Re: [kde-russian] Перевод названий тем оформлени я и подобного
А зачем? Специально насильно втюхивать англязычные названия? Я бы оставил только Oxygen, так как это уже фактически бренд, а остальные темы перевёл. Равно как и поправил названия фоновых изображений (например, подстрочник Капли на столе). Нужно же делать ассоциации явными. Вот какая ассоциация с кучей белых кругляшей на кислотно-синем фоне. Уж точно не Воздух. Во-первых, когда мы видим эти кругляши на главной странице kde.ru на картинке с надписью Breathe!, то да, именно с воздухом это и ассоциируется. Во-вторых, Air становится брендом не меньшим, чем Oxygen. Посмотрите на дизайн kdenews.org и forum.kde.org В-третьих, это на картинке Air мы видим белые круги. Но на в теме Plasma Air мы видим, в основном кольца, и большинство колец -- слишком большие, чтобы к ним подходило название пузырёк. И опять же, когда мы видим тему, основанную на использованию белого цвета и прозрачности, то здесь как раз ассоциация с воздухом очень даже в тему. Ну и в-четвёртых, Волшебные пузырьки? Серьёзно? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод названий тем оформлени я и подобного
15 июля 2009 Andrii Serbovets написал: А зачем? Специально насильно втюхивать англязычные названия? Я бы оставил только Oxygen, так как это уже фактически бренд, а остальные темы перевёл. Равно как и поправил названия фоновых изображений (например, подстрочник Капли на столе). Нужно же делать ассоциации явными. Вот какая ассоциация с кучей белых кругляшей на кислотно-синем фоне. Уж точно не Воздух. Пардон, что встрял, но этот момент меня просто задевает больше всего. Скажем так, названия wallpaper'ов и тем (в т.ч. и значков) я бы не рекоммендовал переводить потому, что перевести адекватно их нет 100% возможности. Это ведь имена собственные и с ними надо проявлять особую осторожность. К примеру, Heron. Кто сказал что это цапля? Мож автор имел ввиду Герона? А как переводить название темы Spoons Original тогда? Предлагаете всё давать на английском? -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод названий тем оформлени я и подобного
Лично я не против переводить с английского, если смысл не меняется. 15 июля 2009 г. 15:39 пользователь Andrii Serbovets (vityazd...@gmail.com) написал: On Среда 15 июля 2009 15:33:29 Андрей Черепанов wrote: Предлагаете всё давать на английском? Сказать по чести, да. По скольку всё равно здесь внимание к визуальному превью приковывается. Опять же, я могу ошибаться, но мне кажется, что средний пользователь Linux достаточно знаком с английским, чтобы хотя бы в этом случае с ним сталкиваться -- Best regards, Andrii ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian