Re: Spanish Translation

2008-12-03 Thread Bertalan Fodor (LilyPondTool)

You only need to
- create a messages_es.properties file besides the messages.properties, and
- create a LilyPondTool_es.props file containing the messages from the 
LilyPondTool.props file.

- the LilyPondTool_es.props file shouldn't contain anything but localized 
messages
- the localization files shouldn't contain non-ascii (not even latin1-extended) 
characters. Instead we must use the unicode character code in \u003b format. It can 
be solved by a simple search&replace or there are tools for this.

After doing this, the LilyPondTool_es.props file must be placed into the 
properties folder of jEdit along with other localization files. Actually jEdit 
can be localized this way: you just override some properties coming from other 
places - most plugins can be translated this way as they use this method for 
localization. For example if you look at Console plugin source, you can 
translate the messages from Console.props and put your .props file into the 
properties folder of jEdit.
Unfortunately this method sucks but there is no better way.

The message_es.properties files follows the normal way: it will be 
automatically loaded if JEdit/LilyPondTool is run on a machine with es locale 
set.

Bert


Francisco Vila wrote:

Hello Bertalan, I'd like to translate jEdit + LilyPondTool into
Spanish. You told me that there was a translatable resource file.
Where is it? Would be possible to include the Spanish localization as
standard and make it work automatically in Spanish environments? The
same goes for jEdit, I don't know if you could help me on that.
Thankyou

  




___
lilypond-devel mailing list
lilypond-devel@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-devel


Spanish translation of instrument-notation

2007-09-02 Thread Francisco Vila
Here is the spanish translation and full update of instrument-notation.itely

http://www.paconet.org/lilypond-translation-es/0777-Spanish-translation-and-update-of-instrument-notatio.patch

The raw file is here:

http://www.paconet.org/lilypond-translation-es/instrument-notation.itely


-- 
Francisco Vila Doncel. Badajoz (Spain)
http://www.paconet.org


___
lilypond-devel mailing list
lilypond-devel@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-devel


Re: Updated spanish translation

2007-01-17 Thread Till Rettig



John Mandereau wrote:

The tutorial from the user manual, but you should wait until I've
documented documentation translation.  As I'm very busy, it may take a
week.  In the meantime, you could read and check lilypond.org
translation for possible typos and translation improvements with
Francisco, look at odd jobs proposed by Graham, or prepare future docs
translation by making a translation glossary of music theory and
engraving terms, like one of the French translators Frédéric Chiasson
did:
http://lists.gnu.org/archive/html/lilypond-user-fr/2006-12/msg3.html

This kind of glossary is useful to make sure you always translate a
technical word the same way.
  
This sounds good, I think I will also start this kind of glossary for 
the German version. Wouldn't it be nice to also have the glossaries at a 
better place downloadable? I mean: Now we have the word list from 
english to other languages, which is really usefull, but I don't think 
it is as complete as the french glossary is. Or let's say we would put 
it into the LANG-tree of the webpage.


Would be also interested about how to do the translation of the tutorial 
once you are finished with the preparations. Although it will supposedly 
take some more time than the weppage to translate...


Greetings
Till



___
lilypond-devel mailing list
lilypond-devel@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-devel


Re: Updated spanish translation

2007-01-16 Thread John Mandereau
Le dimanche 14 janvier 2007 à 17:40 -0600, Daniel Tonda Castillo a
écrit :
> Greetings:
> 
> After the update what do you recommend that the spanish translation team 
> tackle?

The tutorial from the user manual, but you should wait until I've
documented documentation translation.  As I'm very busy, it may take a
week.  In the meantime, you could read and check lilypond.org
translation for possible typos and translation improvements with
Francisco, look at odd jobs proposed by Graham, or prepare future docs
translation by making a translation glossary of music theory and
engraving terms, like one of the French translators Frédéric Chiasson
did:
http://lists.gnu.org/archive/html/lilypond-user-fr/2006-12/msg3.html

This kind of glossary is useful to make sure you always translate a
technical word the same way.

Cheers
-- 
John Mandereau <[EMAIL PROTECTED]>



___
lilypond-devel mailing list
lilypond-devel@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-devel


Re: Updated spanish translation

2007-01-14 Thread Daniel Tonda Castillo

Greetings:

After the update what do you recommend that the spanish translation team 
tackle?


Daniel Tonda C.

John Mandereau escribió:

Le lundi 08 janvier 2007 à 04:03 -0600, Daniel Tonda Castillo a écrit :
  

Second: There's a typo in site/about/automated-engraving/input-format.html .

Where it says:

The above is another expression, and therefore, it many combined
again with a simultaneous expression (in this case, a half note).

Probably should read:

The above is another expression, and therefore, it may be combined
again with a simultaneous expression (in this case, a half note).




Thanks, fixed.

Greetings
  



--
Anyone who has had a bull by the tail knows five or six more things than 
someone who hasn't. -- Mark Twain
begin:vcard
fn:Daniel Tonda Castillo
n:Tonda Castillo;Daniel
email;internet:[EMAIL PROTECTED]
version:2.1
end:vcard

___
lilypond-devel mailing list
lilypond-devel@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-devel


Re: Updated spanish translation

2007-01-14 Thread John Mandereau
Le lundi 08 janvier 2007 à 04:03 -0600, Daniel Tonda Castillo a écrit :
> Second: There's a typo in site/about/automated-engraving/input-format.html .
> 
> Where it says:
> 
> The above is another expression, and therefore, it many combined
> again with a simultaneous expression (in this case, a half note).
> 
> Probably should read:
> 
> The above is another expression, and therefore, it may be combined
> again with a simultaneous expression (in this case, a half note).


Thanks, fixed.

Greetings
-- 
John Mandereau <[EMAIL PROTECTED]>



___
lilypond-devel mailing list
lilypond-devel@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-devel


Re: Spanish translation update [and German one too?]

2007-01-11 Thread John Mandereau
Hello Daniel

Le mardi 09 janvier 2007 à 22:28 -0600, Daniel Tonda Castillo a écrit : 
> Just in case the translation update got list among the huge threads, I 
> resend in bz2 all the patches.

No, it didn't get lost, but I was simply too busy to look at them.  I am
sometimes too busy to answer emails within 2 days.  If you have sent a
patch on -devel and nobody takes care of it within a few days, just
pester me with a private email.

The 0001-0004 patches have already been applied, so I applied 0005 and
0006.  Congratulations! you have completely updated the Spanish web
site, that's much work!


Cheers
-- 
John Mandereau <[EMAIL PROTECTED]>



___
lilypond-devel mailing list
lilypond-devel@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-devel


Spanish translation update

2007-01-09 Thread Daniel Tonda Castillo
Just in case the translation update got list among the huge threads, I 
resend in bz2 all the patches.


Daniel Tonda C.
--
I'll burn my books. -- Christopher Marlowe


patches-2007-01-09.tar.bz2
Description: application/bzip
begin:vcard
fn:Daniel Tonda Castillo
n:Tonda Castillo;Daniel
email;internet:[EMAIL PROTECTED]
version:2.1
end:vcard

___
lilypond-devel mailing list
lilypond-devel@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-devel


Updated spanish translation

2007-01-08 Thread Daniel Tonda Castillo

Three things:

First: I attach the patch for the latest updated spanish translation in 
bzipped format.



Second: There's a typo in site/about/automated-engraving/input-format.html .

Where it says:

The above is another expression, and therefore, it many combined
again with a simultaneous expression (in this case, a half note).

Probably should read:

The above is another expression, and therefore, it may be combined
again with a simultaneous expression (in this case, a half note).

Third and last but not least:

After reading: site/sponsor/options.html, I am very much impressed and 
wish for both Han-Wen and Jan, the greatest of successes in their 
endeavours in Google and Atos, and even if it's a short period of time 
involved in LilyPond from now on, I'm sure it will still be great.


I too am returning to teaching (back from holidays) and school, so my 
involvement will be less, but I'm still participating in translations 
and lists.


Have a good day!



0006-Update-spanish-translation.txt.bz2
Description: application/bzip
begin:vcard
fn:Daniel Tonda Castillo
n:Tonda Castillo;Daniel
email;internet:[EMAIL PROTECTED]
version:2.1
end:vcard

___
lilypond-devel mailing list
lilypond-devel@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-devel