[kde-russian] Перевод Digikam?

2013-05-03 Пенетрантность Ilya Portnov

Приветствую.

Кто-нибудь сейчас занимается переводом digikam? Энное время назад я 
отправлял сюда po-файл для версии 2.*, получил ответ, что оно пошло на 
проверку — и с тех пор ни ответа ни привета. Если есть кто-нибудь, кто 
может проверить перевод для digikam и закоммитить куда надо, то я могу 
через какое-то время прислать обновлённый перевод для текущей версии 
(может и не полный, но сейчас там интерфейс вообще русско-английский 
получился, т.к. имеющийся перевод совсем устарел).


WBR, Ilya Portnov.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Digikam?

2013-05-03 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Fri, 03 May 2013 09:10:13 +0300, Ilya Portnov  
ilya.port...@gmail.com:



Приветствую.

Кто-нибудь сейчас занимается переводом digikam? Энное время назад я  
отправлял сюда po-файл для версии 2.*, получил ответ, что оно пошло на  
проверку — и с тех пор ни ответа ни привета. Если есть кто-нибудь, кто  
может проверить перевод для digikam и закоммитить куда надо, то я могу  
через какое-то время прислать обновлённый перевод для текущей версии  
(может и не полный, но сейчас там интерфейс вообще русско-английский  
получился, т.к. имеющийся перевод совсем устарел).


WBR, Ilya Portnov.


Добрый день,

Кажется, это какое-то недоразумение. Перевод был зафиксирован в SVN и  
потом ещё несколько раз обновлён (если речь идёт о самом digiKam, а не о  
KIPI). Сейчас из 3852 сообщений для 3.2 beta2 переведено 3818 [1].  
Безусловно, переводу не помешает тщательная вычитка, но о  
русско-английском интерфейсе вряд ли стоит говорить.


С уважением,
Юрий

[1] http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/extragear-graphics/
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Digikam?

2013-05-03 Пенетрантность Ilya Portnov

03.05.2013 12:17, Yuri Chornoivan пишет:

написане Fri, 03 May 2013 09:10:13 +0300, Ilya Portnov
ilya.port...@gmail.com:


Приветствую.

Кто-нибудь сейчас занимается переводом digikam? Энное время назад я
отправлял сюда po-файл для версии 2.*, получил ответ, что оно пошло на
проверку — и с тех пор ни ответа ни привета. Если есть кто-нибудь, кто
может проверить перевод для digikam и закоммитить куда надо, то я могу
через какое-то время прислать обновлённый перевод для текущей версии
(может и не полный, но сейчас там интерфейс вообще русско-английский
получился, т.к. имеющийся перевод совсем устарел).

WBR, Ilya Portnov.


Добрый день,

Кажется, это какое-то недоразумение. Перевод был зафиксирован в SVN и
потом ещё несколько раз обновлён (если речь идёт о самом digiKam, а не о
KIPI). Сейчас из 3852 сообщений для 3.2 beta2 переведено 3818 [1].
Безусловно, переводу не помешает тщательная вычитка, но о
русско-английском интерфейсе вряд ли стоит говорить.



Действительно, я видимо сохранил впечатление о каких-то промежуточных 
версиях, сейчас посмотрел повнимательнее на 3.1 — более-менее нормально. 
Просто мне бросилось в глаза именно что русско-английское меню в 
контекстном меню, когда выбираешь несколько изображений: там где Group 
Selected Here, Группировать изображения итд.
Ну а с моим переводом по 2.* видимо просто забыли написать в список 
рассылки, что он принят.


WBR, Ilya Portnov.

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Digikam?

2013-05-03 Пенетрантность Ilya Portnov

03.05.2013 12:17, Yuri Chornoivan пишет:

написане Fri, 03 May 2013 09:10:13 +0300, Ilya Portnov
ilya.port...@gmail.com:


Приветствую.

Кто-нибудь сейчас занимается переводом digikam? Энное время назад я
отправлял сюда po-файл для версии 2.*, получил ответ, что оно пошло на
проверку — и с тех пор ни ответа ни привета. Если есть кто-нибудь, кто
может проверить перевод для digikam и закоммитить куда надо, то я могу
через какое-то время прислать обновлённый перевод для текущей версии
(может и не полный, но сейчас там интерфейс вообще русско-английский
получился, т.к. имеющийся перевод совсем устарел).

WBR, Ilya Portnov.


Добрый день,

Кажется, это какое-то недоразумение. Перевод был зафиксирован в SVN и
потом ещё несколько раз обновлён (если речь идёт о самом digiKam, а не о
KIPI). Сейчас из 3852 сообщений для 3.2 beta2 переведено 3818 [1].
Безусловно, переводу не помешает тщательная вычитка, но о
русско-английском интерфейсе вряд ли стоит говорить.


Вдогонку: в редакторе, в инструменте свободное вращение, есть кнопки с 
очень длинными надписями: Щёлкните левой кнопкой мыши для установления 
точки Эти кнопки отображаются в боковой панели, которая обычно 
довольно узкая, пикселей 200-300 (можно её увеличить, но тогда она будет 
занимать неоправдано много места). Тут бы надо эти фразы сделать раза в 
1.5-2 короче. Например, что насчёт Щёлкните, чтобы выбрать точку ?


WBR, Ilya Portnov.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Digikam?

2013-05-03 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Fri, 03 May 2013 09:27:12 +0300, Ilya Portnov  
ilya.port...@gmail.com:



03.05.2013 12:17, Yuri Chornoivan пишет:

написане Fri, 03 May 2013 09:10:13 +0300, Ilya Portnov
ilya.port...@gmail.com:


Приветствую.

Кто-нибудь сейчас занимается переводом digikam? Энное время назад я
отправлял сюда po-файл для версии 2.*, получил ответ, что оно пошло на
проверку — и с тех пор ни ответа ни привета. Если есть кто-нибудь, кто
может проверить перевод для digikam и закоммитить куда надо, то я могу
через какое-то время прислать обновлённый перевод для текущей версии
(может и не полный, но сейчас там интерфейс вообще русско-английский
получился, т.к. имеющийся перевод совсем устарел).

WBR, Ilya Portnov.


Добрый день,

Кажется, это какое-то недоразумение. Перевод был зафиксирован в SVN и
потом ещё несколько раз обновлён (если речь идёт о самом digiKam, а не о
KIPI). Сейчас из 3852 сообщений для 3.2 beta2 переведено 3818 [1].
Безусловно, переводу не помешает тщательная вычитка, но о
русско-английском интерфейсе вряд ли стоит говорить.


Вдогонку: в редакторе, в инструменте свободное вращение, есть кнопки с  
очень длинными надписями: Щёлкните левой кнопкой мыши для установления  
точки Эти кнопки отображаются в боковой панели, которая обычно  
довольно узкая, пикселей 200-300 (можно её увеличить, но тогда она будет  
занимать неоправдано много места). Тут бы надо эти фразы сделать раза в  
1.5-2 короче. Например, что насчёт Щёлкните, чтобы выбрать точку ?


WBR, Ilya Portnov.


Сделано. ;)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Digikam?

2013-05-03 Пенетрантность Ilya Portnov

03.05.2013 12:48, Yuri Chornoivan пишет:

написане Fri, 03 May 2013 09:27:12 +0300, Ilya Portnov
ilya.port...@gmail.com:


03.05.2013 12:17, Yuri Chornoivan пишет:

написане Fri, 03 May 2013 09:10:13 +0300, Ilya Portnov
ilya.port...@gmail.com:


Приветствую.

Кто-нибудь сейчас занимается переводом digikam? Энное время назад я
отправлял сюда po-файл для версии 2.*, получил ответ, что оно пошло на
проверку — и с тех пор ни ответа ни привета. Если есть кто-нибудь, кто
может проверить перевод для digikam и закоммитить куда надо, то я могу
через какое-то время прислать обновлённый перевод для текущей версии
(может и не полный, но сейчас там интерфейс вообще русско-английский
получился, т.к. имеющийся перевод совсем устарел).

WBR, Ilya Portnov.


Добрый день,

Кажется, это какое-то недоразумение. Перевод был зафиксирован в SVN и
потом ещё несколько раз обновлён (если речь идёт о самом digiKam, а не о
KIPI). Сейчас из 3852 сообщений для 3.2 beta2 переведено 3818 [1].
Безусловно, переводу не помешает тщательная вычитка, но о
русско-английском интерфейсе вряд ли стоит говорить.


Вдогонку: в редакторе, в инструменте свободное вращение, есть кнопки
с очень длинными надписями: Щёлкните левой кнопкой мыши для
установления точки Эти кнопки отображаются в боковой панели,
которая обычно довольно узкая, пикселей 200-300 (можно её увеличить,
но тогда она будет занимать неоправдано много места). Тут бы надо эти
фразы сделать раза в 1.5-2 короче. Например, что насчёт Щёлкните,
чтобы выбрать точку ?

WBR, Ilya Portnov.


Сделано. ;)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


Спасибо :)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Digikam?

2013-05-03 Пенетрантность Juliette Tux
Всем добрых рабочих выходных! :)
20 марта я отправляла полностью переведённый digiKam в trunk (см.
http://bugs.rosalinux.ru/show_bug.cgi?id=771#c3) , так что если там что-то
ещё добавилось, могу взять и глянуть. Сейчас доделываю marble, после неё
возьму тогда, если никто не против.


2013/5/3 Ilya Portnov ilya.port...@gmail.com

 03.05.2013 12:48, Yuri Chornoivan пишет:

  написане Fri, 03 May 2013 09:27:12 +0300, Ilya Portnov
 ilya.port...@gmail.com:

  03.05.2013 12:17, Yuri Chornoivan пишет:

 написане Fri, 03 May 2013 09:10:13 +0300, Ilya Portnov
 ilya.port...@gmail.com:

  Приветствую.

 Кто-нибудь сейчас занимается переводом digikam? Энное время назад я
 отправлял сюда po-файл для версии 2.*, получил ответ, что оно пошло на
 проверку -- и с тех пор ни ответа ни привета. Если есть кто-нибудь, кто
 может проверить перевод для digikam и закоммитить куда надо, то я могу
 через какое-то время прислать обновлённый перевод для текущей версии
 (может и не полный, но сейчас там интерфейс вообще русско-английский
 получился, т.к. имеющийся перевод совсем устарел).

 WBR, Ilya Portnov.


 Добрый день,

 Кажется, это какое-то недоразумение. Перевод был зафиксирован в SVN и
 потом ещё несколько раз обновлён (если речь идёт о самом digiKam, а не о
 KIPI). Сейчас из 3852 сообщений для 3.2 beta2 переведено 3818 [1].
 Безусловно, переводу не помешает тщательная вычитка, но о
 русско-английском интерфейсе вряд ли стоит говорить.


 Вдогонку: в редакторе, в инструменте свободное вращение, есть кнопки
 с очень длинными надписями: Щёлкните левой кнопкой мыши для
 установления точки Эти кнопки отображаются в боковой панели,
 которая обычно довольно узкая, пикселей 200-300 (можно её увеличить,
 но тогда она будет занимать неоправдано много места). Тут бы надо эти
 фразы сделать раза в 1.5-2 короче. Например, что насчёт Щёлкните,
 чтобы выбрать точку ?

 WBR, Ilya Portnov.


 Сделано. ;)
 __**_
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/**listinfo/kde-russianhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


 Спасибо :)

 __**_
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/**listinfo/kde-russianhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian




-- 
С уважением, Дронова Юлия
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Перевод digikam

2011-08-21 Пенетрантность Ilya Portnov

Приветствую.

Перевёл некоторое количество строк в digikam (за основу взял digikam.po 
из релиза digikam 2.0.0). Там ещё много не переведённого, особенно 
всяческие развёрнутые пояснения к инструментам редактирования. Но, по 
крайней мере то, что отображается в основном окне, перевёл.


Один спорный момент: pick labels перевёл как «ярлыки», ничего умнее не 
придумал. Если есть варианты — предлагайте или сами правьте.


PS. Файл больше 100кб, так что вот: http://iportnov.ru/files/digikam.po.bz2.

WBR, Ilya Portnov.

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод digikam

2011-08-21 Пенетрантность Ilya Portnov

21.08.2011 21:38, Alexandre Prokoudine пишет:

2011/8/21 Ilya Portnov:


Один спорный момент: pick labels перевёл какярлыки, ничего умнее не
придумал. Если есть варианты -- предлагайте или сами правьте.


Это же цветные метки :)

А.П.


В том-то и дело — цветные метки там отдельно есть, их аж 9 штук, а pick 
labels — всего 3 (отображаются флажками).


WBR, Ilya Portnov.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Перевод Digikam?

2010-05-29 Пенетрантность Ilya Portnov
Приветствую.

Кто-нибудь занимается активно переводом digiKam? Я хотел бы помочь...

И связанный вопрос. Нет ли каких-то планов по переводу документации к digiKam? 
Мне эта документация нужна в достаточной степени, чтобы заняться переводом, но 
всю я не осилю. Если кто-то ещё будет помогать, то вместе может и переведём...

WBR, Portnov.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Digikam?

2010-05-29 Пенетрантность Artem Sereda
2010/5/29 Ilya Portnov ilya.port...@gmail.com:
 Приветствую.

 Кто-нибудь занимается активно переводом digiKam? Я хотел бы помочь...

 И связанный вопрос. Нет ли каких-то планов по переводу документации к digiKam?
 Мне эта документация нужна в достаточной степени, чтобы заняться переводом, но
 всю я не осилю. Если кто-то ещё будет помогать, то вместе может и переведём...

 WBR, Portnov.
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Последний человек, который переводил digikam, скрылся в неизвестном
направлении несколько месяцев назад, прихватив с собой переводы, так
что, я думаю, можно переводить.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Перевод Digikam

2010-01-27 Пенетрантность Dmitriy Simbiriatin

Добрый день, у меня возник вопрос по поводу перевода. Подскажите, как

стоит переводить строки типа : Enter the province of the lead author 
here.?


___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Перевод Digikam

2010-01-27 Пенетрантность Dmitriy Simbiriatin
Добрый день, у меня возник вопрос по поводу перевода. Подскажите, как 
стоит переводить строки типа : Enter the province of the lead author here.? 
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Digikam

2010-01-27 Пенетрантность Alexander Potashev
On 13:09 Wed 27 Jan , Dmitriy Simbiriatin wrote:
 Добрый день, у меня возник вопрос по поводу перевода. Подскажите, как 
 стоит переводить строки типа : Enter the province of the lead author here.? 

lead author -- это наверное главный автор
province -- регион, провинция (часть страны)

Получаем:
Введите здесь регион проживания главного автора.
(В исходном коде можно найти подсказку: This field should contain the
postal code where the lead author lives.)


Очень рекомендую запустить digiKam и посмотреть, как всё выглядит.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian