Re: [lace] Re: Braid lace/tape lace

2004-05-12 Thread Weronika Patena
Ah, confusing terminology...

> >I was always been taught that laces such as Russian and Milanese are 
> >braid
> >laces and some of the fillings are done with plaits.  Tape lace is a 
> >machine
> >made tape tacked onto the pattern and secured with sewing and needle 
> >made
> >fillings.

I think if we try to include things that aren't bobbin lace in the
terminology, we're going to run out of terms...

> >However, since I have been exposed to American terminology on Arachne 
> >I have
> >been very aware that as you refer to plaits (in lace and hair) as 
> >braids, it
> >is necessary that you refer to the hand made "edges" as tapes.
> 
> *To me*, what one does with 3 (hair) or 4 (bobbins) strands is a 
> "plait". Which I prefer to see written, because I've, quite 
> consistenly, been mispronouncing it for 47 years (I say: "pleyt", not 
> "plat").  But a cord, that's "braided", not "plaited"; go figure... I 
> suppose, on the "if it's flat, it's a plait" principle (might help with 
> my ponounciation too )...

I had no idea it was pronounced like that!  The English language just
keeps surprising me...


> Russian and similiar (Idria etc) -- ie a plain-ish (cloth or half 
> stitch), narrow, meandering "thing" with fillings made "on the go" -- 
> that's  "tape lace", *to me*.  

That what I always thought it was - I had no idea there was confusion
with this term. 

> But Milanese... Now, that's a *braid* lace :) I learnt it from the 
> Read/Kincaid books, for one thing, and that's the term Pat Read uses, 
> so it stuck. But also, it wasn't difficult for me to "internalize" and 
> accept the difference in terminology, because of the great difference 
> in the *lace*. The meandering "thing" in Milanese isn't narrow, isn't 
> plain, and the fillings -- *if any* -- aren't made "on the go"; they're 
> added after. So, again, *to me*, "braid" is more complex than "plait".  

That sort of seems turned around - I always thought of braids as simple
and plaits as possibly more complicated, not in lace, but just in
general.  But I'm not a native English speaker... 

> Mostly, I used to *think* (being the minority of one ) of it as 
> "ribbon and needlelace". But I've been getting more and more 
> dissatisfied with *that* also. Because, on the one hand, you have the 
> Princesse lace (the machine-made "ribbon", the needle-lace fillings, 
> but the lot applied to -- machine-made -- net). And, on the other hand, 
> you have the laces where the "ribbon" *isn't*; it's a *cord*, not flat 
> at all. And that cord can be either hand-made (like in Romanian lace 
> that Angela is spreading in the Western world), or machine-made (like 
> the Chinese? products, where the outlines seem to be made of very long 
> shoe-laces). "Ribbon and needlelace" works for Battenberg and 
> Branscombe, and, with some "extra", for Princesse, but not for those.

I don't know anything about this sort of lace, but what you're
describing sort of sounds like a really big and possibly flat gimp...

> So, I'm as deep in the mud-pile as ever, and have learnt to ask what is 
> meant, *specifically*, whenever I see the term "tape" mentioned :)

Sounds like a good idea 

Weronika

-
To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line:
unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to
[EMAIL PROTECTED]


Re: [lace] Re: Braid lace/tape lace

2004-05-12 Thread Laceandbits
In a message dated 12/05/2004 01:11:48 GMT Standard Time, [EMAIL PROTECTED] 
writes:

> As far as I'm concerned, only two laces "belong" in that group: 
> Milanese and Chrysanthemum. And, of the 2, Chrysanthemum is "iffy", "on 
> the fence", as it were, since it uses only one decorated braid (and 
> that not always) and makes its (simple) fillings "on the go"...

Then surely you must also include Spanish braid lace "Witch stitch",  with 
its meander and figure of eight braids.

Many thanks to everyone for your input on this subject, so far the concensus 
seems to be that there is even less clarity in the States than hereEven 
though *I* was taught braid is bobbin and tape is machine (my main teacher 
has been Pat Read) and it seems to be generally understood as such here, I am 
still always careful that those I am talking to are on the same wavelength to 
minimise confusion.  

Jacquie

-
To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line:
unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to
[EMAIL PROTECTED]


[lace] Re: Braid lace/tape lace

2004-05-11 Thread Jane Viking Swanson
Hi Jackie and All,  Some years ago on arachne we discussed
this and decided to call Bobbin Lace "Braid Lace" and Battenberg
style "Tape Lace".  That lasted about 5 minutes .  Like
Tamara I always ask now.  In the US Battenberg is the term 
usually used for the lace made with a purchased tape.  
However, the wonderful Batsford book by Ineke van den 
Kieboom and Anny Huijben on B'berg style lace is called 
"The Technique of Tape Lace".  Nellie Trivett's book is 
called "The Technique of Branscombe Point Lace".  So I 
thought that Tape lace was the term used in the UK and 
Europe for B'berg style lace that's not specifically 
Branscombe Point or Luxeuil.  Though I guess Brussels lace 
and Renaissance lace may also be used.

Is that confusing enough?  Jane in Vermont, USA where the
lilacs are perfuming the air.
[EMAIL PROTECTED]  

-
To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line:
unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to
[EMAIL PROTECTED]


[lace] Re: Braid lace/tape lace

2004-05-11 Thread Tamara P. Duvall
On May 11, 2004, at 6:14, [EMAIL PROTECTED] (Jacquie) wrote:

I was always been taught that laces such as Russian and Milanese are 
braid
laces and some of the fillings are done with plaits.  Tape lace is a 
machine
made tape tacked onto the pattern and secured with sewing and needle 
made
fillings.

However, since I have been exposed to American terminology on Arachne 
I have
been very aware that as you refer to plaits (in lace and hair) as 
braids, it
is necessary that you refer to the hand made "edges" as tapes.
 Throw into the mix someone who learnt *British* English in 
Poland, but who ended up in US, which is where she'd learnt lace, from 
books (of mixed origins)... and you get total confusion, without any 
rhyme or reason :)

*To me*, what one does with 3 (hair) or 4 (bobbins) strands is a 
"plait". Which I prefer to see written, because I've, quite 
consistenly, been mispronouncing it for 47 years (I say: "pleyt", not 
"plat").  But a cord, that's "braided", not "plaited"; go figure... I 
suppose, on the "if it's flat, it's a plait" principle (might help with 
my ponounciation too )...

Russian and similiar (Idria etc) -- ie a plain-ish (cloth or half 
stitch), narrow, meandering "thing" with fillings made "on the go" -- 
that's  "tape lace", *to me*.  That's because the Brit books referred 
to it as "Russian" lace, which was misleading in the extreme (not all 
Russian lace is tape and vice versa; not all tape lace is Russian). I 
wasn't comfortable with the term, and so embraced the "tape" concept 
with gratitude as soon as I'd seen it (have forgotten where)...

But Milanese... Now, that's a *braid* lace :) I learnt it from the 
Read/Kincaid books, for one thing, and that's the term Pat Read uses, 
so it stuck. But also, it wasn't difficult for me to "internalize" and 
accept the difference in terminology, because of the great difference 
in the *lace*. The meandering "thing" in Milanese isn't narrow, isn't 
plain, and the fillings -- *if any* -- aren't made "on the go"; they're 
added after. So, again, *to me*, "braid" is more complex than "plait".  
As far as I'm concerned, only two laces "belong" in that group: 
Milanese and Chrysanthemum. And, of the 2, Chrysanthemum is "iffy", "on 
the fence", as it were, since it uses only one decorated braid (and 
that not always) and makes its (simple) fillings "on the go"...

Have never "resolved", to my own satisfaction, the Honiton, Brugge and 
Duchesse (including the Withof version). Or Rosaline and Cantu. Each of 
those has some features of one kind, some of another...

what generic term do you normally use to describe what I would think 
of as a tape lace to make it clear that it is not hand made bobbin 
lace but a mix of machine tape and needlelace?
Sometimes, like Robin:

I usually avoid the braid/tape controversy by calling the other kind
"Battenberg family" or "lace made with pre-fab tapes".
Mostly, I used to *think* (being the minority of one ) of it as 
"ribbon and needlelace". But I've been getting more and more 
dissatisfied with *that* also. Because, on the one hand, you have the 
Princesse lace (the machine-made "ribbon", the needle-lace fillings, 
but the lot applied to -- machine-made -- net). And, on the other hand, 
you have the laces where the "ribbon" *isn't*; it's a *cord*, not flat 
at all. And that cord can be either hand-made (like in Romanian lace 
that Angela is spreading in the Western world), or machine-made (like 
the Chinese? products, where the outlines seem to be made of very long 
shoe-laces). "Ribbon and needlelace" works for Battenberg and 
Branscombe, and, with some "extra", for Princesse, but not for those.

So, I'm as deep in the mud-pile as ever, and have learnt to ask what is 
meant, *specifically*, whenever I see the term "tape" mentioned :)

-
Tamara P Duvall
Lexington, Virginia,  USA
Formerly of Warsaw, Poland
http://lorien.emufarm.org/~tpd/
-
To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line:
unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to
[EMAIL PROTECTED]