Re: [kde-russian] Перевод patch

2011-02-04 Пенетрантность Alexander Potashev
1 февраля 2011 г. 19:39 пользователь Alexandre Prokoudine
alexandre.prokoud...@gmail.com написал:
 Вы когда это в engcom будете вносить, не забудьте, что есть ещё одно
 значение patch -- предустановка в программных синтезаторах.

Заплатка в engcom уже есть. Если хотите, можете сами попробовать
добавить значение patch cord.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод patch

2011-01-31 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2011/1/8 Yuri Myasoedov wrote:
 08.01.2011, 17:20, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com:
 2011/1/3 Yuri Myasoedov omert...@yandex.ru;:

  У нас в GNOME, в среде разработки Anjuta переводится как заплатка.

 Посмотрел перевод Anjuta, сниппеты убили.

 Варианты? Фрагмент кода?

В Gedit  -- фрагменты текста.

А.П.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод patch

2011-01-31 Пенетрантность Денис Песоцкий
 К тому же, «заплатка» подразумевает что-то «исправить», «залатать», но
 пачт не только закрывает что-то, но может добавлять новый функционал.

Слово «патч» в английском подразумевает то же самое. Оно там тоже
взято из ткацкого дела. «Patch» — это лоскут, заплатка, нашивка.
«Patch up» — латать. Так что, по-моему, «заплатка» — это лучший
вариант. Всем понятный и передающий оригинальный смысл.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод patch

2011-01-23 Пенетрантность Vladimir
Дорбый день.

22 января 2011 г. 18:54 пользователь Rinat Bikov bec...@altlinux.org написал:
 22 января 2011 г. 12:30 пользователь Alexander Potashev
 aspotas...@gmail.com написал:
 22 января 2011 г. 10:08 пользователь Rinat Bikov bec...@altlinux.org 
 написал:
 Как Вы переведёте Easily export patches to the Pastebin service?
 (это описание соответствующего модуля)
 Легко экспортировать исправления в службу Pastebin.

 Как уже было сказано, patches -- это не всегда исправления. Это могут
 быть добавления новых возможностей в программу.
 Patches - это всегда исправления исходного кода программ.
Извините,
«A patch is a piece of software designed to fix problems[1] with, or
update a computer program or its supporting data. This includes fixing
security vulnerabilities[1] and other bugs, and improving the
usability or performance.»
Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Patch_(computing)

«a minor correction or modification in a computer program»
Source: http://www.merriam-webster.com/dictionary/patch

«Computinga small piece of code inserted into a program to improve its
functioning or to correct a fault.»
Source: http://oxforddictionaries.com/view/entry/m_en_gb0609580#m_en_gb0609580

«small computer program that can be added to an existing program in
order to make the existing program work as it should»
Source: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/patch_3

 А что эти исправления содержат добавление новых возможностей - это не
 исключает того, что patch - это исправление. Добавление новых
 возможностей или удаление старых всегда включается в исправление кода
 (patch - это не исправление функционала, а исправление именно
 исходного кода в данном случае).
Где-то подходит по тексту «модификации», где-то «изменения».
Исправление, слишком узко.

 Это как ядро Linux под лицензией GNU, свободный, бесплатный и т.д., а
 торговая марка Linux - собственность Линуса Торвальдса и использующим
 её необходимо перечислять ему отчисления.
?

 ---
WBR, Vladimir Lomov
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод patch

2011-01-22 Пенетрантность Alexander Potashev
22 января 2011 г. 10:08 пользователь Rinat Bikov bec...@altlinux.org написал:
 Как Вы переведёте Easily export patches to the Pastebin service?
 (это описание соответствующего модуля)
 Легко экспортировать исправления в службу Pastebin.

Как уже было сказано, patches -- это не всегда исправления. Это могут
быть добавления новых возможностей в программу.

Если ... экспортировать изменения в службу Pastebin ..., то
непонятно, изменения чего именно отправляются в Pastebin. А если
сказать экспорт заплаток/патчей, то сразу понятно, что можно
экспортировать любые patches, открытые в служебной панели «Patch
Review» (можно даже отправить в Pastebin «patch», не имея при этом
двух версий исходного кода, различия между которыми отражены в
«patch»'е).


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод patch

2011-01-21 Пенетрантность Rinat Bikov
20 января 2011 г. 17:48 пользователь Alexander Potashev написал:
 В этой ветке почему-то никто не высказал своего мнения, но Алексей
 Морозов в своих переводах использовал слово заплатка, и Александр
 Вольф в разговоре со мной тоже высказался за заплатку, потому что
 патч -- это сленг.
Я бы перевёл, как изменения или различия при просмотре патча :).
И как изменение при отправке :).

-- 
С уважением, Ринат Биков.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод patch

2011-01-21 Пенетрантность Alexey Morozov
В сообщении от 20 января 2011 21:49:57 автор Yuri Kozlov написал:
 В Thu, 20 Jan 2011 17:48:37 +0300
 
 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com пишет:
  16 января 2011 г. 21:56 пользователь Alexander Potashev
  
  aspotas...@gmail.com написал:
   Если никто не против, я буду переводить в KDevelop/KDevPlatform
   patch как патч.
  
  В этой ветке почему-то никто не высказал своего мнения, но Алексей
  Морозов в своих переводах использовал слово заплатка, и Александр
  Вольф в разговоре со мной тоже высказался за заплатку, потому что
  патч — это сленг.
  
  Теперь все довольны?
 
 Меня, помнится, кто-то пинал исправить на заплату.
Заплата помечена как нерекомендуемая в современном свободном словаре 
компьютерных терминов . Как, впрочем, и патч.

Есть ещё слово модификация и словосочетания типа набор модификаций.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод patch

2011-01-21 Пенетрантность Alexander Potashev
21 января 2011 г. 11:43 пользователь Rinat Bikov bec...@altlinux.org написал:
 20 января 2011 г. 17:48 пользователь Alexander Potashev написал:
 В этой ветке почему-то никто не высказал своего мнения, но Алексей
 Морозов в своих переводах использовал слово заплатка, и Александр
 Вольф в разговоре со мной тоже высказался за заплатку, потому что
 патч -- это сленг.
 Я бы перевёл, как изменения или различия при просмотре патча :).
 И как изменение при отправке :).

Как Вы переведёте Easily export patches to the Pastebin service?
(это описание соответствующего модуля)


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод patch

2011-01-21 Пенетрантность Alexander Potashev
21 января 2011 г. 17:25 пользователь Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru написал:
 А что там рекомендуют? И где этот современный свободный словарь поглядеть?

Скорее всего имеется ввиду http://engcom.org.ru/index.php?word=patch


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод patch

2011-01-21 Пенетрантность Rinat Bikov
 Как Вы переведёте Easily export patches to the Pastebin service?
 (это описание соответствующего модуля)
Легко экспортировать исправления в службу Pastebin.

-- 
С уважением, Ринат Биков.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод patch

2011-01-20 Пенетрантность Alexander Potashev
16 января 2011 г. 21:56 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
 Если никто не против, я буду переводить в KDevelop/KDevPlatform
 patch как патч.

В этой ветке почему-то никто не высказал своего мнения, но Алексей
Морозов в своих переводах использовал слово заплатка, и Александр
Вольф в разговоре со мной тоже высказался за заплатку, потому что
патч — это сленг.

Теперь все довольны?


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод patch

2011-01-20 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Thu, 20 Jan 2011 17:48:37 +0300
Alexander Potashev aspotas...@gmail.com пишет:

 16 января 2011 г. 21:56 пользователь Alexander Potashev
 aspotas...@gmail.com написал:
  Если никто не против, я буду переводить в KDevelop/KDevPlatform
  patch как патч.
 
 В этой ветке почему-то никто не высказал своего мнения, но Алексей
 Морозов в своих переводах использовал слово заплатка, и Александр
 Вольф в разговоре со мной тоже высказался за заплатку, потому что
 патч — это сленг.
 
 Теперь все довольны?

Меня, помнится, кто-то пинал исправить на заплату.

-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод patch

2011-01-20 Пенетрантность Vladimir
Добрый день.

20 января 2011 г. 22:48 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
 16 января 2011 г. 21:56 пользователь Alexander Potashev
 aspotas...@gmail.com написал:
 Если никто не против, я буду переводить в KDevelop/KDevPlatform
 patch как патч.

 В этой ветке почему-то никто не высказал своего мнения, но Алексей
 Морозов в своих переводах использовал слово заплатка, и Александр
 Вольф в разговоре со мной тоже высказался за заплатку, потому что
 патч — это сленг.

 Теперь все довольны?
Т.к. пользователи kdevelop в основном программисты или те, кто с ними
взаимодействует, то «пачт» подходит. Сленг не принято использовать при
подготовке материала для широкой аудитории.

К тому же, «заплатка» подразумевает что-то «исправить», «залатать», но
пачт не только закрывает что-то, но может добавлять новый функционал.

---
WBR, Vladimir Lomov
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод patch

2011-01-19 Пенетрантность Sergei Andreev
Это которые C++
http://ru.wikipedia.org/wiki/Шаблоны_C%2B%2B

19 января 2011 г. 8:21 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
 8 января 2011 г. 18:02 пользователь Sergei Andreev
 seajey.s...@gmail.com написал:
 А с настоящими Templates путаницы не получится?

 Шаблоны проектов, или есть ещё какие-то шаблоны?

 Заготовки пока непогрешимы. ;)


 --
 Alexander Potashev
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод patch

2011-01-19 Пенетрантность Alexander Potashev
19 января 2011 г. 13:08 пользователь Sergei Andreev
seajey.s...@gmail.com написал:
 Это которые C++
 http://ru.wikipedia.org/wiki/Шаблоны_C%2B%2B

Эти шаблоны не будут путаться с snippets просто потому, что в
KDevelop нет вообще никаких инструментов, имеющих дело с шаблонами
C++.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод patch

2011-01-18 Пенетрантность Alexander Potashev
8 января 2011 г. 18:02 пользователь Sergei Andreev
seajey.s...@gmail.com написал:
 А с настоящими Templates путаницы не получится?

Шаблоны проектов, или есть ещё какие-то шаблоны?

Заготовки пока непогрешимы. ;)


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод patch

2011-01-17 Пенетрантность Alexey Ivanov
Патч это патч. И никак не шаблоны или заготовки,
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D1%82%D1%87

2011/1/17 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru

 16 января 2011 Alexander Potashev написал:
  2011/1/10 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru:
   Жаль, потому как смысл теряется. Фрагмент кода - это часть какого-либо
   реального кода, а snippets как раз некоторые примитивы программных
   структур для вставки.
 
  Ты ведь не предлагаешь вернуть сниппеты?
 
  Может быть заготовки кода?
 Нет, конечно. Я бы остановился на шаблоны (необязательно, кстати, кода).

 --
 Андрей Черепанов
 ALT Linux
 c...@altlinux.ru

 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод patch

2011-01-17 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Alexey Ivanov wrote:

 Патч это патч. И никак не шаблоны или заготовки,
 http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D1%82%D1%87
Хотя в теме написано patch, в этой ветви уже некоторое время обсуждается 
перевод слова snippet.

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод patch

2011-01-16 Пенетрантность Alexander Potashev
2011/1/10 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru:
 Жаль, потому как смысл теряется. Фрагмент кода - это часть какого-либо
 реального кода, а snippets как раз некоторые примитивы программных структур
 для вставки.

Ты ведь не предлагаешь вернуть сниппеты?

Может быть заготовки кода?


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод patch

2011-01-09 Пенетрантность Андрей Черепанов
8 января 2011 Yuri Myasoedov написал:
 08.01.2011, 18:02, Sergei Andreev seajey.s...@gmail.com:
  А с настоящими Templates путаницы не получится?
 
  8 января 2011 г. 17:32 пользователь Yuri Myasoedov omert...@yandex.ru; 
написал:
   на ум пришёл ещё один вариант - Шаблоны кода.
 
 Получится :) В общем у нас в GNOME остановился на варианте фрагменты
  кода.
Жаль, потому как смысл теряется. Фрагмент кода - это часть какого-либо 
реального кода, а snippets как раз некоторые примитивы программных структур 
для вставки.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод patch

2011-01-08 Пенетрантность Alexander Potashev
8 января 2011 г. 17:21 пользователь Yuri Myasoedov omert...@yandex.ru написал:
 Посмотрел перевод Anjuta, сниппеты убили.

 Варианты? Фрагмент кода?

Ну да. Есть другие варианты:
http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2004-February/010220.html


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод patch

2011-01-08 Пенетрантность Yuri Myasoedov
08.01.2011, 17:27, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com:
 8 января 2011 г. 17:21 пользователь Yuri Myasoedov omert...@yandex.ru; 
 написал:

  Посмотрел перевод Anjuta, сниппеты убили.
  Варианты? Фрагмент кода?

 Ну да. Есть другие варианты:
 http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2004-February/010220.html

Спасибо. Мне и самому сниппеты не очень нравились, исправлю в ближайшее
время. Кстати, на ум пришёл ещё один вариант - Шаблоны кода.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод patch

2011-01-08 Пенетрантность Sergei Andreev
А с настоящими Templates путаницы не получится?

8 января 2011 г. 17:32 пользователь Yuri Myasoedov omert...@yandex.ru написал:
 на ум пришёл ещё один вариант - Шаблоны кода.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод patch

2011-01-08 Пенетрантность Yuri Myasoedov
08.01.2011, 18:02, Sergei Andreev seajey.s...@gmail.com:
 А с настоящими Templates путаницы не получится?

 8 января 2011 г. 17:32 пользователь Yuri Myasoedov omert...@yandex.ru; 
 написал:

  на ум пришёл ещё один вариант - Шаблоны кода.

Получится :) В общем у нас в GNOME остановился на варианте фрагменты кода.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод patch

2011-01-08 Пенетрантность Sergei Andreev
В Kate, тоже кстати фрагменты кода.

8 января 2011 г. 18:10 пользователь Yuri Myasoedov omert...@yandex.ru написал:

 Получится :) В общем у нас в GNOME остановился на варианте фрагменты кода.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Перевод patch

2011-01-03 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет,

Как предложите переводить слово patch: патч или заплатка?

Страница http://en.ru.open-tran.eu/suggest/patch свидетельствует о
том, что в GNOME переводят как заплатка, хотя в списке рассылки
переводчиков GNOME на русский язык была ветка
http://www.mail-archive.com/gnome-cyr@gnome.org/msg00961.html , где
вроде сошлись на патче.

Я сейчас говорю больше о программах, которые непосредственно работают
с заплатками: KDevelop/KDevPlatform (kdevgit.po, kdevpatchreview.po,
kdevreviewboard.po, kdevpastebin.po), Cervisia. В других случаях часто
patch можно перевести как исправление.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian