Re: [kde-russian] Глоссарий

2009-07-15 Пенетрантность Pesotsky Denis
В сообщении от Среда 15 июля 2009 21:24:06 автор Gregory Mokhin написал:
> 2009/7/15 Андрей Черепанов :
> > Рабочее пространство уже используется (например, в диалоге настройки
> > внешнего вида). Изначальная идея Activities предполагала разные рабочие
> > столы с оснасткой под набор задач. Например, "Сочиняю документы" или
> > "Получаю информацию из Интернета". Для этого и нужна фиксированная
> > оснастка. В KDE3 можно было раскрасить каждый виртуальный рабочий стол
> > для той же цели, сейчас концепция поменялась. Сложно в одном-двух словах
> > изложить концепцию в надписях интерфейса. Да так, чтобы контекст
> > предметов на рабочем столе не терялся.
>
> Тогда может быть назвать "Комната"? В комнате стоит рабочий стол, на
> рабочем столе разложены предметы. На первый взгляд непривычно, но
> по-моему вполне по-русски и понятно.
>
> Григорий
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Мне термин "комната" по нраву. Главное - чтобы в будущем что-нибудь не 
пришлось бы переводить так же.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Перевод названи й тем оформления и подоб ного

2009-07-15 Пенетрантность Pesotsky Denis
Цитирую http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php?id=l10n:maxims
> Названия тем оформления и подобных вещей (цветовых схем, например) переводим 
существительными (например, «Crystal Clear» — «Кристальная чистота», «Simple» 
— «Простота»...). Это не касается Oxygen.

Предлагаю два уточнения:

1. Непереводимые слова (как, например, название темы иконок Nuvola Theme — 
слово «Nuvola» позаимствовано создателями темы из итальянского языка) 
оставлять без перевода, но убрав слова навроде «theme», «icon theme», «window 
decorations» (т.е. в случае «Nuvola Theme» сокращать до «Nuvola»).

2. Исправить поправку насчёт Oxygen: названия mainstream-тем должны оставаться 
как в оригинале. То есть новую тему Air (которая теперь в KDE используется по 
умолчанию) в русской локализации надо будет писать не как «Волшебные пузырьки» 
(как она называлась буквально несколько ревизий назад), а как «Air».

Что думаете?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian