[kde-russian] Перевод Digikam?
Приветствую. Кто-нибудь сейчас занимается переводом digikam? Энное время назад я отправлял сюда po-файл для версии 2.*, получил ответ, что оно пошло на проверку — и с тех пор ни ответа ни привета. Если есть кто-нибудь, кто может проверить перевод для digikam и закоммитить куда надо, то я могу через какое-то время прислать обновлённый перевод для текущей версии (может и не полный, но сейчас там интерфейс вообще русско-английский получился, т.к. имеющийся перевод совсем устарел). WBR, Ilya Portnov. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Digikam?
написане Fri, 03 May 2013 09:10:13 +0300, Ilya Portnov ilya.port...@gmail.com: Приветствую. Кто-нибудь сейчас занимается переводом digikam? Энное время назад я отправлял сюда po-файл для версии 2.*, получил ответ, что оно пошло на проверку — и с тех пор ни ответа ни привета. Если есть кто-нибудь, кто может проверить перевод для digikam и закоммитить куда надо, то я могу через какое-то время прислать обновлённый перевод для текущей версии (может и не полный, но сейчас там интерфейс вообще русско-английский получился, т.к. имеющийся перевод совсем устарел). WBR, Ilya Portnov. Добрый день, Кажется, это какое-то недоразумение. Перевод был зафиксирован в SVN и потом ещё несколько раз обновлён (если речь идёт о самом digiKam, а не о KIPI). Сейчас из 3852 сообщений для 3.2 beta2 переведено 3818 [1]. Безусловно, переводу не помешает тщательная вычитка, но о русско-английском интерфейсе вряд ли стоит говорить. С уважением, Юрий [1] http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/extragear-graphics/ ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Digikam?
03.05.2013 12:17, Yuri Chornoivan пишет: написане Fri, 03 May 2013 09:10:13 +0300, Ilya Portnov ilya.port...@gmail.com: Приветствую. Кто-нибудь сейчас занимается переводом digikam? Энное время назад я отправлял сюда po-файл для версии 2.*, получил ответ, что оно пошло на проверку — и с тех пор ни ответа ни привета. Если есть кто-нибудь, кто может проверить перевод для digikam и закоммитить куда надо, то я могу через какое-то время прислать обновлённый перевод для текущей версии (может и не полный, но сейчас там интерфейс вообще русско-английский получился, т.к. имеющийся перевод совсем устарел). WBR, Ilya Portnov. Добрый день, Кажется, это какое-то недоразумение. Перевод был зафиксирован в SVN и потом ещё несколько раз обновлён (если речь идёт о самом digiKam, а не о KIPI). Сейчас из 3852 сообщений для 3.2 beta2 переведено 3818 [1]. Безусловно, переводу не помешает тщательная вычитка, но о русско-английском интерфейсе вряд ли стоит говорить. Действительно, я видимо сохранил впечатление о каких-то промежуточных версиях, сейчас посмотрел повнимательнее на 3.1 — более-менее нормально. Просто мне бросилось в глаза именно что русско-английское меню в контекстном меню, когда выбираешь несколько изображений: там где Group Selected Here, Группировать изображения итд. Ну а с моим переводом по 2.* видимо просто забыли написать в список рассылки, что он принят. WBR, Ilya Portnov. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Digikam?
03.05.2013 12:17, Yuri Chornoivan пишет: написане Fri, 03 May 2013 09:10:13 +0300, Ilya Portnov ilya.port...@gmail.com: Приветствую. Кто-нибудь сейчас занимается переводом digikam? Энное время назад я отправлял сюда po-файл для версии 2.*, получил ответ, что оно пошло на проверку — и с тех пор ни ответа ни привета. Если есть кто-нибудь, кто может проверить перевод для digikam и закоммитить куда надо, то я могу через какое-то время прислать обновлённый перевод для текущей версии (может и не полный, но сейчас там интерфейс вообще русско-английский получился, т.к. имеющийся перевод совсем устарел). WBR, Ilya Portnov. Добрый день, Кажется, это какое-то недоразумение. Перевод был зафиксирован в SVN и потом ещё несколько раз обновлён (если речь идёт о самом digiKam, а не о KIPI). Сейчас из 3852 сообщений для 3.2 beta2 переведено 3818 [1]. Безусловно, переводу не помешает тщательная вычитка, но о русско-английском интерфейсе вряд ли стоит говорить. Вдогонку: в редакторе, в инструменте свободное вращение, есть кнопки с очень длинными надписями: Щёлкните левой кнопкой мыши для установления точки Эти кнопки отображаются в боковой панели, которая обычно довольно узкая, пикселей 200-300 (можно её увеличить, но тогда она будет занимать неоправдано много места). Тут бы надо эти фразы сделать раза в 1.5-2 короче. Например, что насчёт Щёлкните, чтобы выбрать точку ? WBR, Ilya Portnov. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Digikam?
написане Fri, 03 May 2013 09:27:12 +0300, Ilya Portnov ilya.port...@gmail.com: 03.05.2013 12:17, Yuri Chornoivan пишет: написане Fri, 03 May 2013 09:10:13 +0300, Ilya Portnov ilya.port...@gmail.com: Приветствую. Кто-нибудь сейчас занимается переводом digikam? Энное время назад я отправлял сюда po-файл для версии 2.*, получил ответ, что оно пошло на проверку — и с тех пор ни ответа ни привета. Если есть кто-нибудь, кто может проверить перевод для digikam и закоммитить куда надо, то я могу через какое-то время прислать обновлённый перевод для текущей версии (может и не полный, но сейчас там интерфейс вообще русско-английский получился, т.к. имеющийся перевод совсем устарел). WBR, Ilya Portnov. Добрый день, Кажется, это какое-то недоразумение. Перевод был зафиксирован в SVN и потом ещё несколько раз обновлён (если речь идёт о самом digiKam, а не о KIPI). Сейчас из 3852 сообщений для 3.2 beta2 переведено 3818 [1]. Безусловно, переводу не помешает тщательная вычитка, но о русско-английском интерфейсе вряд ли стоит говорить. Вдогонку: в редакторе, в инструменте свободное вращение, есть кнопки с очень длинными надписями: Щёлкните левой кнопкой мыши для установления точки Эти кнопки отображаются в боковой панели, которая обычно довольно узкая, пикселей 200-300 (можно её увеличить, но тогда она будет занимать неоправдано много места). Тут бы надо эти фразы сделать раза в 1.5-2 короче. Например, что насчёт Щёлкните, чтобы выбрать точку ? WBR, Ilya Portnov. Сделано. ;) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Digikam?
03.05.2013 12:48, Yuri Chornoivan пишет: написане Fri, 03 May 2013 09:27:12 +0300, Ilya Portnov ilya.port...@gmail.com: 03.05.2013 12:17, Yuri Chornoivan пишет: написане Fri, 03 May 2013 09:10:13 +0300, Ilya Portnov ilya.port...@gmail.com: Приветствую. Кто-нибудь сейчас занимается переводом digikam? Энное время назад я отправлял сюда po-файл для версии 2.*, получил ответ, что оно пошло на проверку — и с тех пор ни ответа ни привета. Если есть кто-нибудь, кто может проверить перевод для digikam и закоммитить куда надо, то я могу через какое-то время прислать обновлённый перевод для текущей версии (может и не полный, но сейчас там интерфейс вообще русско-английский получился, т.к. имеющийся перевод совсем устарел). WBR, Ilya Portnov. Добрый день, Кажется, это какое-то недоразумение. Перевод был зафиксирован в SVN и потом ещё несколько раз обновлён (если речь идёт о самом digiKam, а не о KIPI). Сейчас из 3852 сообщений для 3.2 beta2 переведено 3818 [1]. Безусловно, переводу не помешает тщательная вычитка, но о русско-английском интерфейсе вряд ли стоит говорить. Вдогонку: в редакторе, в инструменте свободное вращение, есть кнопки с очень длинными надписями: Щёлкните левой кнопкой мыши для установления точки Эти кнопки отображаются в боковой панели, которая обычно довольно узкая, пикселей 200-300 (можно её увеличить, но тогда она будет занимать неоправдано много места). Тут бы надо эти фразы сделать раза в 1.5-2 короче. Например, что насчёт Щёлкните, чтобы выбрать точку ? WBR, Ilya Portnov. Сделано. ;) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Спасибо :) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Digikam?
Всем добрых рабочих выходных! :) 20 марта я отправляла полностью переведённый digiKam в trunk (см. http://bugs.rosalinux.ru/show_bug.cgi?id=771#c3) , так что если там что-то ещё добавилось, могу взять и глянуть. Сейчас доделываю marble, после неё возьму тогда, если никто не против. 2013/5/3 Ilya Portnov ilya.port...@gmail.com 03.05.2013 12:48, Yuri Chornoivan пишет: написане Fri, 03 May 2013 09:27:12 +0300, Ilya Portnov ilya.port...@gmail.com: 03.05.2013 12:17, Yuri Chornoivan пишет: написане Fri, 03 May 2013 09:10:13 +0300, Ilya Portnov ilya.port...@gmail.com: Приветствую. Кто-нибудь сейчас занимается переводом digikam? Энное время назад я отправлял сюда po-файл для версии 2.*, получил ответ, что оно пошло на проверку -- и с тех пор ни ответа ни привета. Если есть кто-нибудь, кто может проверить перевод для digikam и закоммитить куда надо, то я могу через какое-то время прислать обновлённый перевод для текущей версии (может и не полный, но сейчас там интерфейс вообще русско-английский получился, т.к. имеющийся перевод совсем устарел). WBR, Ilya Portnov. Добрый день, Кажется, это какое-то недоразумение. Перевод был зафиксирован в SVN и потом ещё несколько раз обновлён (если речь идёт о самом digiKam, а не о KIPI). Сейчас из 3852 сообщений для 3.2 beta2 переведено 3818 [1]. Безусловно, переводу не помешает тщательная вычитка, но о русско-английском интерфейсе вряд ли стоит говорить. Вдогонку: в редакторе, в инструменте свободное вращение, есть кнопки с очень длинными надписями: Щёлкните левой кнопкой мыши для установления точки Эти кнопки отображаются в боковой панели, которая обычно довольно узкая, пикселей 200-300 (можно её увеличить, но тогда она будет занимать неоправдано много места). Тут бы надо эти фразы сделать раза в 1.5-2 короче. Например, что насчёт Щёлкните, чтобы выбрать точку ? WBR, Ilya Portnov. Сделано. ;) __**_ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/**listinfo/kde-russianhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Спасибо :) __**_ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/**listinfo/kde-russianhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Перевод digikam
Приветствую. Перевёл некоторое количество строк в digikam (за основу взял digikam.po из релиза digikam 2.0.0). Там ещё много не переведённого, особенно всяческие развёрнутые пояснения к инструментам редактирования. Но, по крайней мере то, что отображается в основном окне, перевёл. Один спорный момент: pick labels перевёл как «ярлыки», ничего умнее не придумал. Если есть варианты — предлагайте или сами правьте. PS. Файл больше 100кб, так что вот: http://iportnov.ru/files/digikam.po.bz2. WBR, Ilya Portnov. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод digikam
21.08.2011 21:38, Alexandre Prokoudine пишет: 2011/8/21 Ilya Portnov: Один спорный момент: pick labels перевёл какярлыки, ничего умнее не придумал. Если есть варианты -- предлагайте или сами правьте. Это же цветные метки :) А.П. В том-то и дело — цветные метки там отдельно есть, их аж 9 штук, а pick labels — всего 3 (отображаются флажками). WBR, Ilya Portnov. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Перевод Digikam?
Приветствую. Кто-нибудь занимается активно переводом digiKam? Я хотел бы помочь... И связанный вопрос. Нет ли каких-то планов по переводу документации к digiKam? Мне эта документация нужна в достаточной степени, чтобы заняться переводом, но всю я не осилю. Если кто-то ещё будет помогать, то вместе может и переведём... WBR, Portnov. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Digikam?
2010/5/29 Ilya Portnov ilya.port...@gmail.com: Приветствую. Кто-нибудь занимается активно переводом digiKam? Я хотел бы помочь... И связанный вопрос. Нет ли каких-то планов по переводу документации к digiKam? Мне эта документация нужна в достаточной степени, чтобы заняться переводом, но всю я не осилю. Если кто-то ещё будет помогать, то вместе может и переведём... WBR, Portnov. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Последний человек, который переводил digikam, скрылся в неизвестном направлении несколько месяцев назад, прихватив с собой переводы, так что, я думаю, можно переводить. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Перевод Digikam
Добрый день, у меня возник вопрос по поводу перевода. Подскажите, как стоит переводить строки типа : Enter the province of the lead author here.? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Перевод Digikam
Добрый день, у меня возник вопрос по поводу перевода. Подскажите, как стоит переводить строки типа : Enter the province of the lead author here.? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Digikam
On 13:09 Wed 27 Jan , Dmitriy Simbiriatin wrote: Добрый день, у меня возник вопрос по поводу перевода. Подскажите, как стоит переводить строки типа : Enter the province of the lead author here.? lead author -- это наверное главный автор province -- регион, провинция (часть страны) Получаем: Введите здесь регион проживания главного автора. (В исходном коде можно найти подсказку: This field should contain the postal code where the lead author lives.) Очень рекомендую запустить digiKam и посмотреть, как всё выглядит. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian