Re: [OSM-legal-talk] Request for clarification (for German translation) of CTs 1.2.4

2011-03-24 Thread Rob Myers
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 24/03/11 13:13, Simon Poole wrote:
> 
> The issue wrt to the wording is if to use a strong "must not infringe"
> vs. a weak "should not infringe" (in the German translation).

This would be an issue if the document stated that it uses the
definitions provided by RFC 2119 and the words were capitalised.

But this isn't an issue in plain language, where the words are synonyms.

So it isn't an issue.

- - Rob.
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)

iQEcBAEBAgAGBQJNi1mlAAoJEOqcdhxmxssCqIoH/1Go1u3XQB8mqUuHKYgTy9aL
gmpf8tLXvO3ysDYwSoK3DqqbXDRwVCH5ruZ6O1Alzv+zB0WjLagSQ8mdVtdykDz0
2MmmlqozT62jH/MueHQGc6pcZG55VWTWJAAThhH0lcvCLni49FjGNeq2jYdoZQA6
W8U9uz7OMir0u+3RZyQPZ0ZgoTIUCZOF3XwTYyJKiC09LEKrNinYGM9HCiWtidwp
4ODmCSMfiyLSdAE/FtvUNtxTpYiz/id497R1QcRZ3EyEFhVdMVYdYf7YwSch7lpA
/KF9IxjqpY3qIibamo36redO726jnpkB3in4o2lZ++3DFaXjD403WycaWPklD3Y=
=jYJ5
-END PGP SIGNATURE-

___
legal-talk mailing list
legal-talk@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/legal-talk


Re: [OSM-legal-talk] Request for clarification (for German translation) of CTs 1.2.4

2011-03-24 Thread Simon Poole


I was referring to the 1.2.4 French translation

http://www.osmfoundation.org/images/c/c2/2011-03-08_OSM_Contributor_Terms_1.2.4_FrenchTranslation.pdf

What you have is the translation of 1.0.

The issue wrt to the wording is if to use a strong "must not infringe" 
vs. a weak "should not infringe" (in the German translation).


Simon


Am 24.03.2011 10:40, schrieb Francis Davey:

On 24 March 2011 09:29, Francis Davey  wrote:


In context (which is how all contracts are read) it clearly means that
the purpose of the contract is to ensure that the contribution of data
does not infringe and to that end the contributor gives a warranty as
to their state of knowledge about their right to authorize OSMF to do
certain things. This is the 1.2.4 version.

The French version:

http://www.osmfoundation.org/wiki/License/Contributor_Terms/FR

Clearly says something quite different as far as I can see, namely
that the contributor agrees _only_ to add content for which they own
the intellectual property.

There's no clause that says which language contributor terms prevails
- presumably whichever a contributor agrees to - so there are a
multiplicity of agreements.

Also puzzling is the distinction in clause 1. The first sentence says:

"Dans le cas où des Contenus comprennent des éléments soumis à un
droit d’auteur, Vous acceptez de n’ajouter que des Contenus dont Vous
possédez la propriété intellectuelle."

But "droit d'auteur" does not (as I understand the term) include
database right. Its un droit des producteurs de bases de données
rather than un droit d'auteur (forgive my atrocious French - its been
nearly 30 years since I studied it). "propriété intellectuelle" is a
much wider term, which includes industrial property.

Maybe there's a good reason for this wording and I'm not either French
or a French lawyer.




___
legal-talk mailing list
legal-talk@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/legal-talk


Re: [OSM-legal-talk] Request for clarification (for German translation) of CTs 1.2.4

2011-03-24 Thread Simon Poole

Francis, have a nice holiday.

Simon

PS: I'm actually completly with you on the interpretation, the issue is 
that we have a large body of mappers that are German CS students, that 
just love arguing subtle points, and in formal specifications must, 
shall, should, etc. have very different meanings.


Am 24.03.2011 14:27, schrieb Francis Davey:

On 24 March 2011 13:13, Simon Poole  wrote:

I was referring to the 1.2.4 French translation

http://www.osmfoundation.org/images/c/c2/2011-03-08_OSM_Contributor_Terms_1.2.4_FrenchTranslation.pdf

What you have is the translation of 1.0.

The issue wrt to the wording is if to use a strong "must not infringe" vs. a
weak "should not infringe" (in the German translation).


But contractual obligations aren't "strong" or "weak". Can you explain
what you think that difference means in terms of the obligations
either would impose on a contributor? It may be that German law knows
of a difference between strong and weak obligations. English law
doesn't (yes there's a distinction between terms which do or do not
entitle the other party to repudiate, but we aren't worrying about
that here).

In other words, the proper question is: what obligation does the
English contractor terms place on a contributor, and then translate
that obligation into German. I'm not sure how close the existing
wording is to one of the various ones I suggested, but the intention
is that the first part of 1(a) indicates OSMF's goal, and only the
second part imposes an obligation, but as I explained earlier I am not
sure that is what it does.

Can I suggest that it would be a really really good idea to have the
contributor terms drafted in one go by a professional lawyer, rather
than bit by bit. I've had various requests to look at specific parts
of the wording, but really the contract has to hang together as a
whole. What needs to happen is that (whoever it is who makes these
decisions) decides what they want the terms to do and then have them
drafted to do that. Drafting good legal copy is not something that
should be done like a wiki document.

I realise everyone works very hard over this, but none of the versions
I've seen make me happy in numerous ways. I speak as someone who has
entirely no view as to what they should do, but since I draft exactly
this kind of contract all the time (and sadly litigate others, though
not ones I have drafted), I have quite strong sensibilities about how
they should read.

My "spare time" is pretty limited and my pro bono effort is directed
at various other organisations (My Society, ORG and the One Click
Organisation) but just to get this settled I'd be happy to take formal
instruction from OSMF to sort this out properly without charge.

But I don't want to be a self-publicist. It may be that everyone is
happy with the CT's and feels no help is needed. There are almost
certainly other (large) law firms that would be happy to offer a free
consult so they could associate their name with OSMF's (which is now
getting pretty famous).

Anyway, I'll see what anyone thinks about that when I am back from holiday.




___
legal-talk mailing list
legal-talk@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/legal-talk


Re: [OSM-legal-talk] Request for clarification (for German translation) of CTs 1.2.4

2011-03-24 Thread Nakor

On 3/24/2011 5:40 AM, Francis Davey wrote:


Also puzzling is the distinction in clause 1. The first sentence says:

"Dans le cas où des Contenus comprennent des éléments soumis à un
droit d’auteur, Vous acceptez de n’ajouter que des Contenus dont Vous
possédez la propriété intellectuelle."


I am reading 
http://www.osmfoundation.org/images/c/c2/2011-03-08_OSM_Contributor_Terms_1.2.4_FrenchTranslation.pdf 
and that particular text has been removed on Mar 7.


Thanks,

N.


___
legal-talk mailing list
legal-talk@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/legal-talk


Re: [OSM-legal-talk] Request for clarification (for German translation) of CTs 1.2.4

2011-03-24 Thread Francis Davey
On 24 March 2011 13:27, Richard Fairhurst  wrote:
>
> http://www.osmfoundation.org/wiki/License/Contributor_Terms/FR
>

Excellent. Its nice not to have to work from PDF's.


-- 
Francis Davey

___
legal-talk mailing list
legal-talk@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/legal-talk


Re: [OSM-legal-talk] Request for clarification (for German translation) of CTs 1.2.4

2011-03-24 Thread Francis Davey
On 24 March 2011 13:13, Simon Poole  wrote:
>
> I was referring to the 1.2.4 French translation
>
> http://www.osmfoundation.org/images/c/c2/2011-03-08_OSM_Contributor_Terms_1.2.4_FrenchTranslation.pdf
>
> What you have is the translation of 1.0.
>
> The issue wrt to the wording is if to use a strong "must not infringe" vs. a
> weak "should not infringe" (in the German translation).
>

But contractual obligations aren't "strong" or "weak". Can you explain
what you think that difference means in terms of the obligations
either would impose on a contributor? It may be that German law knows
of a difference between strong and weak obligations. English law
doesn't (yes there's a distinction between terms which do or do not
entitle the other party to repudiate, but we aren't worrying about
that here).

In other words, the proper question is: what obligation does the
English contractor terms place on a contributor, and then translate
that obligation into German. I'm not sure how close the existing
wording is to one of the various ones I suggested, but the intention
is that the first part of 1(a) indicates OSMF's goal, and only the
second part imposes an obligation, but as I explained earlier I am not
sure that is what it does.

Can I suggest that it would be a really really good idea to have the
contributor terms drafted in one go by a professional lawyer, rather
than bit by bit. I've had various requests to look at specific parts
of the wording, but really the contract has to hang together as a
whole. What needs to happen is that (whoever it is who makes these
decisions) decides what they want the terms to do and then have them
drafted to do that. Drafting good legal copy is not something that
should be done like a wiki document.

I realise everyone works very hard over this, but none of the versions
I've seen make me happy in numerous ways. I speak as someone who has
entirely no view as to what they should do, but since I draft exactly
this kind of contract all the time (and sadly litigate others, though
not ones I have drafted), I have quite strong sensibilities about how
they should read.

My "spare time" is pretty limited and my pro bono effort is directed
at various other organisations (My Society, ORG and the One Click
Organisation) but just to get this settled I'd be happy to take formal
instruction from OSMF to sort this out properly without charge.

But I don't want to be a self-publicist. It may be that everyone is
happy with the CT's and feels no help is needed. There are almost
certainly other (large) law firms that would be happy to offer a free
consult so they could associate their name with OSMF's (which is now
getting pretty famous).

Anyway, I'll see what anyone thinks about that when I am back from holiday.

-- 
Francis Davey

___
legal-talk mailing list
legal-talk@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/legal-talk


Re: [OSM-legal-talk] Request for clarification (for German translation) of CTs 1.2.4

2011-03-24 Thread Richard Fairhurst
Richard Fairhurst wrote:
> [some stuff]

Apparently CT 1.2.4 in French have just this moment gone live:

http://www.osmfoundation.org/wiki/License/Contributor_Terms/FR

cheers
Richard



--
View this message in context: 
http://gis.638310.n2.nabble.com/OSM-legal-talk-Request-for-clarification-for-German-translation-of-CTs-1-2-4-tp6203351p6204082.html
Sent from the Legal Talk mailing list archive at Nabble.com.

___
legal-talk mailing list
legal-talk@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/legal-talk


Re: [OSM-legal-talk] Request for clarification (for German translation) of CTs 1.2.4

2011-03-24 Thread Richard Fairhurst
Francis Davey wrote:
> I hope that makes sense and is not too mad.

Absolutely. I guess what the Wikipedia article tells us is that informally
(if incorrectly) one is often called the other and that, perhaps, is where
the confusion in the French translation lies.

cheers
Richard



--
View this message in context: 
http://gis.638310.n2.nabble.com/OSM-legal-talk-Request-for-clarification-for-German-translation-of-CTs-1-2-4-tp6203351p6203478.html
Sent from the Legal Talk mailing list archive at Nabble.com.

___
legal-talk mailing list
legal-talk@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/legal-talk


Re: [OSM-legal-talk] Request for clarification (for German translation) of CTs 1.2.4

2011-03-24 Thread Francis Davey
On 24 March 2011 09:46, Richard Fairhurst  wrote:
> Francis Davey wrote:
>> "droit d'auteur" does not (as I understand the term) include
>> database right. Its un droit des producteurs de bases de données
>> rather than un droit d'auteur (forgive my atrocious French - its been
>> nearly 30 years since I studied it).
>
> Nearly 20 years here, but FWIW, http://fr.wikipedia.org/wiki/Droit_d'auteur
> claims that "la directive 96/9/CE accorde... la protection du droit
> d’auteur... aux bases de données".
>

Right. I'm not sure how that tells us very much.

The point is that databases are protected in two ways by the
directive: (1) as copyright and (2) as a new "database right" which is
distinct thing ("sui generis"), so the directive:

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:31996L0009:FR:HTML

says at article 3(1):

Conformément à la présente directive, les bases de données qui, par le
choix ou la disposition des matières, constituent une création
intellectuelle propre à leur auteur sont protégées comme telle par le
droit d'auteur. Aucun autre critère ne s'applique pour déterminer si
elles peuvent bénéficier de cette protection.

i.e. databases that are their author's own intellectual creation
obtain protection under Droit d'auteur.

But article 7(1) introduces a new database right:

Les États membres prévoient pour le fabricant d'une base de données le
droit d'interdire l'extraction et/ou la réutilisation de la totalité
ou d'une partie substantielle, évaluée de façon qualitative ou
quantitative, du contenu de celle-ci, lorsque l'obtention, la
vérification ou la présentation de ce contenu attestent un
investissement substantiel du point de vue qualitatif ou quantitatif.

Where the condition for qualification is substantial investment
(rather than traditional authorship). The shape of the new right is
different.

There's a translation of the French code here:

http://www.legifrance.gouv.fr/html/codes_traduits/cpialtext.htm

>From which (I hope) you can see that droit d'auteur and droit des
producteurs de base de données are quite different things. See:

http://www.legifrance.gouv.fr/affichCode.do;jsessionid=CFFB5CB2278C47661B863BC58EA5C281.tpdjo03v_2?idSectionTA=LEGISCTA06161660&cidTexte=LEGITEXT06069414&dateTexte=20110324

Where it is plainly said:

"Cette protection est indépendante et s'exerce sans préjudice de
celles résultant du droit d'auteur ou d'un autre droit sur la base de
données ou un de ses éléments constitutifs."

i.e. droit d'auteur is a separate concept.

I hope that makes sense and is not too mad.

-- 
Francis Davey

___
legal-talk mailing list
legal-talk@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/legal-talk


Re: [OSM-legal-talk] Request for clarification (for German translation) of CTs 1.2.4

2011-03-24 Thread Richard Fairhurst
Francis Davey wrote:
> "droit d'auteur" does not (as I understand the term) include
> database right. Its un droit des producteurs de bases de données
> rather than un droit d'auteur (forgive my atrocious French - its been
> nearly 30 years since I studied it).

Nearly 20 years here, but FWIW, http://fr.wikipedia.org/wiki/Droit_d'auteur
claims that "la directive 96/9/CE accorde... la protection du droit
d’auteur... aux bases de données".

cheers
Richard



--
View this message in context: 
http://gis.638310.n2.nabble.com/OSM-legal-talk-Request-for-clarification-for-German-translation-of-CTs-1-2-4-tp6203351p6203428.html
Sent from the Legal Talk mailing list archive at Nabble.com.

___
legal-talk mailing list
legal-talk@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/legal-talk


Re: [OSM-legal-talk] Request for clarification (for German translation) of CTs 1.2.4

2011-03-24 Thread Francis Davey
On 24 March 2011 09:17, Simon Poole  wrote:
>
> Thomas Ineichen has been so nice to update the (unofficial) German
> translation to 1.2.4
> (http://wiki.openstreetmap.org/wiki/DE:Open_Database_License/Contributor_Terms).
> There is a small mater of dispute wrt to the intent of the English original
> in 1 (a):
>
> "your contribution of data should not infringe .."
>
> Is the intent that the "should" is a legal mandatory "shall" or is it a
> legal non-mandatory "should"? It seems that the French translation (based on
> my awful French skills) would support the former.
>

I have no idea what the difference between a legal mandatory "shall"
or a legal non-mandatory "should" is. Its not a distinction I've met
in practice.

In context (which is how all contracts are read) it clearly means that
the purpose of the contract is to ensure that the contribution of data
does not infringe and to that end the contributor gives a warranty as
to their state of knowledge about their right to authorize OSMF to do
certain things. This is the 1.2.4 version.

That clause doesn't sit well with the grant of a non-exclusive licence
in clause 2 or clause 6.1 for that matter which is a no-warranty
clause, but it can't mean anything else.

If you explain the distinction you are making it may help.

-- 
Francis Davey

___
legal-talk mailing list
legal-talk@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/legal-talk