Re: [kde-russian] Перевод patch
1 февраля 2011 г. 19:39 пользователь Alexandre Prokoudine alexandre.prokoud...@gmail.com написал: Вы когда это в engcom будете вносить, не забудьте, что есть ещё одно значение patch -- предустановка в программных синтезаторах. Заплатка в engcom уже есть. Если хотите, можете сами попробовать добавить значение patch cord. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод patch
2011/1/8 Yuri Myasoedov wrote: 08.01.2011, 17:20, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: 2011/1/3 Yuri Myasoedov omert...@yandex.ru;: У нас в GNOME, в среде разработки Anjuta переводится как заплатка. Посмотрел перевод Anjuta, сниппеты убили. Варианты? Фрагмент кода? В Gedit -- фрагменты текста. А.П. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод patch
К тому же, «заплатка» подразумевает что-то «исправить», «залатать», но пачт не только закрывает что-то, но может добавлять новый функционал. Слово «патч» в английском подразумевает то же самое. Оно там тоже взято из ткацкого дела. «Patch» — это лоскут, заплатка, нашивка. «Patch up» — латать. Так что, по-моему, «заплатка» — это лучший вариант. Всем понятный и передающий оригинальный смысл. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод patch
Дорбый день. 22 января 2011 г. 18:54 пользователь Rinat Bikov bec...@altlinux.org написал: 22 января 2011 г. 12:30 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 22 января 2011 г. 10:08 пользователь Rinat Bikov bec...@altlinux.org написал: Как Вы переведёте Easily export patches to the Pastebin service? (это описание соответствующего модуля) Легко экспортировать исправления в службу Pastebin. Как уже было сказано, patches -- это не всегда исправления. Это могут быть добавления новых возможностей в программу. Patches - это всегда исправления исходного кода программ. Извините, «A patch is a piece of software designed to fix problems[1] with, or update a computer program or its supporting data. This includes fixing security vulnerabilities[1] and other bugs, and improving the usability or performance.» Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Patch_(computing) «a minor correction or modification in a computer program» Source: http://www.merriam-webster.com/dictionary/patch «Computinga small piece of code inserted into a program to improve its functioning or to correct a fault.» Source: http://oxforddictionaries.com/view/entry/m_en_gb0609580#m_en_gb0609580 «small computer program that can be added to an existing program in order to make the existing program work as it should» Source: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/patch_3 А что эти исправления содержат добавление новых возможностей - это не исключает того, что patch - это исправление. Добавление новых возможностей или удаление старых всегда включается в исправление кода (patch - это не исправление функционала, а исправление именно исходного кода в данном случае). Где-то подходит по тексту «модификации», где-то «изменения». Исправление, слишком узко. Это как ядро Linux под лицензией GNU, свободный, бесплатный и т.д., а торговая марка Linux - собственность Линуса Торвальдса и использующим её необходимо перечислять ему отчисления. ? --- WBR, Vladimir Lomov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод patch
22 января 2011 г. 10:08 пользователь Rinat Bikov bec...@altlinux.org написал: Как Вы переведёте Easily export patches to the Pastebin service? (это описание соответствующего модуля) Легко экспортировать исправления в службу Pastebin. Как уже было сказано, patches -- это не всегда исправления. Это могут быть добавления новых возможностей в программу. Если ... экспортировать изменения в службу Pastebin ..., то непонятно, изменения чего именно отправляются в Pastebin. А если сказать экспорт заплаток/патчей, то сразу понятно, что можно экспортировать любые patches, открытые в служебной панели «Patch Review» (можно даже отправить в Pastebin «patch», не имея при этом двух версий исходного кода, различия между которыми отражены в «patch»'е). -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод patch
20 января 2011 г. 17:48 пользователь Alexander Potashev написал: В этой ветке почему-то никто не высказал своего мнения, но Алексей Морозов в своих переводах использовал слово заплатка, и Александр Вольф в разговоре со мной тоже высказался за заплатку, потому что патч -- это сленг. Я бы перевёл, как изменения или различия при просмотре патча :). И как изменение при отправке :). -- С уважением, Ринат Биков. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод patch
В сообщении от 20 января 2011 21:49:57 автор Yuri Kozlov написал: В Thu, 20 Jan 2011 17:48:37 +0300 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com пишет: 16 января 2011 г. 21:56 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Если никто не против, я буду переводить в KDevelop/KDevPlatform patch как патч. В этой ветке почему-то никто не высказал своего мнения, но Алексей Морозов в своих переводах использовал слово заплатка, и Александр Вольф в разговоре со мной тоже высказался за заплатку, потому что патч — это сленг. Теперь все довольны? Меня, помнится, кто-то пинал исправить на заплату. Заплата помечена как нерекомендуемая в современном свободном словаре компьютерных терминов . Как, впрочем, и патч. Есть ещё слово модификация и словосочетания типа набор модификаций. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод patch
21 января 2011 г. 11:43 пользователь Rinat Bikov bec...@altlinux.org написал: 20 января 2011 г. 17:48 пользователь Alexander Potashev написал: В этой ветке почему-то никто не высказал своего мнения, но Алексей Морозов в своих переводах использовал слово заплатка, и Александр Вольф в разговоре со мной тоже высказался за заплатку, потому что патч -- это сленг. Я бы перевёл, как изменения или различия при просмотре патча :). И как изменение при отправке :). Как Вы переведёте Easily export patches to the Pastebin service? (это описание соответствующего модуля) -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод patch
21 января 2011 г. 17:25 пользователь Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru написал: А что там рекомендуют? И где этот современный свободный словарь поглядеть? Скорее всего имеется ввиду http://engcom.org.ru/index.php?word=patch -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод patch
Как Вы переведёте Easily export patches to the Pastebin service? (это описание соответствующего модуля) Легко экспортировать исправления в службу Pastebin. -- С уважением, Ринат Биков. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод patch
16 января 2011 г. 21:56 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Если никто не против, я буду переводить в KDevelop/KDevPlatform patch как патч. В этой ветке почему-то никто не высказал своего мнения, но Алексей Морозов в своих переводах использовал слово заплатка, и Александр Вольф в разговоре со мной тоже высказался за заплатку, потому что патч — это сленг. Теперь все довольны? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод patch
В Thu, 20 Jan 2011 17:48:37 +0300 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com пишет: 16 января 2011 г. 21:56 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Если никто не против, я буду переводить в KDevelop/KDevPlatform patch как патч. В этой ветке почему-то никто не высказал своего мнения, но Алексей Морозов в своих переводах использовал слово заплатка, и Александр Вольф в разговоре со мной тоже высказался за заплатку, потому что патч — это сленг. Теперь все довольны? Меня, помнится, кто-то пинал исправить на заплату. -- Best Regards, Yuri Kozlov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод patch
Добрый день. 20 января 2011 г. 22:48 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 16 января 2011 г. 21:56 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Если никто не против, я буду переводить в KDevelop/KDevPlatform patch как патч. В этой ветке почему-то никто не высказал своего мнения, но Алексей Морозов в своих переводах использовал слово заплатка, и Александр Вольф в разговоре со мной тоже высказался за заплатку, потому что патч — это сленг. Теперь все довольны? Т.к. пользователи kdevelop в основном программисты или те, кто с ними взаимодействует, то «пачт» подходит. Сленг не принято использовать при подготовке материала для широкой аудитории. К тому же, «заплатка» подразумевает что-то «исправить», «залатать», но пачт не только закрывает что-то, но может добавлять новый функционал. --- WBR, Vladimir Lomov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод patch
Это которые C++ http://ru.wikipedia.org/wiki/Шаблоны_C%2B%2B 19 января 2011 г. 8:21 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 8 января 2011 г. 18:02 пользователь Sergei Andreev seajey.s...@gmail.com написал: А с настоящими Templates путаницы не получится? Шаблоны проектов, или есть ещё какие-то шаблоны? Заготовки пока непогрешимы. ;) -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод patch
19 января 2011 г. 13:08 пользователь Sergei Andreev seajey.s...@gmail.com написал: Это которые C++ http://ru.wikipedia.org/wiki/Шаблоны_C%2B%2B Эти шаблоны не будут путаться с snippets просто потому, что в KDevelop нет вообще никаких инструментов, имеющих дело с шаблонами C++. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод patch
8 января 2011 г. 18:02 пользователь Sergei Andreev seajey.s...@gmail.com написал: А с настоящими Templates путаницы не получится? Шаблоны проектов, или есть ещё какие-то шаблоны? Заготовки пока непогрешимы. ;) -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод patch
Патч это патч. И никак не шаблоны или заготовки, http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D1%82%D1%87 2011/1/17 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru 16 января 2011 Alexander Potashev написал: 2011/1/10 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: Жаль, потому как смысл теряется. Фрагмент кода - это часть какого-либо реального кода, а snippets как раз некоторые примитивы программных структур для вставки. Ты ведь не предлагаешь вернуть сниппеты? Может быть заготовки кода? Нет, конечно. Я бы остановился на шаблоны (необязательно, кстати, кода). -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод patch
Alexey Ivanov wrote: Патч это патч. И никак не шаблоны или заготовки, http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D1%82%D1%87 Хотя в теме написано patch, в этой ветви уже некоторое время обсуждается перевод слова snippet. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод patch
2011/1/10 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: Жаль, потому как смысл теряется. Фрагмент кода - это часть какого-либо реального кода, а snippets как раз некоторые примитивы программных структур для вставки. Ты ведь не предлагаешь вернуть сниппеты? Может быть заготовки кода? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод patch
8 января 2011 Yuri Myasoedov написал: 08.01.2011, 18:02, Sergei Andreev seajey.s...@gmail.com: А с настоящими Templates путаницы не получится? 8 января 2011 г. 17:32 пользователь Yuri Myasoedov omert...@yandex.ru; написал: на ум пришёл ещё один вариант - Шаблоны кода. Получится :) В общем у нас в GNOME остановился на варианте фрагменты кода. Жаль, потому как смысл теряется. Фрагмент кода - это часть какого-либо реального кода, а snippets как раз некоторые примитивы программных структур для вставки. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод patch
8 января 2011 г. 17:21 пользователь Yuri Myasoedov omert...@yandex.ru написал: Посмотрел перевод Anjuta, сниппеты убили. Варианты? Фрагмент кода? Ну да. Есть другие варианты: http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2004-February/010220.html -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод patch
08.01.2011, 17:27, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: 8 января 2011 г. 17:21 пользователь Yuri Myasoedov omert...@yandex.ru; написал: Посмотрел перевод Anjuta, сниппеты убили. Варианты? Фрагмент кода? Ну да. Есть другие варианты: http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2004-February/010220.html Спасибо. Мне и самому сниппеты не очень нравились, исправлю в ближайшее время. Кстати, на ум пришёл ещё один вариант - Шаблоны кода. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод patch
А с настоящими Templates путаницы не получится? 8 января 2011 г. 17:32 пользователь Yuri Myasoedov omert...@yandex.ru написал: на ум пришёл ещё один вариант - Шаблоны кода. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод patch
08.01.2011, 18:02, Sergei Andreev seajey.s...@gmail.com: А с настоящими Templates путаницы не получится? 8 января 2011 г. 17:32 пользователь Yuri Myasoedov omert...@yandex.ru; написал: на ум пришёл ещё один вариант - Шаблоны кода. Получится :) В общем у нас в GNOME остановился на варианте фрагменты кода. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод patch
В Kate, тоже кстати фрагменты кода. 8 января 2011 г. 18:10 пользователь Yuri Myasoedov omert...@yandex.ru написал: Получится :) В общем у нас в GNOME остановился на варианте фрагменты кода. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Перевод patch
Привет, Как предложите переводить слово patch: патч или заплатка? Страница http://en.ru.open-tran.eu/suggest/patch свидетельствует о том, что в GNOME переводят как заплатка, хотя в списке рассылки переводчиков GNOME на русский язык была ветка http://www.mail-archive.com/gnome-cyr@gnome.org/msg00961.html , где вроде сошлись на патче. Я сейчас говорю больше о программах, которые непосредственно работают с заплатками: KDevelop/KDevPlatform (kdevgit.po, kdevpatchreview.po, kdevreviewboard.po, kdevpastebin.po), Cervisia. В других случаях часто patch можно перевести как исправление. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian