[kde-russian] Перевод названи й тем оформления и подоб ного
Цитирую http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php?id=l10n:maxims Названия тем оформления и подобных вещей (цветовых схем, например) переводим существительными (например, «Crystal Clear» — «Кристальная чистота», «Simple» — «Простота»...). Это не касается Oxygen. Предлагаю два уточнения: 1. Непереводимые слова (как, например, название темы иконок Nuvola Theme — слово «Nuvola» позаимствовано создателями темы из итальянского языка) оставлять без перевода, но убрав слова навроде «theme», «icon theme», «window decorations» (т.е. в случае «Nuvola Theme» сокращать до «Nuvola»). 2. Исправить поправку насчёт Oxygen: названия mainstream-тем должны оставаться как в оригинале. То есть новую тему Air (которая теперь в KDE используется по умолчанию) в русской локализации надо будет писать не как «Волшебные пузырьки» (как она называлась буквально несколько ревизий назад), а как «Air». Что думаете? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод названи й тем оформления и подоб ного
А зачем? Специально насильно втюхивать англязычные названия? Я бы оставил только Oxygen, так как это уже фактически бренд, а остальные темы перевёл. Равно как и поправил названия фоновых изображений (например, подстрочник Капли на столе). Нужно же делать ассоциации явными. Вот какая ассоциация с кучей белых кругляшей на кислотно-синем фоне. Уж точно не Воздух. Пардон, что встрял, но этот момент меня просто задевает больше всего. Скажем так, названия wallpaper'ов и тем (в т.ч. и значков) я бы не рекоммендовал переводить потому, что перевести адекватно их нет 100% возможности. Это ведь имена собственные и с ними надо проявлять особую осторожность. К примеру, Heron. Кто сказал что это цапля? Мож автор имел ввиду Герона? А как переводить название темы Spoons Original тогда? -- Best regards, Andrii ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian