Shlomi Fish wrote on 2003-08-07:
I'll appreciate any help in either translating or proof-reading the
translation. E-mail me if you volunteer.
I've read what you have so far.
- The translation should link to the English original.
- I see you abandoned the orginal title; the noosphere concept is
quite central to the rest of the article -- but I can't find any
translation retaining it that is nearly as catchy as your title...
- Typo: about the middle, Im HaPragmati Shone Mashehu, --
s/Shone/Sone/ (s/heh/aleph/, funny how it moves to a different
letter in the transcription).
- The naive translation of fork as Mazleg sounds strange. I guess
the English term has roots in unix fork() calls, but even before
that, in English a tree, road or river can fork, which is not the
case in Hebrew. Oxford English-Hebrew dictionary translates the
noun fork as Mis'af and the verb as Lehista'ef. There is no
non-reflexive form for he forked the project, this seems to be a
jargon extension. Lesa'ef is one obvious suggestion but a
Hebrew-Russian dictionary gives to cut branches from a tree as
one of its meaning which is directly opposite to what we want to
say.
I'd go for Lefatzel or Lefaleg; a fork would be Hista'afut or
Feleg.
--
Beni Cherniavsky [EMAIL PROTECTED]
=
To unsubscribe, send mail to [EMAIL PROTECTED] with
the word unsubscribe in the message body, e.g., run the command
echo unsubscribe | mail [EMAIL PROTECTED]