Re: [kde-russian] kde4-style-qtcurve
Как только гткшники устаканят API тем - можно будет задумываться. До тех пор это сизифов труд. On Fri, 15 Mar 2013 15:09:40 +0700 Vadim A. Misbakh-Soloviov m...@mva.name wrote: Кстати, технически — я уже давно подумываю надо усыновлением QtCurve чтобы ему окончательно не осиротеть, но программировать его времени особо нет (пока - только сопровождать/принимать патчи). И тем более, как и у автора, нет времени пилить gtk3-порт (хотя, увы, из-за отсутствия оно пришлось продать душу слегка кривоватому оксигену (у которого самый тёмный вариант — серый градиент вместо реально чёрной окраски) вместо QtCurve. Если вдруг кто-то, наконец, спустя столько лет, запилит порт на Gtk3 — будет вообще пушка :) ) 15.03.2013 14:41, Juliette Tux пишет: Легко сказать. Кто-то готов уже поддерживать код...? Актуализацию перевода я вполне готова взять на себя. 2013/3/15 Ilyas Arinov arinov.il...@gmail.com mailto:arinov.il...@gmail.com Форк и дальнейшая поддержка самостоятельно 12 марта 2013 г., 2:30 пользователь Juliette Tux juliette@gmail.com mailto:juliette@gmail.com написал: Вот что он ответил, кстати: Please note, I no longer actively maintain QtCurve - as I stopped using it well over a year ago. :( 2013/2/14 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net mailto:yurc...@ukr.net Thu, 14 Feb 2013 12:57:04 +0200 було написано Juliette Tux juliette@gmail.com mailto:juliette@gmail.com: Добрый день! Некоторое время назад я делала полный перевод kde4-style-qtcurve, но не могу найти в svn, куда его коммитить. Помогите, пожалуйста, разобраться, а то там версия уже апгрейдилась, надо добить :) Некоторые настройки для неё по-прежнему идут на английском: http://tau.rghost.ru/43787938/__image.png http://tau.rghost.ru/43787938/image.png Добрый день, Перевод следует отправить Крейгу Драммонду почтой. На просьбы сообщить о выходе новой версии переводчикам (хотя бы пару слов) Крейг отвечает, что очень рассеян и всегда об этом забывает. ;) С уважением, Юрий _ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru mailto:kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/__listinfo/kde-russian https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru mailto:kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru mailto:kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] KTouch
On Tue, 19 Feb 2013 15:24:36 +0400 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 18.02.2013 19:26, Pavel Mihaduk пишет: Я не знаю, что такое compose (видел только упоминания о нем), и, признаться, не вижу смысла узнавать что-либо о вещи, без которой прекрасно живу. Впрочем, это холиворная тема, и развивать здесь мне хотелось бы. Вот так и живут люди и без мышиного буфера обмена, многодесктопности, переключения раскладки при зажатии клавиши и прочих инноваций. Это не для холивара, а для улучшения качества жизни. :) Живу со всем этим, но без неразрывных пробелов. И свято уверен, что елочки на мое качество не влияют вообще никак :) On Mon, 18 Feb 2013 19:14:50 +0400 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru wrote: 18.02.2013 13:49, Pavel Mihaduk пишет: К слову об обожаемых типографика-наци кавычках-елочках: есть какой-нибудь инструмент автоматической конвертации в них? Потому что у меня, например, елочки отсутствуют как класс, а 3rd level я не осиливаю. Достаточно осилить режим Compose, чтобы о вводе символов забыть навсегда. - -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.13 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAlEjYPQACgkQSGPA9Knr8TGyEwCcCzvDiA+ECOECXqgn2Ue+Ozdr GL8An1JYzUhYBxu7/NIL9gTqv9pVzkdP =F8O3 -END PGP SIGNATURE- ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] KTouch
К слову об обожаемых типографика-наци кавычках-елочках: есть какой-нибудь инструмент автоматической конвертации в них? Потому что у меня, например, елочки отсутствуют как класс, а 3rd level я не осиливаю. On Sun, 17 Feb 2013 23:04:33 +0400 Yuri Efremov yur@gmail.com wrote: 17 февраля 2013 г., 22:38 пользователь Alex K. bird.transla...@gmail.com написал: Подтверждаю, мне было очень приятно её переводить. Всё очень плавно. Наверно это первая ласточка будущего обновления. Ну что же -- прикрепляю свой первый перевод. Перевёл интерфейс программы, и указываю на следующие слова(они мне кажутся наиболее проблемными): Dismiss и Set. С первым я поставил наиболее логичный вариант (учитывая ситуацию с чем и как это слово появляется), второе вызвало большее затруднение -- было нескольких замен, в конце концов решил оставить с вариантом из глоссария. Вот. Rekonq возьму на заметку, посмотрю как мне быть с qtwebkit. И да, у Braindump'а нет своего формата файлов, в который он может сохранять. Предполагаю, Calligra team решают более насущные задачи. И это правильно, по крайней мере в этом случае. По технической части: у меня был установлен ещё пакет с таким названием -- poxml с таким This is a collection of tools that facilitate translating DocBook XML files using Gettext message files (PO files). Also included are several command-line utilities for manipulating DocBook XML files, PO files and PO template files. This package is part of the KDE Software Development Kit module. описанием. Но пакет с kdesdk установил дополнительно. Подозреваю что мне он понадобится. Хе-хе. Буду разбираться. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Ошибки при поверхностном просмотре: 1) msgid Invalid database version '%1'. msgstr Недопустимая версия базы данных '%1'. Кавычки-ёлочки 2) msgid %1 Character msgid_plural %1 Characters msgstr[0] %1 Символ msgstr[1] %1 Символа msgstr[2] %1 Символов msgstr[3] %1 Один Символ Так неправильно 3) msgid Keyboard Layout Editor msgid Course and Keyboard Layout Editor msgstr Редактор Курсов и Раскладок При переводе не стоит везде использовать заглавные буквы. 4) msgid Error while saving keyboard layout to disk. msgstr Ошибка при сохранении раскладки на диске. Несколько строк с пробелами в конце. Советую перевод перед отправкой прогонят здесь - http://l10n.kde.ru/ Также потеряны точки. 5) msgid Copyright (C) 2011-2012 by Sebastian Gottfried\n Copyright (C) 2000-2007 by Håvard Frøiland and Andreas Nicolai msgstr © Håvard Frøiland и Andreas Nicolai, 2000-2007 За что вы так с Sebastian Gottfried? 6) msgid Current maintainer msgstr Сопровождающий и разработчик Перепроверьте. Исправьте ошибки. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] KTouch
Я не знаю, что такое compose (видел только упоминания о нем), и, признаться, не вижу смысла узнавать что-либо о вещи, без которой прекрасно живу. Впрочем, это холиворная тема, и развивать здесь мне хотелось бы. On Mon, 18 Feb 2013 19:14:50 +0400 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 18.02.2013 13:49, Pavel Mihaduk пишет: К слову об обожаемых типографика-наци кавычках-елочках: есть какой-нибудь инструмент автоматической конвертации в них? Потому что у меня, например, елочки отсутствуют как класс, а 3rd level я не осиливаю. Достаточно осилить режим Compose, чтобы о вводе символов забыть навсегда. - -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.13 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAlEiRWoACgkQSGPA9Knr8TF90wCguiZQqbN9sEAT17fMhsNKKJv5 bjEAoJc970ssvJXebB4U1kdYd0qMi63F =8yUF -END PGP SIGNATURE- ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] KTouch
Спасибо, попробуем. On Mon, 18 Feb 2013 16:43:59 +0200 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net wrote: http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] KTouch
Повторяю: я не вижу смысла делать три нажатия там, где можно обойтись двумя. Мне проще потом единоразово привести результат в тот вид, который не будет ранить нежные души и глаза читателей. On Mon, 18 Feb 2013 19:29:07 +0400 Даниил Крючков dan.krych...@gmail.com wrote: Найди в настройках клавиатуры своего DE настройки клавиши Compose, настрой ее, допустим, на правый Alt и быстро последовательно нажми Alt 3 Сам все поймешь :-) 18 февраля 2013 г., 19:26 пользователь Pavel Mihaduk r...@eurostream.infoнаписал: Я не знаю, что такое compose (видел только упоминания о нем), и, признаться, не вижу смысла узнавать что-либо о вещи, без которой прекрасно живу. Впрочем, это холиворная тема, и развивать здесь мне хотелось бы. On Mon, 18 Feb 2013 19:14:50 +0400 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 18.02.2013 13:49, Pavel Mihaduk пишет: К слову об обожаемых типографика-наци кавычках-елочках: есть какой-нибудь инструмент автоматической конвертации в них? Потому что у меня, например, елочки отсутствуют как класс, а 3rd level я не осиливаю. Достаточно осилить режим Compose, чтобы о вводе символов забыть навсегда. - -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.13 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAlEiRWoACgkQSGPA9Knr8TF90wCguiZQqbN9sEAT17fMhsNKKJv5 bjEAoJc970ssvJXebB4U1kdYd0qMi63F =8yUF -END PGP SIGNATURE- ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] KTouch
И вам повторю: зачем? Тем более привыкать к полностью новой раскладке? Я не настолько люблю человечество, чтобы ломать свои привычки ради того кавычек-елочек и семи видов тире. On Mon, 18 Feb 2013 19:19:51 +0300 Juliette Tux juliette@gmail.com wrote: http://www.overviewer.ru/2011/10/03/typo/ 2013/2/18 Pavel Mihaduk r...@eurostream.info Повторяю: я не вижу смысла делать три нажатия там, где можно обойтись двумя. Мне проще потом единоразово привести результат в тот вид, который не будет ранить нежные души и глаза читателей. On Mon, 18 Feb 2013 19:29:07 +0400 Даниил Крючков dan.krych...@gmail.com wrote: Найди в настройках клавиатуры своего DE настройки клавиши Compose, настрой ее, допустим, на правый Alt и быстро последовательно нажми Alt 3 Сам все поймешь :-) 18 февраля 2013 г., 19:26 пользователь Pavel Mihaduk r...@eurostream.infoнаписал: Я не знаю, что такое compose (видел только упоминания о нем), и, признаться, не вижу смысла узнавать что-либо о вещи, без которой прекрасно живу. Впрочем, это холиворная тема, и развивать здесь мне хотелось бы. On Mon, 18 Feb 2013 19:14:50 +0400 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 18.02.2013 13:49, Pavel Mihaduk пишет: К слову об обожаемых типографика-наци кавычках-елочках: есть какой-нибудь инструмент автоматической конвертации в них? Потому что у меня, например, елочки отсутствуют как класс, а 3rd level я не осиливаю. Достаточно осилить режим Compose, чтобы о вводе символов забыть навсегда. - -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.13 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAlEiRWoACgkQSGPA9Knr8TF90wCguiZQqbN9sEAT17fMhsNKKJv5 bjEAoJc970ssvJXebB4U1kdYd0qMi63F =8yUF -END PGP SIGNATURE- ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] KTouch
Собственно, я просил какой-нибудь инструмент автоматической конвертации, а не новые раскладки или compose key. Мне такой инструмент предложили, и за этот совет я Юрию благодарен. On Mon, 18 Feb 2013 18:41:02 +0200 Boris Pek tehnic...@yandex.ru wrote: Всем доброго времени суток. И вам повторю: зачем? Тем более привыкать к полностью новой раскладке? Я не настолько люблю человечество, чтобы ломать свои привычки ради того кавычек-елочек и семи видов тире. Зачем спрашивать совета, чтобы потом упрямо критиковать все предложенные варианты? Никто вас не заставляет использовать этот способ. Все делают так, как им удобно. Главное, чтобы конечный вариант соотвествовал ожиданиям. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] KTouch
Борис, мне помогли через 5 минут после того, как я задал вопрос. Остальные начали рассказывать про раскладку Бирмана и прочий типографские фетиши, которые уже набили оскомину. За сим предлагаю дискуссию закрыть. On Mon, 18 Feb 2013 19:13:30 +0200 Boris Pek tehnic...@yandex.ru wrote: Собственно, я просил какой-нибудь инструмент автоматической конвертации, а не новые раскладки или compose key. Мне такой инструмент предложили, и за этот совет я Юрию благодарен. Т.е. остальные в корне не правы и пытались помочь зря. Теперь ваша логика понятна. PS: извиняюсь за оффтоп. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
Я не просил толкование слов. Я просил рассказать, каким волшебным образом появились эти толкования. Следуя вашей логике, должно было быть: termin - перевод латинского слова terminus. On Wed, 26 Sep 2012 17:51:22 +0300 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net wrote: написане Wed, 26 Sep 2012 16:51:43 +0300, Pavel Mihaduk r...@eurostream.info: Сначала, пожалуйста, расскажите, как появились определения слов: - терминология; - момент; - продукт; - компания; - штат; - локализация; - графический; - редактор; - оригинал; - транслитерация; - интерес. Не буду Вас утомлять долгими перечислениями, но вот, пожалуйста, для примера: http://www.daily.com.ua/articles/26/2012-09-161695.html ТЕРМИНОЛОГИЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ (от термин и ...логия), совокупность, система терминов какой-либо науки, области техники, вида искусства и т. п. http://www.slovopedia.com/1/210/763653.html ТЕРМИН м. лат. выражение, слово, речение, названье вещи или приема, условное выражение. В каждой науке и ремесле свои термины, принятые и условные названия. Терминология, собрание и объяснение таких речений, имянословие, имясловие. -гичный, -гический словарь, имянословный, словарь научных и ремесловых речений. Мне кажется, всё достаточно чётко и понятно. On Wed, 26 Sep 2012 16:27:51 +0300 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net wrote: Wed, 26 Sep 2012 16:23:05 +0300 було написано Pavel Mihaduk r...@eurostream.info: Эта реальность нас окружает. В данный момент я работаю в продуктовой компании, штат разработчиков - около 120 человек. Они все, подчеркиваю, все говорят чекаут и коммит. В т.ч. и питерцы :) Касаемо локализации конкретно KDevelop: я вообще против перевода подобных узкоспециализированных продуктов (сред разработки, графических редакторов и т.п.). Надо принять как данность, что пользователи такого рода софта в большинстве своем изучали/изучают его именно на языке оригинал, и за неимением подходящих терминов в русском языке создают оные кальками/транслитерацией. Добрый день, Просто из интереса, как сторонний наблюдатель, хотел бы поинтересоваться, если это слово когда-нибудь попадёт в толковые словари, как Вы видите его определение? Чекаут — перевод слова «checkout» (англ.) Так? Если нет, дайте, пожалуйста, определение. Зараннее спасибо. С уважением, Юрий On Wed, 26 Sep 2012 19:46:58 +0700 Alexander Wolf alex.v.w...@gmail.com wrote: Добрый день. 26 сентября 2012 г., 19:31 пользователь Pavel Mihaduk r...@eurostream.info написал: Я не Юлия, но все равно задам встречный вопрос: что именно мотивирует Вас на такое же принудительное введение терминов получение полной копии из репозитория и отправка изменений в репозиторий вместо - давайте посмотрим правде в глаза - повсеместно используемых чекаута и коммита? Надо полагать это вопрос был адресован мне. Честно говоря, я не знаю, где находится та самая правдивая реальность, в которой чекауты и коммиты являются повседневными словами. Лично у меня режет слух, когда в русской вроде речи встречаются такие вот транслитерированные неологизмы. Некоторые из них уже так плотно вошли в жаргон, что фильтры уже не спасают. Я понимаю, что у всех есть развивать родной язык, но это не даёт повода делать это за счёт тупой транслитериации английских слов. Потому что получается и не русский, и не английский, а что-то среднее, очень ужасное. Если для всего интерфейса стараемся делать литературный перевод, то с чего ради для части него нужно делать сленговый перевод или использовать жаргон? Тогда уж либо всё на сленге писать, либо всё на литературном русском. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
Каковы критерии общеупотребимости? Почему репозиторий - общеупотребимое слово, а коммит таковым не является? On Wed, 26 Sep 2012 16:43:42 +0400 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru wrote: 26.09.2012 16:20, Alexey Morozov пишет: 26.09.2012 19:16, Андрей Черепанов пишет: 26.09.2012 15:52, Alexey Morozov пишет: А для какого^W кого, тогда, простите вы тут трудитесь? Бабушки (99.9%) НЕ будут использовать kdevelop. Совсем. Зато наверняка будут использовать разработчики на 1С:Предприятие. Они привычны к локализации. Начинает вырисовываться целевая группа для сохранить состояние в хранилище исходных кодов. Просто сохранить в репозитории. Слово репозиторий уже стало общеупотребимым. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
Не сочтите за троллинг, но при всем уважении ни один из этих источников не могу считать авторитетным: во-первых, викисловарь это викисловарь, я туда могу хоть определение мурсиков вписать; во-вторых, РАН уже обгадилась с йогУртами, после этого я их серьезно воспринимать не могу; в-третьих, в MS ситуация, подозреваю, точь-в-точь как в этой рассылке; в-четвертых, в CVS есть репозиторий но нет коммита? On Thu, 27 Sep 2012 12:24:58 +0400 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru wrote: 27.09.2012 12:13, Pavel Mihaduk пишет: Каковы критерии общеупотребимости? Почему репозиторий - общеупотребимое слово, а коммит таковым не является? Пока не стал. Термин репозиторий употреблялся ещё в начале века в среде BSDшников, затем перешёл на обозначение хранилища пакетов Linux. Помимо этого он используется для любых VCS (начиная с таких древних, как CVS и SVN). То есть сфера применения шире, чем у коммита. Слово уже есть в словарях Wikipedia и в Русском орфографическом словаре Российской академии наук. Отв. ред. В. В. Лопатин. На сайте Microsoft (без социальной сети) слово репозиторий употребляется 1980 раз (коммит - 2 раза). On Wed, 26 Sep 2012 16:43:42 +0400 Андрей Черепановc...@altlinux.ru wrote: 26.09.2012 16:20, Alexey Morozov пишет: 26.09.2012 19:16, Андрей Черепанов пишет: 26.09.2012 15:52, Alexey Morozov пишет: А для какого^W кого, тогда, простите вы тут трудитесь? Бабушки (99.9%) НЕ будут использовать kdevelop. Совсем. Зато наверняка будут использовать разработчики на 1С:Предприятие. Они привычны к локализации. Начинает вырисовываться целевая группа для сохранить состояние в хранилище исходных кодов. Просто сохранить в репозитории. Слово репозиторий уже стало общеупотребимым. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
http://en.wikipedia.org/wiki/Commit вообще залинкована на русскоязычную статью о http://ru.wikipedia.org/wiki/Commit_(SQL), и что с того? http://de.wikipedia.org/wiki/Commit http://pl.wikipedia.org/wiki/Commit Но мы его по-прежнему не можем использовать. ОК. ИМХО, до тех пор, пока не будет принята на государственном уровне программа развития языка (да, я завидую финнам: http://fi.wikipedia.org/wiki/Pakettivarasto_(tietokoneohjelmat)), нет смысла пытаться придумывать велосипед с квадратными колесами. P.S. К слову о BSD: http://docs.freebsd.org/doc/5.4-RELEASE/usr/share/doc/ru/articles/committers-guide/committer.types.html P.P.S. А как в альтлинуксе коммит называют? On Thu, 27 Sep 2012 14:44:18 +0400 Sergey V Turchin z...@altlinux.org wrote: On 27 сентября 2012 11:52:37 Pavel Mihaduk wrote: [...] в-четвертых, в CVS есть репозиторий но нет коммита? Да. Сравните http://ru.wikipedia.org/wiki/Репозиторий и http://ru.wikipedia.org/wiki/Коммит или заполните там пробел. [...] ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
Здравствуйте. Я не Юлия, но все равно задам встречный вопрос: что именно мотивирует Вас на такое же принудительное введение терминов получение полной копии из репозитория и отправка изменений в репозиторий вместо - давайте посмотрим правде в глаза - повсеместно используемых чекаута и коммита? On Wed, 26 Sep 2012 19:14:30 +0700 Alexander Wolf alex.v.w...@gmail.com wrote: Добрый день. 26 сентября 2012 г., 19:07 пользователь Juliette Tux juliette@gmail.com написал: Ну я тоже могу развернуться и со вкусом потроллить, не жалко, все приятно проведём рабочее время :) Я не очень подробно слежу за этой дискуссией, т.к. считаю, что введение неологизмов ради неологизмов не очень хорошее занятие. Однако количество сообщений в ветке настораживает, поэтому я вынужден поинтересоваться: Юлия, что именно Вас мотивирует на несколько принудительное введение неологизмов чекаут и коммит? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
Сначала, пожалуйста, расскажите, как появились определения слов: - терминология; - момент; - продукт; - компания; - штат; - локализация; - графический; - редактор; - оригинал; - транслитерация; - интерес. On Wed, 26 Sep 2012 16:27:51 +0300 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net wrote: Wed, 26 Sep 2012 16:23:05 +0300 було написано Pavel Mihaduk r...@eurostream.info: Эта реальность нас окружает. В данный момент я работаю в продуктовой компании, штат разработчиков - около 120 человек. Они все, подчеркиваю, все говорят чекаут и коммит. В т.ч. и питерцы :) Касаемо локализации конкретно KDevelop: я вообще против перевода подобных узкоспециализированных продуктов (сред разработки, графических редакторов и т.п.). Надо принять как данность, что пользователи такого рода софта в большинстве своем изучали/изучают его именно на языке оригинал, и за неимением подходящих терминов в русском языке создают оные кальками/транслитерацией. Добрый день, Просто из интереса, как сторонний наблюдатель, хотел бы поинтересоваться, если это слово когда-нибудь попадёт в толковые словари, как Вы видите его определение? Чекаут — перевод слова «checkout» (англ.) Так? Если нет, дайте, пожалуйста, определение. Зараннее спасибо. С уважением, Юрий On Wed, 26 Sep 2012 19:46:58 +0700 Alexander Wolf alex.v.w...@gmail.com wrote: Добрый день. 26 сентября 2012 г., 19:31 пользователь Pavel Mihaduk r...@eurostream.info написал: Я не Юлия, но все равно задам встречный вопрос: что именно мотивирует Вас на такое же принудительное введение терминов получение полной копии из репозитория и отправка изменений в репозиторий вместо - давайте посмотрим правде в глаза - повсеместно используемых чекаута и коммита? Надо полагать это вопрос был адресован мне. Честно говоря, я не знаю, где находится та самая правдивая реальность, в которой чекауты и коммиты являются повседневными словами. Лично у меня режет слух, когда в русской вроде речи встречаются такие вот транслитерированные неологизмы. Некоторые из них уже так плотно вошли в жаргон, что фильтры уже не спасают. Я понимаю, что у всех есть развивать родной язык, но это не даёт повода делать это за счёт тупой транслитериации английских слов. Потому что получается и не русский, и не английский, а что-то среднее, очень ужасное. Если для всего интерфейса стараемся делать литературный перевод, то с чего ради для части него нужно делать сленговый перевод или использовать жаргон? Тогда уж либо всё на сленге писать, либо всё на литературном русском. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
Я ждал вашей реакции :) Какова ЦА KDevelop в целом и гита в частности? On Fri, 21 Sep 2012 12:35:10 +0400 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru wrote: 20.09.2012 16:39, Pavel Mihaduk пишет: Сейчас вам популярно объяснят, что главное - это красота и литературность перевода, а понятность никому не нужна. Здесь, помнится, были знатные дискуссии при переводе KDevelop. Не обобщайте мнение гиков на всю целевую аудиторию. При предлагаемой терминологии понятно и мне и негикам. А настоящие гики не используют локализацию, это ниже их достоинства. :) Про коммит я просто базируюсь на том, что это уже давно вошло в широкое употребление, и идти против течения тут глупо, мы просто рискуем не донести смысл перевода. С чекаутом не так в этом смысле, поэтому спрашиваю. И я знаю, какие синонимы подобрать, но смысл не всегда ими доносится, вот в чём дело. Там не так явно, как с svn. 2012/9/20 Yuri Myasoedovomert...@yandex.ru 20.09.2012, 15:14, Juliette Tuxjuliette@gmail.com: Ой, то есть это всё про fileviewgitplugin, не то скопи-пастилось, прошу прощения. 2012/9/20 Juliette Tuxjuliette@gmail.com Всем бодрого дня.Сижу за проверкой нашего перевода fileviewsvnplugin, и прихожу к выводу что без использования англицизма чекаут обойтись никак нельзя. Подтвердите или переубедите :) Также сразу до кучи сообщаю, что использую во всю гриву словосочетание сделать коммит. checkout -- извлечь, получить commit -- фиксировать, внести (изменения) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
Сейчас вам популярно объяснят, что главное - это красота и литературность перевода, а понятность никому не нужна. Здесь, помнится, были знатные дискуссии при переводе KDevelop. On Thu, 20 Sep 2012 15:23:21 +0400 Juliette Tux juliette@gmail.com wrote: Про коммит я просто базируюсь на том, что это уже давно вошло в широкое употребление, и идти против течения тут глупо, мы просто рискуем не донести смысл перевода. С чекаутом не так в этом смысле, поэтому спрашиваю. И я знаю, какие синонимы подобрать, но смысл не всегда ими доносится, вот в чём дело. Там не так явно, как с svn. 2012/9/20 Yuri Myasoedov omert...@yandex.ru 20.09.2012, 15:14, Juliette Tux juliette@gmail.com: Ой, то есть это всё про fileviewgitplugin, не то скопи-пастилось, прошу прощения. 2012/9/20 Juliette Tux juliette@gmail.com Всем бодрого дня.Сижу за проверкой нашего перевода fileviewsvnplugin, и прихожу к выводу что без использования англицизма чекаут обойтись никак нельзя. Подтвердите или переубедите :) Также сразу до кучи сообщаю, что использую во всю гриву словосочетание сделать коммит. checkout -- извлечь, получить commit -- фиксировать, внести (изменения) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] KOffice 2.2 RC1
На форуме kde.org была как-то инфа, что KHTML и Konqueror сильно интегрированы (чуть ли не вплоть до общих методов), и проще написать новый браузер, чем прикручивать вебкит (собственно, есть какие-то шансы у Rekonq'а). В сообщении от 3 декабря 2009 17:11:59 автор Даня Крючков написал: Кстати, почему конкерор и все, что его использует (KMail, etc) не пересадить на не менее православный Webkit? Ведь уже явно видно, что KHTML отстал сильно? Какая-нибудь информация проходила по этому? 2009/12/4 Alexey Serebryakoff overlap...@gmail.com кде, где кто-то спросил Ребят, а вы вообще зачем его делаете-то? Ну тут так исторически сложилось, у KOffice длинная история! :-) Задумка была отличная, а потом проект тормознулся на пару тройку годиков!!! А конкуренты та подсидели, и убежали далеко вперёд! Точно также можно сказать и про KHTML, который сейчас вообще помоему поддерживается 1-2 человеками! -- Best regards, Alexey Serebryakoff ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Потрындим о переводе?
У меня тоже возник вопрос касаемо терминологии. Как все-таки будет правильно: папка, директория или каталог? Обновился сегодня из SVN и обнаружил ./messages/kdepimlibs/libakonadi.po папку, которая меня покоробила. К какому варианту все-таки склоняется уважаемое сообщество? В сообщении от 23 октября 2009 10:39:30 автор Никита Лялин написал: Только что прочитал заметку из блога Сейго: http://aseigo.blogspot.com/2009/10/two-simple-things-to-improve-user.html Заинтересовало конкретно вот что: It's not a cashew, it's a toolbox. It's not a Plasmoid, it's a Plasma Widget. It's not Plasma it's the desktop shell or the workspace (if we're being more inclusive and talking about KWin, etc as well). It's not a Containment, it's an Activity if it's on a main, full-screen layer (e.g. desktop or dashboard) and something descriptive for the context (e.g. Panel) if elsewhere Это я не к тому, что мне открылась истина, это я к тому, что наверное стоит ориентироваться именно на такой перевод? А то местами зашкаливает. И что насчет полноместной замены аплетов на виджеты? Например, у меня в Amarok до сих пор эти аплеты, может пора на виджеты ВЕЗДЕ переходить. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Потрындим о переводе?
В сообщении от 26 октября 2009 12:02:14 автор Андрей Черепанов написал: 26 октября 2009 Pavel Mihaduk написал: У меня тоже возник вопрос касаемо терминологии. Как все-таки будет правильно: папка, директория или каталог? Обновился сегодня из SVN и обнаружил ./messages/kdepimlibs/libakonadi.po папку, которая меня покоробила. К какому варианту все-таки склоняется уважаемое сообщество? Каталог - в контексте файловой системы и службы каталогов LDAP Папка - в контексте графического интерфейса В таком случае, что более применимо к akonadi? Subscribe to selected folder = Подписаться на выбранную папку? Извините за назойливость :) signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Что дальше будет с сайтом и где администр ация?
Ни в коем случае нельзя покупать шаредный хостинг на 2-3 года. Сначала на 3 месяца как максимум. Я, слава б.гу, в сфере хостинга не один год проработал, знаю ее изнутри. В Mon, 19 Oct 2009 08:19:38 -0500 Gregory Mokhin m...@kde.ru пишет: 2009/10/19 Даня Крючков dan.krych...@gmail.com: хм. Все-таки лучше завести всем пользователей для svn, пусть с ограниченным доступом - работа будет осуществлена более гибко. Ну да ладно. Если нужно немного помочь деньгами - я готов. Доступ на запись в svn предоставляют админы kde.org по просьбе координатора команды. У многих команд есть только одна учетная запись с правами на запись (только у координатора, который и проверяет все переводы), чтобы исключить попадание в хранилище непроверенных переводов. У нас таких записей несколько, и такая схема себя оправдала. По деньгам надо ориентироваться на сумму примерно 220-230 долларов, чтобы оплатить сразу за два года. Григорий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Regards, ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Что случилось с сайтом?
Полегче на поворотах-то. Вы не учитываете, что бэкапы могли лежать на том же сервере? Удаленный бэкап - это замечтально, но за него тоже надо платить. Вот вы сами хоть копейку пожертвовали kde.ru? Нет? - тогда молчите. В Sun, 18 Oct 2009 16:23:14 +0400 Даня Крючков dan.krych...@gmail.com пишет: Вообще это пипец, господа. Ну уж из бекапа-то не восстановить. Как обстоят дела с руками админа? не вырвали? 18 октября 2009 г. 16:13 пользователь Чугунов Иван mirlasd...@gmail.comнаписал: Сдается мне, что на том же сервере был и linuxforum.ru... Бэкапы явно не до конца были продуманы, как мне кажется.. До сих пор лежит все.. В сообщении от Воскресенье 18 октября 2009 11:53:25 автор Овсянников Михаил написал: Я смотрю апач уже подняли. Что с данными? Удастся восстановить wiki и базу SQL? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Regards, ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Что случилось с сайтом?
Оплатите удаленный сторадж, в чем дело-то? В Sun, 18 Oct 2009 17:41:13 +0400 Даня Крючков dan.krych...@gmail.com пишет: Простите, но ОЛОЛО. Держать бэкап в том же месте, что и цель бекапа - это тупо место занимать 18 октября 2009 г. 17:37 пользователь Pavel Mihaduk r...@eurostream.infoнаписал: Полегче на поворотах-то. Вы не учитываете, что бэкапы могли лежать на том же сервере? Удаленный бэкап - это замечтально, но за него тоже надо платить. Вот вы сами хоть копейку пожертвовали kde.ru? Нет? - тогда молчите. В Sun, 18 Oct 2009 16:23:14 +0400 Даня Крючков dan.krych...@gmail.com пишет: Вообще это пипец, господа. Ну уж из бекапа-то не восстановить. Как обстоят дела с руками админа? не вырвали? 18 октября 2009 г. 16:13 пользователь Чугунов Иван mirlasd...@gmail.comнаписал: Сдается мне, что на том же сервере был и linuxforum.ru... Бэкапы явно не до конца были продуманы, как мне кажется.. До сих пор лежит все.. В сообщении от Воскресенье 18 октября 2009 11:53:25 автор Овсянников Михаил написал: Я смотрю апач уже подняли. Что с данными? Удастся восстановить wiki и базу SQL? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Regards, ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Regards, ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод справки для Морского боя
В Sat, 17 Oct 2009 14:42:55 +0300 Styopa Semenukha semenu...@gmail.com пишет: Здравствуйте! Доделал перевод мануала к Морскому бою (KBattleShip). Поправьте, пожалуйста, если неправильно делаю. Кстати, возможно ли файлы *.po самому тестить? Иногда перевод сильно зависит от контекста, хотелось бы собрать готовую программу и проверить. KDE у меня английский. http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_gettext в части, рассказывающей о msgfmt -- Regards, ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Немного переводов на проверку
В сообщении от 9 октября 2009 18:51:53 автор Андрей Черепанов написал: 9 октября 2009 Pavel Mihaduk написал: В сообщении от 9 октября 2009 12:44:09 автор Андрей Черепанов написал: 9 октября 2009 Pavel Mihaduk написал: К сожалению, архив с .po получился размером больше 100Кб, и уже почти сутки письмо висит, ожидая подтверждения модератором :) Вы думаете, что размещающему будет удобно такую прорву файлов сразу размещать? Я думал, что apply patch и svn commit для подтверждающего удобнее ручной перезаливки файлов. В любом случае, вам виднее. Дело в том, что еженощно файлы обновляются и потому придётся накладывать патч построчно. Кроме того, такой подход не позволяет содержать в порядке консистентность перевода в каждом файле. Проверяющий не должен тупо накладывать патч, пробежав по нему глазами. А там прорва неточностей, которую я нашёл, не особо вчитываясь. Потому я и рекомендовал не хвататься сразу за кучу. Спешка вредит качеству. Понятно. На всякий случай дублирую с прикрепленным diff'ом Вижу только неудобный .diff По поводу п.3: не нашел, откуда Lokalize берет Language-team, посему не вижу способа исправить, кроме как ручками в .po Проект - Настроить проект - Основное - Целевой язык: Возможно, баг сборки из sid'а - выпадающее меню пустое. Собирай из SVN. Меньше геморроя будет. Старые версии сильно глюкавые. 1.0, KDE4.3.2 Попозже пересоберу, м.б. поможет. По поводу набудущего :) - взялся за все и сразу исключительно с целью дополнить перевод там, где оставались непереведенными 1-2 строки. diff делал по привычке :) на этот раз приаттачил все .po, которые редактировал. Я уже писал, что лучше по 1-2 файла. На всякий пожарный прошу уточнить: мне забить на мои изменения и взяться за что-либо другое? Если да, то есть ли какой-либо приоритет переводов? Пришли пару изменённых файлов. Засылаю messages/kdepiblibs/libkholidays.po и messages/kdeartwork/desktop_kdeartwork.po P.S. Андрей, прошу прощения, что изначально отписал вам лично, а не в рассылку - промахнулся по reply :) Ничего страшного. Некоторые вопросы можно решать и кулуарно. P.S. В очередной раз лопухнулся с размером аттача :) # KDE3 - kdepim/libkholidays.po Russian translation. # Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team. # # Andrey Cherepanov sibsk...@mail.ru, 2005. # Pavel Mihaduk r...@eurostream.info, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: libkholidays\n Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n; POT-Creation-Date: 2009-01-31 11:42+0100\n PO-Revision-Date: 2009-10-07 11:44+0300\n Last-Translator: Pavel Mihaduk r...@eurostream.info\n Language-Team: ru kde-russian@lists.kde.ru\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.0\n Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 n%100!=11 ? 0 : n%10=2 n%10=4 (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2);\n #: astroseasons.cpp:39 msgid June Solstice msgstr Летнее солнцестояние #: astroseasons.cpp:41 msgid December Solstice msgstr Зимнее солнцестояние #: astroseasons.cpp:43 msgid March Equinox msgstr Весеннее равноденствие #: astroseasons.cpp:45 msgid September Equinox msgstr Осеннее равноденствие #: lunarphase.cpp:49 msgid New Moon msgstr Новолуние #: lunarphase.cpp:51 msgid Full Moon msgstr Полнолуние #: lunarphase.cpp:53 msgid First Quarter Moon msgstr Первая четверть Луны #: lunarphase.cpp:55 msgid Last Quarter Moon msgstr Последняя четверть Луны #: rc.cpp:1 msgctxt NAME OF TRANSLATORS msgid Your names msgstr Павел Михадюк #: rc.cpp:2 msgctxt EMAIL OF TRANSLATORS msgid Your emails msgstr pavel.miha...@gmail.com #: zodiac.cpp:80 msgid Aries msgstr Овен #: zodiac.cpp:82 msgid Taurus msgstr Телец #: zodiac.cpp:84 msgid Gemini msgstr Близнецы #: zodiac.cpp:86 msgid Cancer msgstr Рак #: zodiac.cpp:88 msgid Leo msgstr Лев #: zodiac.cpp:90 msgid Virgo msgstr Дева #: zodiac.cpp:92 msgid Libra msgstr Весы #: zodiac.cpp:94 msgid Scorpio msgstr Скорпион #: zodiac.cpp:96 msgid Sagittarius msgstr Стрелец #: zodiac.cpp:98 msgid Capricorn msgstr Козерог #: zodiac.cpp:100 msgid Aquarius msgstr Водолей #: zodiac.cpp:102 msgid Pisces msgstr Рыбы #: zodiac.cpp:273 msgctxt zodiac symbol for Aries msgid ram msgstr овен #: zodiac.cpp:275 msgctxt zodiac symbol for Taurus msgid bull msgstr телец #: zodiac.cpp:277 msgctxt zodiac symbol for Gemini msgid twins msgstr близнецы #: zodiac.cpp:279 msgctxt zodiac symbol for Cancer msgid crab msgstr рак #: zodiac.cpp:281 msgctxt zodiac symbol for Leo msgid lion msgstr лев #: zodiac.cpp:283 msgctxt zodiac symbol for Virgo msgid virgin msgstr дева #: zodiac.cpp:285 msgctxt zodiac symbol for Libra msgid scales msgstr весы #: zodiac.cpp:287 msgctxt zodiac symbol for Scorpion msgid scorpion msgstr скорпион #: zodiac.cpp:289 msgctxt zodiac symbol for Sagittarius msgid archer msgstr стрелец #: zodiac.cpp:291 msgctxt zodiac symbol for Capricorn msgid goat msgstr козерог