Re: [kde-russian] Перевод уведомления о прочтении в KMail

2014-10-28 Пенетрантность Alexander Potashev
28 октября 2014 г., 17:56 пользователь Vadim A. Misbakh-Soloviov
 написал:
> В письме от Вт, 28 октября 2014 17:25:07 пользователь Dmitry Ashkadov
> написал:
>
>> Такой вариант гораздо лучше. Однако, мне не нравится, что он сильно
>
>> расходится с исходным английским вариантом. Может быть, сначала нам
>
>> расширить/поменять английский вариант?
>
>
>
> Возможно. Но для этого надо поймать кого-нибудь, кто отревьювит и запушит
> коммит с исправлением. Я всё никак не наберу достаточно количества
> контрибуций для девелоперского доступа :(

Вадим,

Я готов запушить, если кто-нибудь предложит патч или готовые строки,
которые точно работают, желательно приложить скриншот с примером
отчёта. Надо править не отдельную строку про подтверждение прочтения,
а сразу несколько в [kdepimlibs.git]/kmime/src/kmime_mdn.cpp. А
собирать предлагаемую тобой версию по кусочкам из трех писем —
удовольствие не из приятных, да и ошибиться можно, поэтому не буду
этим заниматься.

В предложенном тексте меня смущает фраза "Если Ваше письмо требует
ответа, ${to} ответит Вам в ближайшее время". Слишком многообещающее
утверждение.

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод уведомления о прочтении в KMail

2014-10-28 Пенетрантность Vadim A. Misbakh-Soloviov
В письме от Вт, 28 октября 2014 17:25:07 пользователь Dmitry 
Ashkadov написал:
> Такой вариант гораздо лучше. Однако, мне не нравится, что он 
сильно
> расходится с исходным английским вариантом. Может быть, 
сначала нам
> расширить/поменять английский вариант?

Возможно. Но для этого надо поймать кого-нибудь, кто 
отревьювит и запушит коммит с исправлением. Я всё никак не 
наберу достаточно количества контрибуций для девелоперского 
доступа :(

-- 
Best regards,
mva



signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод уведомления о прочтении в KMail

2014-10-28 Пенетрантность Dmitry Ashkadov
Такой вариант гораздо лучше. Однако, мне не нравится, что он сильно 
расходится с исходным английским вариантом. Может быть, сначала нам 
расширить/поменять английский вариант?


27.10.2014 19:21, Vadim A. Misbakh-Soloviov пишет:


В письме от Ср, 22 октября 2014 19:34:14 пользователь Alexander 
Potashev написал:


>

> Да, имеет смысл.

>

> Предложи лучший вариант, чтобы хотя бы стало ясно, в каком направлении

> можно улучшать.

>

Привет. Прошу прощения за задержку с ответом.

В общем, мне больше всего, например, понравился вот такой вариант:



Здравствуйте, %sender_name%.

От Вас было получено письмо с запросом на подтверждение прочтения.

Информируем Вас, что %recipient_name% <%recipient_email%> прочитал(а) 
Ваше письмо. Пожалуйста, обратите внимание, что данное подтверждение 
не означает, что Ваше письмо было прочитано хоть сколь-нибудь 
внимательно и/или было понято получателем.


Если Ваше письмо требует ответа, %recipient_name% ответит Вам в 
ближайшее время.


Ваше письмо (включая первые десять строк текста и некоторую служебную 
информацию для Вашего удобства):


<...>



Учитывая англоформат, думаю, можно переделать до:



Здравствуйте!

${date} Вы отправляли на адрес ${to} письмо с темой \"${subject}\" и 
прикреплённым запросом на подтверждение прочтения.


Информируем Вас, что ${to} прочитал(а) Ваше письмо. Пожалуйста, 
обратите внимание, что данное подтверждение не означает, что Ваше 
письмо было прочитано хоть сколь-нибудь внимательно и/или было понято 
получателем.


Если Ваше письмо требует ответа, ${to} ответит Вам в ближайшее время.



Или что-то типа такого. Если можно подтянуть дополнительные 
переменные, то можно прикрутить ещё что-нибудь интересное.


--

Best regards,

mva



___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод уведомления о прочтении в KMail

2014-10-27 Пенетрантность Vadim A. Misbakh-Soloviov
В письме от Вт, 28 октября 2014 00:28:57 пользователь Alex Talker написал:
> Приветствую!
> 
> Просматривая от бессонницы gmail решил высказать свое странное мнение: мне
> нравиться вариант Вадима, но вот такой странный интерес: а что если
> собеседник не знает русского?Нет, давайте не будем рассматривать Google
> Translater как универсальный костыль к подобным проблемам, но
> действительно, что если я общаюсь и с русско- и с англоговорящимис на одном
> и том же почтовом ящике?
> Вопрос скорее к разработчикам, но написал скорее чтобы не забыть.

Я тоже об этом думал. Но, если честно, ничего не придумал. В E-mail же нет 
стандартизированного способа/заголовка чтобы указать оппоненту на каких 
языках ты говоришь. Так что остаётся выбрать только один язык ответа.

И, в любом случае, текущий перевод в русской локали всё равно улетает 
по-русски. 
Так пусть хоть красивый будет :)

-- 
Best regards,
mva



signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод уведомления о прочтении в KMail

2014-10-27 Пенетрантность Alex Talker
Приветствую!

Просматривая от бессонницы gmail решил высказать свое странное мнение: мне
нравиться вариант Вадима, но вот такой странный интерес: а что если
собеседник не знает русского?Нет, давайте не будем рассматривать Google
Translater как универсальный костыль к подобным проблемам, но
действительно, что если я общаюсь и с русско- и с англоговорящимис на одном
и том же почтовом ящике?
Вопрос скорее к разработчикам, но написал скорее чтобы не забыть.

Всем удачи в переводах!

--
Alex

27 октября 2014 г., 19:54 пользователь Vadim A. Misbakh-Soloviov <
m...@mva.name> написал:

>  В письме от Пн, 27 октября 2014 22:43:29 пользователь Vadim A.
> Misbakh-Soloviov написал:
>
> > "Данный отчёт Вам был отправлен в качестве уведомления о том,
>
> > что <...>"
>
>
>
> *был Вам
>
>
>
>
>
> // что-то у меня неудачный для переводов день сегодня :(
>
>
>
> --
>
> Best regards,
>
> mva
>
>
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод уведомления о прочтении в KMail

2014-10-27 Пенетрантность Vadim A. Misbakh-Soloviov
В письме от Пн, 27 октября 2014 22:43:29 пользователь Vadim A. 
Misbakh-Soloviov написал:
> "Данный отчёт Вам был отправлен в качестве уведомления о 
том,
> что <...>"

*был Вам


// что-то у меня неудачный для переводов день сегодня :(

-- 
Best regards,
mva



signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод уведомления о прочтении в KMail

2014-10-27 Пенетрантность Vadim A. Misbakh-Soloviov
> Информируем Вас, что ${to} прочитал(а) Ваше письмо. Пожалуйста, 
обратите

* информируем Вас о том, что *

// проглядел что-то... >_>


Ну, или даже придумать что-нибудь вместо "информируем"... А-ля 
"Данный отчёт Вам был отправлен в качестве уведомления о том, 
что <...>"


-- 
Best regards,
mva



signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод уведомления о прочтении в KMail

2014-10-27 Пенетрантность Vadim A. Misbakh-Soloviov
В письме от Ср, 22 октября 2014 19:34:14 пользователь Alexander Potashev 
написал:
> 
> Да, имеет смысл.
> 
> Предложи лучший вариант, чтобы хотя бы стало ясно, в каком направлении
> можно улучшать.
> 

Привет. Прошу прощения за задержку с ответом.

В общем, мне больше всего, например, понравился вот такой вариант:

Здравствуйте, %sender_name%.

От Вас было получено письмо с запросом на подтверждение прочтения.

Информируем Вас, что %recipient_name% <%recipient_email%> прочитал(а) Ваше 
письмо. 
Пожалуйста, обратите внимание, что данное подтверждение не означает, что Ваше 
письмо было прочитано хоть сколь-нибудь внимательно и/или было понято  
получателем.
Если Ваше письмо требует ответа, %recipient_name% ответит Вам в ближайшее время.

Ваше письмо (включая первые десять строк текста и некоторую служебную 
информацию для Вашего удобства):

<...>






Учитывая англоформат, думаю, можно переделать до:



Здравствуйте!

${date} Вы отправляли на адрес ${to} письмо с темой \"${subject}\" и 
прикреплённым 
запросом на подтверждение прочтения.

Информируем Вас, что ${to} прочитал(а) Ваше письмо. Пожалуйста, обратите 
внимание, что данное подтверждение не означает, что Ваше письмо было прочитано 
хоть сколь-нибудь внимательно и/или было понято получателем.
Если Ваше письмо требует ответа, ${to} ответит Вам в ближайшее время.




Или что-то типа такого. Если можно подтянуть дополнительные переменные, то 
можно прикрутить ещё что-нибудь интересное.

-- 
Best regards,
mva



signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод уведомления о прочтении в KMail

2014-10-22 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Wed, 22 Oct 2014 21:21:04 +0300, Dmitry Ashkadov  
:



Привет!

А как выглядит английский вариант?


kdepimlibs/libkmime5.po:

"The message sent on ${date} to ${to} with subject \"${subject}\" has been  
"
"displayed. This is no guarantee that the message has been read or  
understood."


С уважением,
Юрий



22.10.2014 15:26, Vadim A. Misbakh-Soloviov пишет:


Всем привет! :)

Я тут чисто случайно обнаружил, что в KMail как-то куце переведено
уведомление о прочтении, отправляемое собеседнику:

> Было показано письмо, отправленное Ср, 22.10.14 17:57
n...@domain.tld с темой «test». Нет гарантии, что письмо было
прочитано или понято.

Да и заголовок не переведён.

У других клиентов как-то поприятнее текст.

Может нам тоже имеет смысл к следующему минорному релизу четверокед
(ну, или, хотя бы к пятым) сделать что-нибудь более русское? :)



___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод уведомления о прочтении в KMail

2014-10-22 Пенетрантность Dmitry Ashkadov

Привет!

А как выглядит английский вариант?

22.10.2014 15:26, Vadim A. Misbakh-Soloviov пишет:


Всем привет! :)

Я тут чисто случайно обнаружил, что в KMail как-то куце переведено 
уведомление о прочтении, отправляемое собеседнику:


> Было показано письмо, отправленное Ср, 22.10.14 17:57 
n...@domain.tld с темой «test». Нет гарантии, что письмо было 
прочитано или понято.


Да и заголовок не переведён.

У других клиентов как-то поприятнее текст.

Может нам тоже имеет смысл к следующему минорному релизу четверокед 
(ну, или, хотя бы к пятым) сделать что-нибудь более русское? :)




___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод уведомления о прочтении в KMail

2014-10-22 Пенетрантность Alexander Potashev
22 октября 2014 г., 15:26 пользователь Vadim A. Misbakh-Soloviov
 написал:
> Всем привет! :)
>
> Я тут чисто случайно обнаружил, что в KMail как-то куце переведено
> уведомление о прочтении, отправляемое собеседнику:
>
>> Было показано письмо, отправленное Ср, 22.10.14 17:57 n...@domain.tld с
>> темой «test». Нет гарантии, что письмо было прочитано или понято.
>
> Да и заголовок не переведён.
>
> У других клиентов как-то поприятнее текст.
>
> Может нам тоже имеет смысл к следующему минорному релизу четверокед (ну,
> или, хотя бы к пятым) сделать что-нибудь более русское? :)

Вадим, привет!

Да, имеет смысл.

Предложи лучший вариант, чтобы хотя бы стало ясно, в каком направлении
можно улучшать.

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Перевод уведомления о прочтении в KMail

2014-10-22 Пенетрантность Vadim A. Misbakh-Soloviov
Всем привет! :)

Я тут чисто случайно обнаружил, что в KMail как-то куце 
переведено уведомление о прочтении, отправляемое собеседнику:

> Было показано письмо, отправленное Ср, 22.10.14 17:57 
n...@domain.tld с темой «test». Нет гарантии, что письмо было 
прочитано или понято.

Да и заголовок не переведён.

У других клиентов как-то поприятнее текст.

Может нам тоже имеет смысл к следующему минорному релизу 
четверокед (ну, или, хотя бы к пятым) сделать что-нибудь более 
русское? :)


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian