Re: [lace] Online Translators

2005-10-24 Thread Clay Blackwell
I also wanted some German text translated (from Ulrike's 400 Tricks...) several 
years ago.  As it happened, a nice young couple had moved into the house 
next-door to me.  He was German, and she was American, but had studied German 
extensively and had worked as a translator for the American embassy.  What more 
could I ask!?  So I finagled an invitation, took my book next door, and we got 
to work.  

The trouble is, as my translators told me, German is a impoverished language 
than English.  They use the same word in many different ways, the meaning of 
which comes to light in the context with other words.  So even though both of 
them knew what the words meant in their own frame of reference, when used in 
the context of lace, they were mystified, because they didn't understand lace.  
So the translation was a matter of me explaining what I could of the process 
being discussed, and they would toss out possible meanings of a word 
encountered until an option made sense to me.  It was not an easy process, and 
was so time-consuming that I was reluctant to ask them to do it again.  The 
best possible option for translation is to find a lacemaker who also knows the 
German language quite well.

So it's not that the on-line translators are inacurate.  It's just that when 
they were set up, there was one meaning assigned to each word, and it does not 
always apply to the context of the text you're trying to translate.  

Clay

-Original Message-
From: Barbara Joyce [EMAIL PROTECTED]
Sent: Oct 23, 2005 9:36 PM
To: lace Arachne lace@arachne.com
Subject: [lace] Online Translators

I did actually run some of the German text through an online translator
before I made my design. The problem is, although the translators can
process the more common words, they're completely lost with anything that's
a lace-related term.

I still don't know what the title means, so I decided to have a little fun.
I used three online translating sites and tried each one with Gekloppelter
Weihnachtsschmuck.

Here's what I got:

Freetranslation.com: gekloppelter christmas jewelry
Babelfish/Alta Vista: more gekloppelter weihnachtsschmuck
translation2.paralink.com: gekloppelter one Christmas-smart

I rest my case. ;-)

Barbara Joyce
Snoqualmie, WA
USA

-
To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line:
unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to
[EMAIL PROTECTED]

-
To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line:
unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to
[EMAIL PROTECTED]


Re: [lace] Online Translators/Weihnachtsschmuck

2005-10-24 Thread bevw
Hi all

On 10/24/05, Clay Blackwell [EMAIL PROTECTED] wrote:


 So it's not that the on-line translators are inacurate.  It's just that when 
 they were set up, there was one meaning assigned to each word, and it does 
 not always apply to the context of the text you're trying to translate.


Quite - so when using the translator it helps to think in terms of synonyms.
LIkewise to Clay, I asked my German neighbour to help with several of
the patterns in Weihnachtsschmuck - it took both of us ;)
I know the lace terms, but I don't know the connecting and generic
words. In the end, I realized that the brief instructions mostly
reiterate what is in the diagram. As she had taken some trouble to
work on it with me, I made several of the ornaments for her - it was
the least I could do.

--
bye for now
Bev in Sooke BC (on Vancouver Island, west coast of Canada)
Cdn. floral bobbins
www.woodhavenbobbins.com

-
To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line:
unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to
[EMAIL PROTECTED]


Re: [lace] Online Translators

2005-10-24 Thread Steph Peters
On Mon, 24 Oct 2005 10:26:50 -0400 (GMT-04:00), Clay wrote:
 The best possible option for translation is to find a lacemaker who also 
 knows the German language quite well.
And, if not a native German speaker, has taken classes or learnt lacemaking
from books in German.  

So it's not that the on-line translators are inacurate.  It's just that when 
they were set up, there was one meaning assigned to each word, and it does not 
always apply to the context of the text you're trying to translate.  
e.g. Spitze = lace, but the translation in most dictionaries would be summit
or peak.  Similarly the words for stitch and bobbin also have different
primary meanings - a strike (as in hit) and the clapper in a bell.

Even worse, there are things that can't be translated in the same number of
words.  If a lace book mentions a windmill crossing in English text the
German translation has to use a couple of sentences describe how to do one,
as there is no name in common enough use.  No dictionary is ever going to
manage that!
--
On the other hand, you have different fingers. Stephen Wright
Steph Peters, Manchester, England
[EMAIL PROTECTED]

-
To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line:
unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to
[EMAIL PROTECTED]


Re: [lace] Online Translators

2005-10-23 Thread bevw
Let me help you with that case ;)

 I used three online translating sites and tried each one with Gekloppelter
 Weihnachtsschmuck.


If you really have time to waste, you can type in portions of the word
in the translator - sometimes a wording then makes sense - if the word
has 'kloppel' in it, its bobbin-related, and Weihnacht is Christmas, 
'schmuck' is decoration.

--
bye for now
Bev in Sooke BC (on Vancouver Island, west coast of Canada)
Cdn. floral bobbins
www.woodhavenbobbins.com

-
To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line:
unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to
[EMAIL PROTECTED]