Re: [lace] pronounciation of lace names

2004-09-04 Thread dominique
Devon 

i think i 'd use both ...firt say it the *learned* way then the way 
everybody in the audience can understand ... and use a little witty phrase 
to get people to smile to that *translation*
Point de neige is indeed french and means snow point by the way

dominique from Paris ..



[EMAIL PROTECTED] a décidé d' écrire à  Ò[lace] pronounciation of lace 
namesÓ.
[2004/09/03 15:58]
 How should I pronounce it for the slide 
 show. 
 If I  say Point, do I sound like a boob? If I say Pwont will the audience 
 be so 
  busy puzzling out what I am saying that they will miss the rest of the  
 commentary? Will some people think me elitist?

-
To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line:
unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to
[EMAIL PROTECTED]


[lace] pronounciation of lace names

2004-09-04 Thread Jane Partridge
In message [EMAIL PROTECTED], lapalme [EMAIL PROTECTED]
writes
  If I'm speaking 
English, and there is an English translation for the French term, I use 
the English translation. 

Sitting here reading the thread on this, I'm thinking, as an English
English person, I would say Point de Neige rather than pwan as we were
taught point is pronounced in French. Then, it dawned on me, English
translation... the other day we actually travelled (in the car) down a
road called Whitestitch Lane. (In Meriden, for anyone in the English
Midlands). Of course, Point de Neige translates literally to Snow
Stitch, so maybe it answers my mused question as to what White stitch
was?


-- 
Jane Partridge

-
To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line:
unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to
[EMAIL PROTECTED]


[lace] pronounciation of lace names

2004-09-03 Thread Dmt11home
I am doing a slide show about lace for lacmakers, some of whom may collect,  
but most of whom are lacemakers. I am planning to mention in passing that a  
piece is Gros Point, or Point de Angleterre or Rose point or Point de Neige. In 
 one case, I am actually saying Rose Point (rather than Point de Rose)  and  
Point de Neige in the same sentence. Rose Point is arguably English, whereas  
Point de Neige is arguably French. Since I mostly read lace names and rarely  
discuss them, I tend to say Point as we say it in English. I realize that it 
is  pronounced Pwont in French. How should I pronounce it for the slide show. 
If I  say Point, do I sound like a boob? If I say Pwont will the audience be so 
 busy puzzling out what I am saying that they will miss the rest of the  
commentary? Will some people think me elitist?
Fortunately I do not have any Tonder in the show. When I say Tonder, I am  
invariable corrected to Tooner. When I say Tooner, people in the US say, what? 
 Likewise the problem with Chantilly. When I say Chanteeyay, I am met with 
blank  stares. Most people are familiar with the pronounciation Chantilly from 
the  Country Western song Chantilly Lace.
Santina Levey espouses a philosophy of eliminating French names of lace  
whenever possible as hopelessly Victorian. However, Point de Angleterre somehow  
conveys more than Brussels Bobbin lace to many people who read about lace and I 
 think she even uses the term herself. LIkewise Point de Neige does not seem 
to  have an English counterpart except fine needle lace from Venice.
Does one approach this issue as though everyone in the audience is  
sophisticated enough to know the pronunciation rules of every language or does  one 
pronounce things the way they would be pronounced in the language that you  are 
speaking in?
Devon
who realizes that she doesn't even know how her own last name would be  
pronounced in the European country of its origin, Luxemburg.

-
To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line:
unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to
[EMAIL PROTECTED]


Re: [lace] pronounciation of lace names

2004-09-03 Thread Adele Shaak
Does one approach this issue as though everyone in the audience is
sophisticated enough to know the pronunciation rules of every language 
or does  one
pronounce things the way they would be pronounced in the language that 
you  are
speaking in?
Hi Devon:
My 2 cents:
This problem makes you tread carefully - I think there's a fine line 
between sounding knowledgeable and sounding like a pompous snob. And 
the pronounciation rules of every language are subject to local 
variance. Think about New Orleans vs N'alins and all the 
possibilities in between that you will get in your own country!

Then, even the so-called knowledgeable people say things differently - 
we've already gone over the many pronunciations of Binche on this list 
- I think I had eight or nine at last count, and it's a one-syllable 
word!

When I am speaking English I say the words as a speaker of English, 
except that I tend to use the French pwan rather than Point when I 
say French names - but in Canada most people have a few years of French 
schooling under their belt. If I am speaking to people who will I think 
may be confused by pwan I just say Point the English way. I rhyme 
Binche with pinch and let the chips fall where they may. I say Tonder 
with the d. I have no trouble with you saying Rose Point and Pwan de 
Neige in the same sentence.

I think we in North America worry more about correct pronunciation than 
a lot of other people. Let's get over it! I think the most important 
thing is to communicate what I mean, and I speak with the goal of 
having the people I am talking to understand me.

Adele
North Vancouver, BC
(west coast of Canada)
-
To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line:
unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to
[EMAIL PROTECTED]


Re: [lace] pronounciation of lace names

2004-09-03 Thread lapalme
[EMAIL PROTECTED] wrote:
Since I mostly read lace names and rarely  discuss them, I tend to say 
Point as we say it in English. I realize that it is  pronounced Pwont 
in French. How should I pronounce it for the slide show.  

Devon,
I definitely see the problem.  Here's the way I do it:  If I'm speaking 
English, and there is an English translation for the French term, I use 
the English translation.  Same in French, if there is a French 
translation.  For example, when speaking in French, I refer to London as 
Londres.   Why?  Because otherwise, people just don't seem to understand.

On the other hand, if there is no translation, then I use the original 
pronounciation, of the other language.  If I get lots of blank stares, I 
stop and explain the term, then keep on using it.

I guess I may be a bit more sensitive to some of this than most, because 
I'm French Canadian, but live and work in a bilingual society that is 
mainly English.  You have no idea how many times my name can be 
anglicized in one day, and it gets frustrating.  I feel like a keep on 
repeating myself.  My first name is Lise-Aurore, but stop at Lise.  
Simple.  Pronounced like lees.  You have no idea how many times I get to 
say, No Lise, not Lisa, there is no A at the end.  Or, No Lise, not 
Liz, it's with an se, not a z at the end.  And that's just the first 
part of the name.  Personally, I find that I  understand if someone 
pronounces it wrong if they have only seen it in writing and never heard 
it, but for people who have heard the pronounciation, then I find it 
rather insulting when they anglicize it.

So, given all that unnecessary information, I guess I'm suggesting that 
you use the English translation when possible, and then the French 
pronounciation when there is no translation.  And that should be really 
good and confusing!!!

Lise-Aurore
in Ottawa, where the sun is shining and the temperature is headin to 29C
-
To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line:
unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to
[EMAIL PROTECTED]


Re: [lace] pronounciation of lace names

2004-09-03 Thread Aurelia Loveman
Dear Devon  ‹‹  I love your quandary.  Shrug off all the nailbiters and the
obsessives, and all the experts too (!) and listen to Aurelia who has
actually stood up on museum stages and spoken as follows:

Rose Point:  Rohz Poynt
Point d'Angleterre: Poynt dahng-let-terr (yes, Poynt, that's right)
Gros Point:  Groh Poynt (see, we aren't French)
Point de Neige: Pwont de Nezh (we're still not French, but nevermind)
Chantilly:  Shan Tillie

Just in case Tonder creeps in, try Turner, as we say in Baltimore

No dear heart, you will never sound like a boob no matter what you say
(didn't know boobs made sounds; just goes to show you)

Santina Levey? Who she?

-
To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line:
unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to
[EMAIL PROTECTED]