.9%) НЕ будут использовать kdevelop. Совсем.
> >> Зато наверняка будут использовать разработчики на 1С:Предприятие.
> >> Они привычны к локализации.
> >>
> > Начинает вырисовываться целевая группа для "сохранить состояние в
> > хранилище исходных кодов".
> Просто "сохранить в репозитории". Слово "репозиторий" уже стало 
> общеупотребимым.
> 

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-27 Пенетрантность Pavel Mihaduk
Я не просил толкование слов. Я просил рассказать, каким волшебным
образом появились эти толкования. Следуя вашей логике, должно было быть:
termin - перевод латинского слова "terminus".


On Wed, 26 Sep 2012 17:51:22 +0300
"Yuri Chornoivan"  wrote:

> написане Wed, 26 Sep 2012 16:51:43 +0300, Pavel Mihaduk  
> :
> 
> > Сначала, пожалуйста, расскажите, как появились определения слов:
> >  - терминология;
> >  - момент;
> >  - продукт;
> >  - компания;
> >  - штат;
> >  - локализация;
> >  - графический;
> >  - редактор;
> >  - оригинал;
> >  - транслитерация;
> >  - интерес.
> >
> 
> Не буду Вас утомлять долгими перечислениями, но вот, пожалуйста, для  
> примера:
> 
> http://www.daily.com.ua/articles/26/2012-09-161695.html
> 
> ТЕРМИНОЛОГИЯ
> ТЕРМИНОЛОГИЯ (от термин и ...логия), совокупность, система терминов  
> какой-либо науки, области техники, вида искусства и т. п.
> 
> http://www.slovopedia.com/1/210/763653.html
> 
> ТЕРМИН
> м. лат. выражение, слово, речение, названье вещи или приема,
> условное выражение. В каждой науке и ремесле свои термины, принятые и
> условные названия. Терминология, собрание и объяснение таких речений,
> имянословие, имясловие. -гичный, -гический словарь, имянословный,
> словарь научных и ремесловых речений.
> 
> Мне кажется, всё достаточно чётко и понятно.
> 
> > On Wed, 26 Sep 2012 16:27:51 +0300
> > "Yuri Chornoivan"  wrote:
> >
> >> Wed, 26 Sep 2012 16:23:05 +0300 було написано Pavel Mihaduk
> >> :
> >>
> >> > Эта реальность нас окружает. В данный момент я работаю в
> >> > продуктовой компании, штат разработчиков - около 120 человек.
> >> > Они все, подчеркиваю, все говорят "чекаут" и "коммит". В т.ч. и
> >> > питерцы :)
> >> >
> >> > Касаемо локализации конкретно KDevelop: я вообще против перевода
> >> > подобных узкоспециализированных продуктов (сред разработки,
> >> > графических редакторов и т.п.). Надо принять как данность, что
> >> > пользователи такого рода софта в большинстве своем
> >> > изучали/изучают его именно на языке оригинал, и за неимением
> >> > подходящих терминов в русском языке создают оные
> >> > кальками/транслитерацией.
> >> >
> >>
> >> Добрый день,
> >>
> >> Просто из интереса, как сторонний наблюдатель, хотел бы
> >> поинтересоваться, если это слово когда-нибудь попадёт в толковые
> >> словари, как Вы видите его определение?
> >>
> >> Чекаут — перевод слова «checkout» (англ.)
> >>
> >> Так? Если нет, дайте, пожалуйста, определение.
> >>
> >> Зараннее спасибо.
> >>
> >> С уважением,
> >> Юрий
> >>
> >> > On Wed, 26 Sep 2012 19:46:58 +0700
> >> > Alexander Wolf  wrote:
> >> >
> >> >> Добрый день.
> >> >>
> >> >> 26 сентября 2012 г., 19:31 пользователь Pavel Mihaduk
> >> >>  написал:
> >> >> > Я не Юлия, но все равно задам встречный вопрос: что именно
> >> >> > мотивирует Вас на такое же принудительное введение терминов
> >> >> > "получение полной копии из репозитория" и "отправка изменений
> >> >> > в репозиторий" вместо - давайте посмотрим правде в глаза -
> >> >> > повсеместно используемых чекаута и коммита?
> >> >>
> >> >> Надо полагать это вопрос был адресован мне. Честно говоря, я не
> >> >> знаю, где находится та самая правдивая реальность, в которой
> >> >> чекауты и коммиты являются повседневными словами. Лично у меня
> >> >> режет слух, когда в русской вроде речи встречаются такие вот
> >> >> транслитерированные неологизмы. Некоторые из них уже так плотно
> >> >> вошли в жаргон, что фильтры уже не спасают. Я понимаю, что у
> >> >> всех есть развивать родной язык, но это не даёт повода делать
> >> >> это за счёт тупой транслитериации английских слов. Потому что
> >> >> получается и не русский, и не английский, а что-то среднее,
> >> >> очень ужасное. Если для всего интерфейса стараемся делать
> >> >> литературный перевод, то с чего ради для части него нужно
> >> >> делать сленговый перевод или использовать жаргон? Тогда уж либо
> >> >> всё на сленге писать, либо всё на литературном русском.
> >> ___
> >> kde-russian mailing list
> >> kde-russian@lists.kde.ru
> >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> > ___
> > kde-russian mailing list
> > kde-russian@lists.kde.ru
> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian