Re: Approaching LyX 1.5.6

2008-07-22 Thread Ramon Flores
Em Sábado, 19 de Julho de 2008, o Jürgen Spitzmüller escreveu:
 Ramon Flores wrote:
  I have took a look at the new pot file, and I have found some messages
  that I think shouldn't be there, because they shouldn't be translated.
  The messages are:
...
  2726 PDFTEX
  2728 PSTEX

 These are new: We now provide to opportunity to translate file formats. So
 the messages should be there, and they _can_ be transated, if this is
 necessary in some languages.

Apologies for forgetting that there are other writing systems besides the 
latin alphabet.


Re: Approaching LyX 1.5.6

2008-07-22 Thread Ramon Flores
Em Sábado, 19 de Julho de 2008, o Jürgen Spitzmüller escreveu:
> Ramon Flores wrote:
> > I have took a look at the new pot file, and I have found some messages
> > that I think shouldn't be there, because they shouldn't be translated.
> > The messages are:
...
> > 2726 PDFTEX
> > 2728 PSTEX
>
> These are new: We now provide to opportunity to translate file formats. So
> the messages should be there, and they _can_ be transated, if this is
> necessary in some languages.

Apologies for forgetting that there are other writing systems besides the 
latin alphabet.


Re: Approaching LyX 1.5.6

2008-07-18 Thread Ramon Flores
Em Quinta, 17 de Julho de 2008, o Jürgen Spitzmüller escreveu:

 Since I'll go to vacancies after next week, I'm trying to get 1.5.6 out at
 the end of next week. Therefore we'd need pending translation patches until
 Thursday, July 24. Translators, please let me know if you cannot make it
 until then.

I have took a look at the new pot file, and I have found some messages that I 
think shouldn't be there, because they shouldn't be translated. The messages 
are:

2665 Tgif

  to

2679 XPM

And some other messages as:

2720 LyX 1.3.x
2721 LyX 1.4.x

2726 PDFTEX
2728 PSTEX

Cheers
Ramom


Re: Approaching LyX 1.5.6

2008-07-18 Thread Ramon Flores
Em Quinta, 17 de Julho de 2008, o Jürgen Spitzmüller escreveu:

> Since I'll go to vacancies after next week, I'm trying to get 1.5.6 out at
> the end of next week. Therefore we'd need pending translation patches until
> Thursday, July 24. Translators, please let me know if you cannot make it
> until then.

I have took a look at the new pot file, and I have found some messages that I 
think shouldn't be there, because they shouldn't be translated. The messages 
are:

2665 Tgif

  to

2679 XPM

And some other messages as:

2720 LyX 1.3.x
2721 LyX 1.4.x

2726 PDFTEX
2728 PSTEX

Cheers
Ramom


Translation of a message 3541

2007-10-01 Thread Ramon Flores
Hi:

I'm the galician translator, and finishing the lyx-1.5.2 translation. But I 
can not figure what is the meaning of message 3541:

No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s

So I would thank for a explanation of this message.

Cheers
Ramon






Translation of a message 3541

2007-10-01 Thread Ramon Flores
Hi:

I'm the galician translator, and finishing the lyx-1.5.2 translation. But I 
can not figure what is the meaning of message 3541:

No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s

So I would thank for a explanation of this message.

Cheers
Ramon






Re: 2 questions about translation

2007-07-12 Thread Ramon Flores

Jürgen Spitzmueller wrote:

 1) How (or what) to translate  (if necessary):
 
 Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename
 Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename
 Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename

Only the part before the colon, i.e. Bitmap, Xfig and Chess. The rest
is substituted by a filename later.

Thanks. 

 Pavel Sanda wrote:
 note that if you want the translation in 1.5.0 you are short of time...
 (1 day left ?:)

Thanks for remembering it to me.  My translation was almost ready, and I have 
sent it some half an hour ago. And 5 minutes later it was in, thanks to 
Jean-Marc.


  2) Running lyx from console the following error appears:
 
   Menu warning: menu entry Texto simples... does not contain shortcut
  `a'.

 http://bugzilla.lyx.org/show_bug.cgi?id=3548

I'm afraid that I can not bypass this bug. Thanks for the link.

Cheers 
Ramon


Re: 2 questions about translation

2007-07-12 Thread Ramon Flores

Jürgen Spitzmueller wrote:

>> 1) How (or what) to translate  (if necessary):
>> 
>> Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename
>> Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename
>> Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename

>Only the part before the colon, i.e. "Bitmap", "Xfig" and "Chess". The rest
>is substituted by a filename later.

Thanks. 

 Pavel Sanda wrote:
> note that if you want the translation in 1.5.0 you are short of time...
> (1 day left ?:)

Thanks for remembering it to me.  My translation was almost ready, and I have 
sent it some half an hour ago. And 5 minutes later it was in, thanks to 
Jean-Marc.

>
> > 2) Running lyx from console the following error appears:
> >
> >  Menu warning: menu entry "Texto simples..." does not contain shortcut
> > `a'.
>
> http://bugzilla.lyx.org/show_bug.cgi?id=3548

I'm afraid that I can not bypass this bug. Thanks for the link.

Cheers 
Ramon


translating lyx-1.5.0

2007-06-19 Thread Ramon Flores
Hi:

I'm the galician translator of Lyx. Updating lyx-1.5.0 I have found a lot of 
messages that correspond to latex commands, more exactly from message 2148 to 
message 2612. These messages correspond to tooltips that appear when the user 
hover the cursor over a symbol of the math toolbar. 

In English, these messages are the latex commands corresponding to the symbols 
that can be selected from the math toolbar.

If the writer know the latex name for a symbol, is quicker to write it with 
the keyboard that to select it with the mouse.  So, as there is not a 
galician version of LaTeX,  I considered more useful not to translate these 
messages. So the user can learn the names of the symbols, and enter them by 
keyboard.

So I would know what the other translators think about the following 
questions:

1) Are LaTeX command translated to any language?.

If not, and I think that there are no translation, then 
2) what is the point of translating those messages in LyX.
 

Surely yours
Ramon


Re: translating lyx-1.5.0

2007-06-19 Thread Ramon Flores
Jean-Marc Lasgouttes wrote:

 Uwe The commands itself like \linebreak are not translated, the
 Uwe rest is usually translated. Michael and JMarc can tell you more
 Uwe about this.

 The commands should not be translated indeed. What are typical
 examples of commands?

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:316
msgid overline
msgstr 

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:317
msgid overbrace
msgstr 

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:318
msgid overleftarrow
msgstr 

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:319
msgid overrightarrow
msgstr 

===


Pavel  Sanda wrote:

 http://www.mail-archive.com/[EMAIL PROTECTED]/msg114471.html

I haven't see this message. But I agree. 


Cheers
Ramon



translating lyx-1.5.0

2007-06-19 Thread Ramon Flores
Hi:

I'm the galician translator of Lyx. Updating lyx-1.5.0 I have found a lot of 
messages that correspond to latex commands, more exactly from message 2148 to 
message 2612. These messages correspond to tooltips that appear when the user 
hover the cursor over a symbol of the math toolbar. 

In English, these messages are the latex commands corresponding to the symbols 
that can be selected from the math toolbar.

If the writer know the latex name for a symbol, is quicker to write it with 
the keyboard that to select it with the mouse.  So, as there is not a 
galician version of LaTeX,  I considered more useful not to translate these 
messages. So the user can learn the names of the symbols, and enter them by 
keyboard.

So I would know what the other translators think about the following 
questions:

1) Are LaTeX command translated to any language?.

If not, and I think that there are no translation, then 
2) what is the point of translating those messages in LyX.
 

Surely yours
Ramon


Re: translating lyx-1.5.0

2007-06-19 Thread Ramon Flores
Jean-Marc Lasgouttes wrote:

> Uwe> The commands itself like "\linebreak" are not translated, the
> Uwe> rest is usually translated. Michael and JMarc can tell you more
> Uwe> about this.
>
> The commands should not be translated indeed. What are typical
> examples of commands?

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:316
msgid "overline"
msgstr ""

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:317
msgid "overbrace"
msgstr ""

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:318
msgid "overleftarrow"
msgstr ""

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:319
msgid "overrightarrow"
msgstr ""

===


Pavel  Sanda wrote:

> http://www.mail-archive.com/[EMAIL PROTECTED]/msg114471.html

I haven't see this message. But I agree. 


Cheers
Ramon



Re: PO files FAQ

2007-03-05 Thread Ramon Flores
Hi,

I think it is a very good idea to write this FAQ, and to put it in the wiki.

So I would like to make some comments:

1) Not always LANG variable works. Sometimes is necessary to use another 
variable. For example with Mandriva 2006 with KDE you need to use KDE_LANG, 
and with Mandriva 2007, and KDE, it is necessary to use LC_ALL. Ex:
  a) KDE_LANG=xx_CC lyx
  b) LC_ALL=xx_CC lyx

2) In order to test the translation it is necessary to test if the language 
use to make the translation is accepted by lyx. I.e. if the language is in 
the text file languages.

3) If the language used to make the translation is in the text 
file languages, it is not necessary to compile lyx. In this case is enough 
to compile the po file, with the command msgfmt that is part of the gettext 
packet.
http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_mono/gettext.html
http://gnuwin32.sourceforge.net/packages/gettext.htm


Bye
Ramon





Re: PO files FAQ

2007-03-05 Thread Ramon Flores
Hi,

I think it is a very good idea to write this FAQ, and to put it in the wiki.

So I would like to make some comments:

1) Not always LANG variable works. Sometimes is necessary to use another 
variable. For example with Mandriva 2006 with KDE you need to use KDE_LANG, 
and with Mandriva 2007, and KDE, it is necessary to use LC_ALL. Ex:
  a) KDE_LANG=xx_CC lyx
  b) LC_ALL=xx_CC lyx

2) In order to test the translation it is necessary to test if the language 
use to make the translation is accepted by lyx. I.e. if the language is in 
the text file "languages".

3) If the language used to make the translation is in the text 
file "languages", it is not necessary to compile lyx. In this case is enough 
to compile the po file, with the command "msgfmt" that is part of the gettext 
packet.
http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_mono/gettext.html
http://gnuwin32.sourceforge.net/packages/gettext.htm


Bye
Ramon