Re: [kde-russian] Перевод названий тем оформлени я и подобного

2009-07-15 Пенетрантность Aleksey Alekseyev
 А зачем? Специально насильно втюхивать англязычные названия? Я бы оставил
 только Oxygen, так как это уже фактически бренд, а остальные темы перевёл.
 Равно как и поправил названия фоновых изображений (например, подстрочник
 Капли на столе). Нужно же делать ассоциации явными. Вот какая ассоциация с
 кучей белых кругляшей на кислотно-синем фоне. Уж точно не Воздух.

Во-первых, когда мы видим эти кругляши на главной странице kde.ru на
картинке с надписью Breathe!, то да, именно с воздухом это и
ассоциируется.

Во-вторых, Air становится брендом не меньшим, чем Oxygen. Посмотрите
на дизайн kdenews.org и forum.kde.org

В-третьих, это на картинке Air мы видим белые круги. Но на в теме
Plasma Air мы видим, в основном кольца, и большинство колец -- слишком
большие, чтобы к ним подходило название пузырёк. И опять же, когда
мы видим тему, основанную на использованию белого цвета и
прозрачности, то здесь как раз ассоциация с воздухом очень даже в
тему.

Ну и в-четвёртых, Волшебные пузырьки? Серьёзно?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод названий тем оформлени я и подобного

2009-07-15 Пенетрантность Андрей Черепанов
15 июля 2009 Andrii Serbovets написал:
  А зачем? Специально насильно втюхивать англязычные названия? Я бы оставил
  только Oxygen, так как это уже фактически бренд, а остальные темы
  перевёл. Равно как и поправил названия фоновых изображений (например,
  подстрочник Капли на столе). Нужно же делать ассоциации явными. Вот
  какая ассоциация с кучей белых кругляшей на кислотно-синем фоне. Уж точно
  не Воздух.

 Пардон, что встрял, но этот момент меня просто задевает больше всего.
 Скажем так, названия wallpaper'ов и тем (в т.ч. и значков) я бы не
 рекоммендовал переводить потому, что перевести адекватно их нет 100%
 возможности. Это ведь имена собственные и с ними надо проявлять особую
 осторожность. К примеру, Heron. Кто сказал что это цапля? Мож автор имел
 ввиду Герона? А как переводить название темы Spoons Original тогда?
Предлагаете всё давать на английском?

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод названий тем оформлени я и подобного

2009-07-15 Пенетрантность Aleksey Alekseyev
Лично я не против переводить с английского, если смысл не меняется.

15 июля 2009 г. 15:39 пользователь Andrii Serbovets
(vityazd...@gmail.com) написал:
 On Среда 15 июля 2009 15:33:29 Андрей Черепанов wrote:
 Предлагаете всё давать на английском?
 Сказать по чести, да. По скольку всё равно здесь внимание к визуальному превью
 приковывается. Опять же, я могу ошибаться, но мне кажется, что средний
 пользователь Linux достаточно знаком с английским, чтобы хотя бы в этом случае
 с ним сталкиваться
 --
 Best regards,
 Andrii

 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian