Re: Basque Translation (eu.po)

2000-05-18 Thread Lars Gullik Bjønnes

Jean-Marc Lasgouttes [EMAIL PROTECTED] writes:

|  "blackziggy" == blackziggy  [EMAIL PROTECTED] writes:
| 
| blackziggy Hi! I'm Iñaki Larrañaga (aka Dooteo) and I just finished
| blackziggy (i think...) the translation of eu.po file for
| blackziggy LyX-1.0.3... 
| 
| Hello,

Jean-Marc, did you add the .po file to cvs?
(if not please do)

Lgb




Re: Basque Translation (eu.po)

2000-05-18 Thread Jean-Marc Lasgouttes

 "Lars" == Lars Gullik Bjønnes [EMAIL PROTECTED] writes:

Lars Jean-Marc, did you add the .po file to cvs? (if not please do)

OK, done. Note that I'd like to have a more up-to-date translation
(1.1.5?). 

JMarc

PS: for some reason I do not understand, the Hungarian translation
does not appear on the devel website. Could someone have a look at
translation.php3 and tell me what is wrong?



Re: Basque Translation (eu.po)

2000-05-18 Thread Lars Gullik Bjønnes

Jean-Marc Lasgouttes <[EMAIL PROTECTED]> writes:

| > "blackziggy" == blackziggy  <[EMAIL PROTECTED]> writes:
| 
| blackziggy> Hi! I'm Iñaki Larrañaga (aka Dooteo) and I just finished
| blackziggy> (i think...) the translation of eu.po file for
| blackziggy> LyX-1.0.3... 
| 
| Hello,

Jean-Marc, did you add the .po file to cvs?
(if not please do)

Lgb




Re: Basque Translation (eu.po)

2000-05-18 Thread Jean-Marc Lasgouttes

> "Lars" == Lars Gullik Bjønnes <[EMAIL PROTECTED]> writes:

Lars> Jean-Marc, did you add the .po file to cvs? (if not please do)

OK, done. Note that I'd like to have a more up-to-date translation
(1.1.5?). 

JMarc

PS: for some reason I do not understand, the Hungarian translation
does not appear on the devel website. Could someone have a look at
translation.php3 and tell me what is wrong?



Re: Basque Translation (eu.po)

2000-05-15 Thread Jean-Marc Lasgouttes

 "blackziggy" == blackziggy  [EMAIL PROTECTED] writes:

blackziggy Hi! I'm Iñaki Larrañaga (aka Dooteo) and I just finished
blackziggy (i think...) the translation of eu.po file for
blackziggy LyX-1.0.3... 

Hello,

Thanks for the files. I'd be glad to add them to our distribution, I
fear that many strings will mismatch with the current version (soon
1.1.5). Would you be willing to update this translation?

I can apply this translation to 1.1.5, if you want, but I'm afraid it
will not be of much use. The best is probably to wait for LyX
1.1.5pre2 (in a few days) and update your translation for it.

blackziggy And now, while a friend of mine is correcting the Intro,
blackziggy Splash  Tutorials handbooks translated a few weeks ago to
blackziggy Basque language (eu) 

Great! Would you like to be added as the Basque maintainer for LyX?

blackziggy When I was reading some
blackziggy information about how to translate this files, I read that
blackziggy to made it I must use docstrip utilities... The matter is
blackziggy that I never used nor Tex nor LaTeX, so, can somebody help
blackziggy me explainig what must I do with this?

Where did you read that?

blackziggy p.d: The files that I just insert in this email are:
blackziggy eu.po, eu.gmo, Credits, Changes and Configure..

Please do not send files like configure and eu.gmo: their are really
to large, and can be regenerated.

JMarc



Basque Translation (eu.po)

2000-05-15 Thread blackziggy



Hi! I'm Iñaki Larrañaga (aka Dooteo) and I just 
finished (i think...) the translation of eu.po file
for LyX-1.0.3...
so I decided to send it with this email..Perhaps it 
isn't the best way to 
do that, but I haven't an Internet connection at 
home, so I must use my
job's center's computers (and I'm sorry, 'couse 
there isn't GNU/Linux O.S.).

And now, while a friend of mine is correcting the 
Intro, Splash  Tutorials handbooks
translated a few weeks ago to Basque language (eu) 
(when it's finished I send them to
LyX translation group), I'm going to translate the 
Latex files where appears words like 
"chaper" and other words because when somebody (like me) use LyX to write an article
(or book), all the text it's writing in Euskera 
(Basque Language) except those words that
LaTeX has in English (but not in Euskera). When I 
was reading some information
about how to translate this files, I read that to 
made it I must use docstrip utilities...
The matter is that I never used nor Tex nor LaTeX, 
so, can somebody help me explainig
what must I do with this? 

Waiting for an answer and if somebody has a comment 
or something else to tell me (like Hello! How are You?)
please send a email to:

[EMAIL PROTECTED]
Thank you!!
p.d: The files that I just insert in this email 
are: eu.po, eu.gmo, Credits, Changes and Configure..

 Eu.po
 Configure
 Credits
 Eu.gmo
 Changes


Re: Basque Translation (eu.po)

2000-05-15 Thread Jean-Marc Lasgouttes

> "blackziggy" == blackziggy  <[EMAIL PROTECTED]> writes:

blackziggy> Hi! I'm Iñaki Larrañaga (aka Dooteo) and I just finished
blackziggy> (i think...) the translation of eu.po file for
blackziggy> LyX-1.0.3... 

Hello,

Thanks for the files. I'd be glad to add them to our distribution, I
fear that many strings will mismatch with the current version (soon
1.1.5). Would you be willing to update this translation?

I can apply this translation to 1.1.5, if you want, but I'm afraid it
will not be of much use. The best is probably to wait for LyX
1.1.5pre2 (in a few days) and update your translation for it.

blackziggy> And now, while a friend of mine is correcting the Intro,
blackziggy> Splash & Tutorials handbooks translated a few weeks ago to
blackziggy> Basque language (eu) 

Great! Would you like to be added as the Basque maintainer for LyX?

blackziggy> When I was reading some
blackziggy> information about how to translate this files, I read that
blackziggy> to made it I must use docstrip utilities... The matter is
blackziggy> that I never used nor Tex nor LaTeX, so, can somebody help
blackziggy> me explainig what must I do with this?

Where did you read that?

blackziggy> p.d: The files that I just insert in this email are:
blackziggy> eu.po, eu.gmo, Credits, Changes and Configure..

Please do not send files like configure and eu.gmo: their are really
to large, and can be regenerated.

JMarc



Basque Translation (eu.po)

2000-05-15 Thread blackziggy



Hi! I'm Iñaki Larrañaga (aka Dooteo) and I just 
finished (i think...) the translation of eu.po file
for LyX-1.0.3...
so I decided to send it with this email..Perhaps it 
isn't the best way to 
do that, but I haven't an Internet connection at 
home, so I must use my
job's center's computers (and I'm sorry, 'couse 
there isn't GNU/Linux O.S.).
 
And now, while a friend of mine is correcting the 
Intro, Splash & Tutorials handbooks
translated a few weeks ago to Basque language (eu) 
(when it's finished I send them to
LyX translation group), I'm going to translate the 
Latex files where appears words like 
"chaper" and other words because when somebody (like me) use LyX to write an article
(or book), all the text it's writing in Euskera 
(Basque Language) except those words that
LaTeX has in English (but not in Euskera). When I 
was reading some information
about how to translate this files, I read that to 
made it I must use docstrip utilities...
The matter is that I never used nor Tex nor LaTeX, 
so, can somebody help me explainig
what must I do with this? 
 
Waiting for an answer and if somebody has a comment 
or something else to tell me (like Hello! How are You?)
please send a email to:

[EMAIL PROTECTED]
Thank you!!
p.d: The files that I just insert in this email 
are: eu.po, eu.gmo, Credits, Changes and Configure..
 
 Eu.po
 Configure
 Credits
 Eu.gmo
 Changes