Re: [PATCH] Docs: Some adjustments to the AU (we don't produce .tex files!), German translations of some AU sections

2008-08-25 Thread John Mandereau
On 2008/08/24 21:02 +0200, Reinhold Kainhofer wrote:
> Attached is a patch for the AU, sections 1 and 3, where I

Unless Till has any objection to this way of working, I recommend to
always push chages translations directly to lilypond/translation (or
even both master and lilypond/translation if docs compile succesfully),
because it eases and speeds up proofreading: people who read compiled
docs on your site or relased docs may suggest typo or phrasing fixes,
whereas systematic proofreading of translations before pushing, which
can be done by fewer people, slows down the translation process.

There is also a technical detail: you must not add changes in one
documentation file in English and its update in translations in the same
commit, otherwise check-translation and translation-status scripts
wrongly "complain" the translation isn't up to date (see below); you
must commit the changes in English docs first, then use the committish
you got to update the translations.

$ make CHECKED_FILES=de/user/running.itely check-translation
/usr/bin/python ../buildscripts/check_translation.py ../buildscripts 
de/user/running.itely
diff --git a/Documentation/user/running.itely b/Documentation/user/running.itely
index 06c2186..d2f7c50 100644
--- a/Documentation/user/running.itely
+++ b/Documentation/user/running.itely
@@ -16,7 +16,7 @@
 This chapter details the technicalities of running LilyPond.
 
 @menu
-* Normal usage::
+* Normal usage::
 * Command-line usage::
 * Error messages::
 * Updating files with convert-ly::
@@ -75,17 +75,17 @@ When invoked with a filename that has no extension, the 
@file{.ly}
 extension is tried first.  To read input from stdin, use a
 dash (@code{-}) for @var{file}.
 
-When @file{filename.ly} is processed it will produce
[EMAIL PROTECTED] as output (or @file{filename.ps} for PostScript
-output).  If @file{filename.ly} contains more than one @code{\score}
-block, then the rest of the scores will be output in numbered files,
-starting with @file{filename-1.tex}.  Several files can be specified;
+When @file{filename.ly} is processed it will produce @file{filename.ps}
+and @file{filename.pdf} as output.  Several files can be specified;
 they will each be processed independently.  @footnote{The status of
 GUILE is not reset after processing a @code{.ly} file, so be careful
 not to change any system defaults from within Scheme.}
 
-In addition, the value of @code{output-suffix} will be inserted between
-the basename and the number.  An input file containing
+If @file{filename.ly} contains more than one @code{\score}
+block, then the rest of the scores will be output in numbered files,
+starting with @file{filename-1.pdf}.  In addition, the value of
[EMAIL PROTECTED] will be inserted between the basename and the
+number.  An input file containing
 
 @example
 #(define output-suffix "violin")
@@ -95,8 +95,8 @@ the basename and the number.  An input file containing
 @end example
 
 @noindent
-will output @[EMAIL PROTECTED] and
[EMAIL PROTECTED]@file{-cello-1.ps}.
+will output @[EMAIL PROTECTED] and
[EMAIL PROTECTED]@file{-cello-1.pdf}.
 
 
 @node Command line options
@@ -460,9 +460,9 @@ A line-break is inserted in the offending line to indicate 
the column
 where the error was found.  For example,
 
 @example
-test.ly:2:19: error: not a duration: 5:
-  @{ c'4 e'5
- g' @}
+test.ly:2:19: error: not a duration: 5
+  @{ c'4 e'
+   5 g' @}
 @end example
 
 These locations are LilyPond's best guess about where the warning or




___
lilypond-devel mailing list
lilypond-devel@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-devel


Re: [PATCH] Docs: Some adjustments to the AU (we don't produce .tex files!), German translations of some AU sections

2008-08-24 Thread Till Rettig

Looks good,
please apply. I am also not satisfied with the section about compilation 
from sources. Maybe there can be a comment stating that understanding of 
English is necessary to do the compilation and a link to the English 
section. At least it would be really strange to have this section in 
English in the translated docs.


Till

Reinhold Kainhofer schrieb:

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Attached is a patch for the AU, sections 1 and 3, where I
1) Fix the English AU Section 3.2.1, which still said that Lilypond 
produces .tex files. I also changed the order of the sentences so it makes 
more sense.
2) Translated AU 1. to German. 
There is a comment in the english version that translators should not 
translate anything about compiling from source. How shall this really be 
handled? Shall the translated AUs simply miss section "1.2 Compiling from 
source" altogether? Or shall those parts appear in English 
(language-mixture!)? Or shall section "1.2 Compiling from source" simply 
consist of a link to the English version?
3) Translated AU 3, except "3.2.2 Command line options" and "3.4 Updating with 
convert-ly".


Okay to apply?

Cheers,
Reinhold

- -- 
- --

Reinhold Kainhofer, Vienna University of Technology, Austria
email: [EMAIL PROTECTED], http://reinhold.kainhofer.com/
 * Financial and Actuarial Mathematics, TU Wien, http://www.fam.tuwien.ac.at/
 * K Desktop Environment, http://www.kde.org, KOrganizer maintainer
 * Chorvereinigung "Jung-Wien", http://www.jung-wien.at/
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)

iD8DBQFIsbBGTqjEwhXvPN0RAhluAKCTeEiu7P1bsX42vRklC6gikQZB/wCfVf+E
egVwUmxuVpBAj5RM5RcxSM0=
=YSf8
-END PGP SIGNATURE-
  



___
lilypond-devel mailing list
lilypond-devel@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-devel