Re: [kde-russian] Remote
2010/10/19 Андрей Черепанов : > 19 октября 2010 Alexander Wolf написал: >> 2010/10/19 Андрей Черепанов : >> >> В догонку: remote control :D >> > >> > А как его переводить? >> >> Всегда было "дистанционное управление" > Предлагаю в глассарий. Добавил в глоссарий на Wiki. "Пульт" -- это уже устройство. Разве стоит называть какой-нибудь модуль настройки LIRC (а он есть?) в Параметрах системы "Пульты"? Конечно, можно, но кто-нибудь может не догадаться, какой именно пульт. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Remote
Доброго времени суток. 2010/10/26 Alexander Wolf : > 26 октября 2010 г. 20:05 пользователь Alexander Potashev > написал: >> Я считаю, что "дистанционный" -- расположенный на небольшом расстоянии >> (например, пульты к телевизорам управляют с расстояния не более >> нескольких метров), а "remote" -- расположенный на большом расстоянии. >> >> Следуя такой точке зрения, "remote" в контексте компьютера, доступного >> через компьютерную сеть, не стоит переводить как "дистанционный". > > remote control = удалённое управление? В данном случае всё зависит от контекста. Мы привыкли что устройство для управления телевизором и пр. называть "дистанционное управление", но в другом контексте оно может переводиться по другому (примеры не буду приводить, т.к. не в теме). Я в целом согласен с Alexander Potashev относительно, "близко" --- "далеко", но вот "удалённое управление" не звучит, по моему. Кстати, если вспомнить МКС и наш ЦУП, то они осуществляют "дистанционное управление", стыковку и прочее. НО, это не компьютерная сфера, в компьютерной сфере remote стали переводить как "удалённый" (на расстоянии). Опять-таки пример, который мне однажды попался: remote repository, здесь ну ни как "удалённое хранилище" не звучит. remote (control) != remote (repository) --- WBR, Vladimir Lomov. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Remote
26 октября 2010 г. 20:05 пользователь Alexander Potashev написал: > Я считаю, что "дистанционный" -- расположенный на небольшом расстоянии > (например, пульты к телевизорам управляют с расстояния не более > нескольких метров), а "remote" -- расположенный на большом расстоянии. > > Следуя такой точке зрения, "remote" в контексте компьютера, доступного > через компьютерную сеть, не стоит переводить как "дистанционный". remote control = удалённое управление? -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Remote
On Tue, Oct 19, 2010 at 05:30:27PM +0400, Андрей Черепанов wrote: > 19 октября 2010 Alexander Potashev написал: > > 2010/10/18 Хихин Руслан : > > > Ну и выполнение команд на сетевых компьютерах - звучит как-то > > > непрофессионально, как-то жаргонно. > > > > Андрей, что по этому поводу предлагают обычные пользователи? > Дистанционное управление Я считаю, что "дистанционный" -- расположенный на небольшом расстоянии (например, пульты к телевизорам управляют с расстояния не более нескольких метров), а "remote" -- расположенный на большом расстоянии. Следуя такой точке зрения, "remote" в контексте компьютера, доступного через компьютерную сеть, не стоит переводить как "дистанционный". -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Remote
19 октября 2010 Alexander Potashev написал: > 2010/10/18 Хихин Руслан : > > Ну и выполнение команд на сетевых компьютерах - звучит как-то > > непрофессионально, как-то жаргонно. > > Андрей, что по этому поводу предлагают обычные пользователи? Дистанционное управление -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Remote
Доброго времени суток. 2010/10/19 Андрей Черепанов : > 19 октября 2010 Vladimir написал: >> Доброго времени суток. >> >> 2010/10/19 Yuri Chornoivan : >> > написане Mon, 18 Oct 2010 20:13:03 +0300, Yuri Kozlov > : В Mon, 18 Oct 2010 20:45:46 +0400 Андрей Черепанов пишет: > Предлагается переводить "remote" как "сетевой". Предложили обычные > пользователи и я не вижу особых препятствий принять это для нашего > глоссария. Так, на вскидку, противоречий сильных нет (и не вспомнить сразу где remote access происходит не по сети), но есть, например "Remote Network Commands" http://www.linuxjournal.com/article/1002 >>> >>> Если можно, добавьте уточнение, что в kremotecontrol и всюду, где имеем >>> дело с пультами дистанционного управления, так переводить не стоит. ;) >> >> В догонку: remote control :D > А как его переводить? От контекста и устоявшихся терминов. Если написано на устройстве для управления телевизором и прочее --- "Дистанционное управление/Пульт дистанционного управления". Но это легко (относительно), а как быть скажем с remote repository? Или net repository? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Remote
2010/10/18 Хихин Руслан : > Ну и выполнение команд на сетевых компьютерах - звучит как-то > непрофессионально, как-то жаргонно. Андрей, что по этому поводу предлагают обычные пользователи? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Remote
2010/10/19 Андрей Черепанов : > 19 октября 2010 Alexander Wolf написал: >> 2010/10/19 Андрей Черепанов : >> >> В догонку: remote control :D >> > >> > А как его переводить? >> >> Всегда было "дистанционное управление" Обычно говорят "пульт". Григорий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Remote
19 октября 2010 Alexander Wolf написал: > 2010/10/19 Андрей Черепанов : > >> В догонку: remote control :D > > > > А как его переводить? > > Всегда было "дистанционное управление" Предлагаю в глассарий. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Remote
2010/10/19 Андрей Черепанов : >> В догонку: remote control :D > А как его переводить? Всегда было "дистанционное управление" -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Remote
19 октября 2010 Vladimir написал: > Доброго времени суток. > > 2010/10/19 Yuri Chornoivan : > > написане Mon, 18 Oct 2010 20:13:03 +0300, Yuri Kozlov : > >> В Mon, 18 Oct 2010 20:45:46 +0400 > >> > >> Андрей Черепанов пишет: > >>> Предлагается переводить "remote" как "сетевой". Предложили обычные > >>> пользователи и я не вижу особых препятствий принять это для нашего > >>> глоссария. > >> > >> Так, на вскидку, противоречий сильных нет (и не вспомнить сразу где > >> remote access происходит не по сети), > >> но есть, например "Remote Network Commands" > >> http://www.linuxjournal.com/article/1002 > > > > Если можно, добавьте уточнение, что в kremotecontrol и всюду, где имеем > > дело с пультами дистанционного управления, так переводить не стоит. ;) > > В догонку: remote control :D А как его переводить? > P.S. Если бы можно было бы использовать одно слово --- нам вообще бы > не нужно было бы трудиться, обошлись бы машинным переводом. > > P.P.S. Сколько раз убеждаюсь, что контекст в переводе больше чем > просто окружение. > > --- > WBR, Vladimir. > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Remote
Доброго времени суток. 2010/10/19 Yuri Chornoivan : > написане Mon, 18 Oct 2010 20:13:03 +0300, Yuri Kozlov : > >> В Mon, 18 Oct 2010 20:45:46 +0400 >> Андрей Черепанов пишет: >> >>> Предлагается переводить "remote" как "сетевой". Предложили обычные >>> пользователи и я не вижу особых препятствий принять это для нашего >>> глоссария. >> >> Так, на вскидку, противоречий сильных нет (и не вспомнить сразу где >> remote access происходит не по сети), >> но есть, например "Remote Network Commands" >> http://www.linuxjournal.com/article/1002 >> > > Если можно, добавьте уточнение, что в kremotecontrol и всюду, где имеем дело > с пультами дистанционного управления, так переводить не стоит. ;) В догонку: remote control :D P.S. Если бы можно было бы использовать одно слово --- нам вообще бы не нужно было бы трудиться, обошлись бы машинным переводом. P.P.S. Сколько раз убеждаюсь, что контекст в переводе больше чем просто окружение. --- WBR, Vladimir. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Remote
Здравствуйте Yuri Kozlov В сообщении от 18 октября 2010 Yuri Kozlov написал(a): > В Mon, 18 Oct 2010 20:45:46 +0400 > > Андрей Черепанов пишет: > > Предлагается переводить "remote" как "сетевой". Предложили > > обычные пользователи и я не вижу особых препятствий > > принять это для нашего глоссария. > > Так, на вскидку, противоречий сильных нет (и не вспомнить > сразу где remote access происходит не по сети), > но есть, например "Remote Network Commands" > http://www.linuxjournal.com/article/1002 Тут тонкое место - выполнять команды на удалённых компьютерах ещё звучит, а вот список удалённых компьютеров и список удалённых принтеров звучит двойственно - то-ли они далеко, то-ли их удалили (например из другого списка). Так-что тут очень тонкое место. Ну и выполнение команд на сетевых компьютерах - звучит как-то непрофессионально, как-то жаргонно. -- *** А ещё говорят так (fortune): Beware of a tall blond man with one black shoe. С уважением Хихин Руслан signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Remote
написане Mon, 18 Oct 2010 20:13:03 +0300, Yuri Kozlov : В Mon, 18 Oct 2010 20:45:46 +0400 Андрей Черепанов пишет: Предлагается переводить "remote" как "сетевой". Предложили обычные пользователи и я не вижу особых препятствий принять это для нашего глоссария. Так, на вскидку, противоречий сильных нет (и не вспомнить сразу где remote access происходит не по сети), но есть, например "Remote Network Commands" http://www.linuxjournal.com/article/1002 Если можно, добавьте уточнение, что в kremotecontrol и всюду, где имеем дело с пультами дистанционного управления, так переводить не стоит. ;) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Remote
В Mon, 18 Oct 2010 20:45:46 +0400 Андрей Черепанов пишет: > Предлагается переводить "remote" как "сетевой". Предложили обычные > пользователи и я не вижу особых препятствий принять это для нашего > глоссария. Так, на вскидку, противоречий сильных нет (и не вспомнить сразу где remote access происходит не по сети), но есть, например "Remote Network Commands" http://www.linuxjournal.com/article/1002 -- Best Regards, Yuri Kozlov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Remote
Предлагается переводить "remote" как "сетевой". Предложили обычные пользователи и я не вижу особых препятствий принять это для нашего глоссария. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian