Re: Basque Translation (eu.po)
Jean-Marc Lasgouttes [EMAIL PROTECTED] writes: | "blackziggy" == blackziggy [EMAIL PROTECTED] writes: | | blackziggy Hi! I'm Iñaki Larrañaga (aka Dooteo) and I just finished | blackziggy (i think...) the translation of eu.po file for | blackziggy LyX-1.0.3... | | Hello, Jean-Marc, did you add the .po file to cvs? (if not please do) Lgb
Re: Basque Translation (eu.po)
"Lars" == Lars Gullik Bjønnes [EMAIL PROTECTED] writes: Lars Jean-Marc, did you add the .po file to cvs? (if not please do) OK, done. Note that I'd like to have a more up-to-date translation (1.1.5?). JMarc PS: for some reason I do not understand, the Hungarian translation does not appear on the devel website. Could someone have a look at translation.php3 and tell me what is wrong?
Re: Basque Translation (eu.po)
Jean-Marc Lasgouttes <[EMAIL PROTECTED]> writes: | > "blackziggy" == blackziggy <[EMAIL PROTECTED]> writes: | | blackziggy> Hi! I'm Iñaki Larrañaga (aka Dooteo) and I just finished | blackziggy> (i think...) the translation of eu.po file for | blackziggy> LyX-1.0.3... | | Hello, Jean-Marc, did you add the .po file to cvs? (if not please do) Lgb
Re: Basque Translation (eu.po)
> "Lars" == Lars Gullik Bjønnes <[EMAIL PROTECTED]> writes: Lars> Jean-Marc, did you add the .po file to cvs? (if not please do) OK, done. Note that I'd like to have a more up-to-date translation (1.1.5?). JMarc PS: for some reason I do not understand, the Hungarian translation does not appear on the devel website. Could someone have a look at translation.php3 and tell me what is wrong?
Re: Basque Translation (eu.po)
"blackziggy" == blackziggy [EMAIL PROTECTED] writes: blackziggy Hi! I'm Iñaki Larrañaga (aka Dooteo) and I just finished blackziggy (i think...) the translation of eu.po file for blackziggy LyX-1.0.3... Hello, Thanks for the files. I'd be glad to add them to our distribution, I fear that many strings will mismatch with the current version (soon 1.1.5). Would you be willing to update this translation? I can apply this translation to 1.1.5, if you want, but I'm afraid it will not be of much use. The best is probably to wait for LyX 1.1.5pre2 (in a few days) and update your translation for it. blackziggy And now, while a friend of mine is correcting the Intro, blackziggy Splash Tutorials handbooks translated a few weeks ago to blackziggy Basque language (eu) Great! Would you like to be added as the Basque maintainer for LyX? blackziggy When I was reading some blackziggy information about how to translate this files, I read that blackziggy to made it I must use docstrip utilities... The matter is blackziggy that I never used nor Tex nor LaTeX, so, can somebody help blackziggy me explainig what must I do with this? Where did you read that? blackziggy p.d: The files that I just insert in this email are: blackziggy eu.po, eu.gmo, Credits, Changes and Configure.. Please do not send files like configure and eu.gmo: their are really to large, and can be regenerated. JMarc
Basque Translation (eu.po)
Hi! I'm Iñaki Larrañaga (aka Dooteo) and I just finished (i think...) the translation of eu.po file for LyX-1.0.3... so I decided to send it with this email..Perhaps it isn't the best way to do that, but I haven't an Internet connection at home, so I must use my job's center's computers (and I'm sorry, 'couse there isn't GNU/Linux O.S.). And now, while a friend of mine is correcting the Intro, Splash Tutorials handbooks translated a few weeks ago to Basque language (eu) (when it's finished I send them to LyX translation group), I'm going to translate the Latex files where appears words like "chaper" and other words because when somebody (like me) use LyX to write an article (or book), all the text it's writing in Euskera (Basque Language) except those words that LaTeX has in English (but not in Euskera). When I was reading some information about how to translate this files, I read that to made it I must use docstrip utilities... The matter is that I never used nor Tex nor LaTeX, so, can somebody help me explainig what must I do with this? Waiting for an answer and if somebody has a comment or something else to tell me (like Hello! How are You?) please send a email to: [EMAIL PROTECTED] Thank you!! p.d: The files that I just insert in this email are: eu.po, eu.gmo, Credits, Changes and Configure.. Eu.po Configure Credits Eu.gmo Changes
Re: Basque Translation (eu.po)
> "blackziggy" == blackziggy <[EMAIL PROTECTED]> writes: blackziggy> Hi! I'm Iñaki Larrañaga (aka Dooteo) and I just finished blackziggy> (i think...) the translation of eu.po file for blackziggy> LyX-1.0.3... Hello, Thanks for the files. I'd be glad to add them to our distribution, I fear that many strings will mismatch with the current version (soon 1.1.5). Would you be willing to update this translation? I can apply this translation to 1.1.5, if you want, but I'm afraid it will not be of much use. The best is probably to wait for LyX 1.1.5pre2 (in a few days) and update your translation for it. blackziggy> And now, while a friend of mine is correcting the Intro, blackziggy> Splash & Tutorials handbooks translated a few weeks ago to blackziggy> Basque language (eu) Great! Would you like to be added as the Basque maintainer for LyX? blackziggy> When I was reading some blackziggy> information about how to translate this files, I read that blackziggy> to made it I must use docstrip utilities... The matter is blackziggy> that I never used nor Tex nor LaTeX, so, can somebody help blackziggy> me explainig what must I do with this? Where did you read that? blackziggy> p.d: The files that I just insert in this email are: blackziggy> eu.po, eu.gmo, Credits, Changes and Configure.. Please do not send files like configure and eu.gmo: their are really to large, and can be regenerated. JMarc
Basque Translation (eu.po)
Hi! I'm Iñaki Larrañaga (aka Dooteo) and I just finished (i think...) the translation of eu.po file for LyX-1.0.3... so I decided to send it with this email..Perhaps it isn't the best way to do that, but I haven't an Internet connection at home, so I must use my job's center's computers (and I'm sorry, 'couse there isn't GNU/Linux O.S.). And now, while a friend of mine is correcting the Intro, Splash & Tutorials handbooks translated a few weeks ago to Basque language (eu) (when it's finished I send them to LyX translation group), I'm going to translate the Latex files where appears words like "chaper" and other words because when somebody (like me) use LyX to write an article (or book), all the text it's writing in Euskera (Basque Language) except those words that LaTeX has in English (but not in Euskera). When I was reading some information about how to translate this files, I read that to made it I must use docstrip utilities... The matter is that I never used nor Tex nor LaTeX, so, can somebody help me explainig what must I do with this? Waiting for an answer and if somebody has a comment or something else to tell me (like Hello! How are You?) please send a email to: [EMAIL PROTECTED] Thank you!! p.d: The files that I just insert in this email are: eu.po, eu.gmo, Credits, Changes and Configure.. Eu.po Configure Credits Eu.gmo Changes